Сонет Шекспира 2

Перевод Бруны
18.09.2023.

Коль сорок зим избороздив чело,
Копают вглубь траншеи в красоте
Твоей, о, юность, время истекло,
Увял венец, и ценности не те,

Увы, теперь. И прелесть солгала,
Когда была сокровищем тех дней.
Сейчас взирает из запавших глаз
Позор всеядный, бесполезный тлен.

Насколько больше значит та краса,
Которая б сказала: «Ты - дитя
Прекрасного, что с Вечным парафраз
Всегда ведет: преемственность шутя

Все повторит. И новый мир родится:
Твоя застынет кровь, другая заструится…

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии