Coming out RU

Каминаут
1
В уме не сходятся библейские сюжеты
Со слов священника; На службе воркотня.
Не верю я: нет Бога в этом! Нету!
Когда пред Богом больше нет меня.

Церковная обитель дверь закрыла,
Я в темноте теперь и в маяте.
Держусь за веру из последней силы
И падаю в предчувствии потерь.
 
2
Весной на Пасху Господа искал я
Бродя по улицам, взывая к вышине.
Со мною говорили воды, скалы,
Но вот Господь Сам оставался нем.

Он почивал на облаке воздушном
И на Гогофе, и на Масличной Горе,
Сквозь гул толпы, отчетливый и дружный,
Его молчание звучало на заре.


Как я нечист в Твоих очах, о Боже!
Я как отступник оклеветан и убог,
Я потонул в любви, что так похожа
На страсть, которою Давид Саула жег.

3
Не отврати лице Твое, Владыко,
И не отрини грешнаго раба,
Трепещу смерти ненависти дикой
В безмолвии на сумрачных  гробах.

Поднялся ввысь Господь в лучах бессмертных,
Как только лишь рассеялся туман.
Исчез в зарю, и день рожденный светлый
Земле оставил словно талисман.
Coming out
I.
Bible and sermon spoke wrongly.
Liturgies gurgled emptily.
God was not He.
For I was no longer before Him,
was worth nothing before Him.
His church continued without me.
Below me darkness,
in shaking grounds, the root slipped away
Snatched from faith, nothing was right anymore.
I freely fell and froze.
II.
In the Galilean spring I was looking for God.
Walking the crossroads of Jerusalem I called for Him.
Lilies, sparrows, the waters spoke to me.
Yet He remained silent,
Hid himself away in the archway.
Deaf on Golgotha, on the Mount of Olives, at the grave.
He still kept quiet at dawn.
I heard murmuring,
a murmur running through the crowd, learned
How I was queer in the eyes of the Creation.
Turned into a stranger in their midst,
defamed and threatened among them.
Before their eyes I drank of a different kind of love,
became like David, who, for Jonathan’s sake, spared Saul.
Ill
My God turned away, averted his face from me,
and bade me farewell.
What has he left for me on the benches of death?
What is lying and waiting for me in the chambers of silence?
He disappeared as the fog lifted.
As the day dawned He moved away.



Combined translation from German to English by Klaus Braun and Senate Reimann


Рецензии