Вам не снискать моей любви...
Вам не снискать моей любви.
Хоть вы играли без изъяна,
Но не играть вы б не могли?
Начав с утра - до поздней ночи.
Без перерывов на обед.
Ведь я страдаю, между прочим,
Как ваш за стенкою сосед.
Пусть лучше будет перфоратор,
Чем фуги Баха ля-бемоль.
Ведь я тружусь. Я - литератор!
Но вместо кофе - алкоголь.
Уснуть. Покой на час, забвенье.
В нирвану впавши, в забытьё.
Ведь что ни день - одно мученье.
Какое к чёрту житиё?
За целый день ни строчки текста.
Мне звуки лиры всё ж милей.
У вас же: квинта, следом секста.
Играли б лучше средь полей.
В глухом лесу, или в пустыне,
Иль для зверей - им всё равно.
Иль в Антарктиде (на чужбине),
С оркестром вместе, заодно.
Свидетельство о публикации №123091804776
А попались мне на глаза эти строки:
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Как оказалось, это "Сон в летнюю ночь" Шекспира (акт 5, сцена 1). Не будучи широко эрудированным в любовных взаимоотношениях Фисбы и Приама, я всё ж таки выяснил, что про них сочинял и Овидий в своей четвёртой книге "Метаморфоз". Оба автора в числе тех, чьё творчество мне импонирует и на кого стоит ровняться и в своём творчестве.
Так что, я взял ритмику того Шекспира, но способ рифмовки изменил на АБАБ. У Шекспира - Приама, у меня в первой же строке - фортепиано, и это отдалённейшее совпадение не случайно, хотя моё стихотворение и совсем не "про это". Но надо и признать, что у Шекспира получается и куда лучше моего. И хотя про Приама и Фисбу уже и написано, но также написано и про Левкиппу и Клитофонта, Габрокома и Антию, Дафниса и Хлою, Херея и Каллирою, Лейли и Маджнуна, Фархада и Ширин, Ромео и Джульетту, да и мало ли про кого ещё...
Серёжкин 19.09.2023 02:39 Заявить о нарушении
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?
* * *
William Shakespeare
'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
* * *
Пять там строк, или семь – не так и важно (наверное).
Но вот где в переводе "tedious"? И откуда в переводе "длительная"?
Вся игра слов (понятий, смыслов) между brief и tedious – исчезла, улетучилась, улетела... Это лишь одно из исчезновений-появлений (которых в этих пяти-семи строках ещё имеется в количестве).
Сергей Николаев-Смирнов 19.09.2023 13:41 Заявить о нарушении
Кстати, со всею на то самоуверенностью берусь утверждать, что самые любящую литературу читатели обитают где-нибудь на сайтах подобных Фантлабу. По крайней мере, они там пишут развёрнутые рецензии на настоящую литературу.
А тут я недавно полдня проторчал на Дзене читая комментарии к темам, и опять же про литературу. И опять же, там оказались такие читающе-продвинутые читатели, что про иные книги я даже и не слышал. Вот оно как бывает в современном, перенасыщенном литературою мире.
Серёжкин 19.09.2023 22:01 Заявить о нарушении
На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу...
http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24
Сергей Николаев-Смирнов 20.09.2023 06:13 Заявить о нарушении
А если кто хочет читать именно Шекспира, то что же им мешает делать это на английском языке? Я вот Гомера в молодости читал, так это редкостная тягомотина. Стал бы я его читать на древнегреческом? Я его и в переводе еле осилил.
Но когда я берусь читать (к примеру, Чейза), то я вначале сравниваю переводы, чтобы тот перевод был более художественным. Вот художественность - это тот критерий качества литературы, на который и стоит равняться.
Серёжкин 20.09.2023 15:53 Заявить о нарушении