Вам не снискать моей любви...

   Игрою фуг на фортепиано
Вам не снискать моей любви.
Хоть вы играли без изъяна,
Но не играть вы б не могли?
   Начав с утра - до поздней ночи.
Без перерывов на обед.
Ведь я страдаю, между прочим,
Как ваш за стенкою сосед.
   Пусть лучше будет перфоратор,
Чем фуги Баха ля-бемоль.
Ведь я тружусь. Я - литератор!
Но вместо кофе - алкоголь.
   Уснуть. Покой на час, забвенье.
В нирвану впавши, в забытьё.
Ведь что ни день - одно мученье.
Какое к чёрту житиё?
   За целый день ни строчки текста.
Мне звуки лиры всё ж милей.
У вас же: квинта, следом секста.
Играли б лучше средь полей.
   В глухом лесу, или в пустыне,
Иль для зверей - им всё равно.
Иль в Антарктиде (на чужбине),
С оркестром вместе, заодно.


Рецензии
Ну что ж, как всякий современный литератор, кое-как заинтересованный в пиаре собственного творчества, попробую (пожалуй) начать излагать, а что именно меня сподвигло на написание чего-либо такого этакого. И начнём с этого, самого нового моего стихотворения.
А попались мне на глаза эти строки:
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Как оказалось, это "Сон в летнюю ночь" Шекспира (акт 5, сцена 1). Не будучи широко эрудированным в любовных взаимоотношениях Фисбы и Приама, я всё ж таки выяснил, что про них сочинял и Овидий в своей четвёртой книге "Метаморфоз". Оба автора в числе тех, чьё творчество мне импонирует и на кого стоит ровняться и в своём творчестве.
Так что, я взял ритмику того Шекспира, но способ рифмовки изменил на АБАБ. У Шекспира - Приама, у меня в первой же строке - фортепиано, и это отдалённейшее совпадение не случайно, хотя моё стихотворение и совсем не "про это". Но надо и признать, что у Шекспира получается и куда лучше моего. И хотя про Приама и Фисбу уже и написано, но также написано и про Левкиппу и Клитофонта, Габрокома и Антию, Дафниса и Хлою, Херея и Каллирою, Лейли и Маджнуна, Фархада и Ширин, Ромео и Джульетту, да и мало ли про кого ещё...

Серёжкин   19.09.2023 02:39     Заявить о нарушении
Перевод Т. Щепкиной-Куперник

"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?

* * *

William Shakespeare

'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?

* * *

Пять там строк, или семь – не так и важно (наверное).

Но вот где в переводе "tedious"? И откуда в переводе "длительная"?

Вся игра слов (понятий, смыслов) между brief и tedious – исчезла, улетучилась, улетела... Это лишь одно из исчезновений-появлений (которых в этих пяти-семи строках ещё имеется в количестве).

Сергей Николаев-Смирнов   19.09.2023 13:41   Заявить о нарушении
Да, поставили Вы меня в тупик. Не знаю что и сказать? Эти переводчики Шекспира так напортачили, что хоть заново всё это надо переводить. Возьмётесь? Я в Вас верю! )))
Кстати, со всею на то самоуверенностью берусь утверждать, что самые любящую литературу читатели обитают где-нибудь на сайтах подобных Фантлабу. По крайней мере, они там пишут развёрнутые рецензии на настоящую литературу.
А тут я недавно полдня проторчал на Дзене читая комментарии к темам, и опять же про литературу. И опять же, там оказались такие читающе-продвинутые читатели, что про иные книги я даже и не слышал. Вот оно как бывает в современном, перенасыщенном литературою мире.

Серёжкин   19.09.2023 22:01   Заявить о нарушении
Шекспира не возьмусь переводить – совсем не моё, если в целом. Про Сонеты я некогда читал тут в дневнике интересное, нашёл сейчас, посмотрите. Короткая цитата:

На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу...

http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24

Сергей Николаев-Смирнов   20.09.2023 06:13   Заявить о нарушении
Так это же трудно - переводить поэзию. Её так надо будет сочинять заново, и певуче, а не прозой. И не по словарю, а носителю и того, и другого языка, который будет разбираться во всех нюансах оборотов речи.
А если кто хочет читать именно Шекспира, то что же им мешает делать это на английском языке? Я вот Гомера в молодости читал, так это редкостная тягомотина. Стал бы я его читать на древнегреческом? Я его и в переводе еле осилил.
Но когда я берусь читать (к примеру, Чейза), то я вначале сравниваю переводы, чтобы тот перевод был более художественным. Вот художественность - это тот критерий качества литературы, на который и стоит равняться.

Серёжкин   20.09.2023 15:53   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →