Эммануэль Гейбель. Что, если счастье детским сном
Und war's zu allen Tagen;
Und jagtest du um der Erde Ring,
Du moechtest es nicht erjagen.
Leg dich lieber ins Gras voll Duft
Und singe deine Lieder;
Ploetzlich vielleicht aus blauer Luft
Faellt es auf dich hernieder.
Aber dann pack' es und halt' es fest
Und plaudre nicht viel dazwischen;
Wenn du zu lang es warten laesst,
Moecht' es dir wieder entwischen.
Emanuel Geibel
Что, если счастье детским сном
дразнится в настоящем—
ловец на промысле земном,
его ты ль не обрящешь?
Вдруг с неба свалится оно,
пока в лугу цветущем
ты будешь петь как пить вино,
на пир небес допущен?
Чтоб жить с ним веки не тужить
в несчастном непокое,
схвати его и удержи,
минучее такое.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123091905571