Эммануэль Гейбель. Что, если счастье детским сном

Es ist das Glueck ein fluechtig Ding,
Und war's zu allen Tagen;
Und jagtest du um der Erde Ring,
Du moechtest es nicht erjagen.

Leg dich lieber ins Gras voll Duft
Und singe deine Lieder;
Ploetzlich vielleicht aus blauer Luft
Faellt es auf dich hernieder.

Aber dann pack' es und halt' es fest
Und plaudre nicht viel dazwischen;
Wenn du zu lang es warten laesst,
Moecht' es dir wieder entwischen.

Emanuel Geibel


Что, если счастье детским сном
дразнится в настоящем—
ловец на промысле земном,
его ты ль не обрящешь?

Вдруг с неба свалится оно,
пока в лугу цветущем
ты будешь петь как пить вино,
на пир небес допущен?

Чтоб жить с ним веки не тужить
в несчастном непокое,
схвати его и удержи,
минучее такое.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии