Шекспир. Сонет 73
Когда последний жёлтый лист в ветвях
Трепещет, замерзая на ветру,
Где раньше пел сладкоголосый птах.
Во мне ты видишь солнечный закат,
Что тускло освещает небосклон,
Ночь тёмная готовит свой захват,
Чтоб властвовали с ней покой и сон.
Во мне ты видишь отблески огня,
В золе остатков юности моей,
Где должен он угаснуть для меня,
Под гнётом грусти всех прошедших дней.
Ты это знаешь, и сильней теперь
Твоя любовь пред близостью потерь.
Оригинал
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Свидетельство о публикации №123091901987
Грубых ляпов не заметил, разве что,
в слове "хорах" неверное ударение (мне тоже так казалось, но все же проверился по словарям).
Может быть
"в золе остатков юности моей"?
Немало отклонений от оригинала, в основном не очень существенных.
Подробнее отрецензирую на конкурсе...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.09.2023 20:02 Заявить о нарушении
Это и есть грубый ляп с неверным ударением,
мне нужно было классиков почитать и убедиться.
С уважением,
Аршанский Василий 24.09.2023 20:12 Заявить о нарушении