Сонет - к науке
Что изменяет сущее, пронзя глазами.
Зачем летишь за сердцем барда ты вдогон,
Стервятник, крылья чьи унылости реальней?
Как должен он любить тебя? всезнающий мудрец
Не бросивший тебя, к скитаньям приобщимый,
В исканиях усыпанных алмазами небес,
Хотя он и парил с крылом неустрашимым?
Не ты ли вырвала Диану из машины,
Гамадриаду силой из лесной глуши
Искать кров у звезды поболее счастливой?
Не ты ль рвала Наяду из ручья тиши,
Лесного Эльфа в непролазный бурелом,
Мою мечту под тамариндовым стволом?
Sonnet - to science
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things whith thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car,
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Свидетельство о публикации №123091907705