Осип Мандельштам - Angst vor Aoniden

(Ласточка)

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернётся,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В беспамятстве ночная песнь поётся.
 
Не слышно птиц. Бессмертник не цветёт,
Прозрачны гривы табуна ночного.
В сухой реке пустой челнок плывёт,
Среди кузнечиков беспамятствует слово.
 
И медленно растёт, как бы шатер иль храм,
То вдруг прокинется безумной Антигоной,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зелёной.
 
О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья.
 
А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольётся,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернётся.
 
Всё не о том прозрачная твердит,
Всё ласточка, подружка, Антигона...
А на губах, как чёрный лед, горит
Стигийского воспоминанье звона.
 


(Die Schwalbe)

Ich wollt` es nennen, aber ich vergasz das Wort.
Es kehrt die blinde Schwalbe in das Heim der Schatten,
Zu den Durchsichtigen, -- sie spielt mit ihnen dort.
Gesungen wird das Nachtlied im Delir, dem matten.
 
Kein Zwitschern. Und die Immortelle blueht nicht mehr.
Durchsichtig sind die Maehnen von Nachtrecken.
Durch trocknen Flusz verkehrt ein Kahn, und er ist leer.
Das Wort gedenkt sich nichts, inmitten von Heuschrecken.
 
Es waechst sehr langsam, wie ein Tempel oder Zelt.
Bald kommt es vor wie die Antigone, die irre,
Bald wie die Schwalbe, welche tot zu Fuessen faellt,
Mit gruenem Zweig aus Styx, dem zaertlichen und wirren.
 
Oh, haetten Finger wieder Sehkraft und die Scham,
Und Freude der Erkenntnis der gewoelbten Hemisphaere!
Die Angst vorm Aoniden-Weinen macht mich lahm,
Ich f;rchte mich vor Nebel, Klirren und der Leere.
 
Wer sterblich ist, der liebt und der erkennt den Ort.
Zu seinen Fingern darf der Toenenstrom geraten!
Doch fehlt mir das Gedenken, - ich vergasz das Wort,
Und die Idee kehrt, ohn` Denkenleib, zu Schatten.
 
Sie ist durchsichtig, aber niemand sie erkennt,--
Die Schwalbe, die Antigone, die Liebe...
Und wie ein schwarzes Eis, auf Lippen brennt
Gedenken an das Klirren stygischer Getriebe...
.
.
.(


Рецензии