Сонет 119, У. Шекспир

СОНЕТ 119, У. Шекспир
Галина Подольская.
(поэтический перевод)
'Я ЗЕЛЬЯ РАЗНЫЕ ИЗ СЛЁЗ СИРЕНЫ ПИЛ'
*******
Я у Сирен из слёз напился яду,
Гнусней настойки только лишь в аду,
Услада грусть гнала, а грусть – усладу,
Вновь побеждал, и вновь сидел в плену.
Ранимым сердцем совершал ошибки,
Считая, что полёт достиг высот,
Глаза в смятенье испытали пытки,
От лихорадки, что с ума сведёт!
О, зло во благо! Истину в том вижу,
Всё ясное становится ясней,
Ушедшую любовь я вновь возвышу,
Её прекрасней сделаю, сильней.
  Мой от стыда возврат к любви – понятен,
  Злом в трое больше приобрёл, чем тратил.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Я пил из слёз Сирены яд кромешный,
Что бьёт из кубков мерзких, словно ад,
Жуть к вере применив, испуг к надеждам,
В себя поверив, падал без преград!
Какие сердце делало ошибки,
Себя благословенным посчитав,
Глаза в смятенье лезли из орбиты,
Сводящей в лихорадке, ум забрав!
От зла есть польза! Истина открылась:
Мы делаем добро на зло в обмен,
Любовь ушедшая вновь возвратилась,
Светлей став и сильней от перемен.
  К себе я возвращаю все залоги,
  Злом тратил меньше, чем добром в итоге.
*******
Sonnet 119
by William Shakespeare
***
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
  So, I return rebuked to my content,
  And gain by ill thrice more than I have spent.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад,
применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.
  Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства
  и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил.
*****
Варианты подстрочных переводов:
*****
Какие зелья я выпил из слез Сирены,
Дистиллированный из лимбеков, внутри отвратительный, как ад,
Применяя страхи к надеждам, а надежды к страхам,
Все еще проигрывал, когда увидел, что побеждаю я сам!
Какие ужасные ошибки совершило мое сердце,
Пока оно считало себя таким благословенным, я никогда!
Как были приспособлены мои глаза, лишенные своих сфер
В смятении от этой сводящей с ума лихорадки!
О польза от зла! теперь я нахожу истину
Что лучшее все равно становится лучше благодаря злу,
И разрушенная любовь, когда она строится заново
Становится светлее, чем вначале, сильнее, намного величественнее.
  Итак, я возвращаюсь с упреком к своему содержанию,
  И получу от этого втрое больше, чем потратил.
*****
Какие зелья я пил из сиреневых слез,
Дистиллированный из лимбека, грязный как ад внутри,
Применение страхов к надеждам, а надежд к страхам,
Все еще проигрываю, когда вижу себя победителем!
Какие ужасные ошибки совершило мое сердце!
А ведь он думал, что никогда так не благословит себя!
Как были установлены мои глаза вне их сфер?
В рассеянности от этой бешеной лихорадки!
О благо больных! теперь я нахожу истину
То, что лучше-это зло, все еще сделанное лучше,
И разрушенная любовь, когда она строится заново.
Становится светлее, чем вначале, сильнее, гораздо больше.
  Так что я возвращаю упрек в свой контент,
  И получаю злом втрое больше, чем потратил.
*****
* Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.
---------------------


Рецензии