Юлиан Тувим

Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.


***

СЧАСТЬЕ

Мне стали безразличны
Большие города.
Они не скажут больше,
Чем эта лебеда.

Мне безразличны люди
с их тысячью наук:
Годится каждый встречный,
чтоб с ним делить досуг.

Мне безразличны книги –
Хоть смейтесь надо мной,
Я и без книг дознался,
Что значит путь земной.

В тенистой тихой чаще
Я понял счастье жить,
О Боже, как за это
Тебя благодарить!
(1916)
Перевод: Анна Ахматова
https://wysotsky.com/0009/183.htm#703


ТЕМНАЯ НОЧЬ
 
Человек, согбенный ношей,
Сядь со мною.
Помолчим в ночи, объятой
Тишиною.
 
Скинь с плеча сундук дубовый,
Сядем рядом,
Глянем в ночь по-человечьи —
Долгим взглядом.
 
Груз тяжел. И хлеб что камень.
Дышим трудно.
Помолчим давай. Два камня
В тьме безлюдной.
(1965)
Перевод: Анна Ахматова
https://wysotsky.com/0009/183.htm#703
   
   
Все приведенные ниже стихи в переводе Анатолия Гелескула.

ЗАКАТ

Такого неба еще не помнят, наверно, люди,
С такого неба грядущей веры струится пламя,
Народ мятется, бичуют тело, кричат о чуде
И ту минуту переживают потом веками.
 
А позже где-то селяне в церковь идут молиться,
Бубнит священник и знать не знает, свершая требу,
Что приношенья, поклоны в пояс, тупые лица
И воздыханья… и все восходит к такому небу.
 
И на престоле своем в каком-то тысячелетье
Не представляет ни новый папа, ни присных куча,
Что начиналось с такого неба в тот вечер летний,
Что отпылало, остыло небо, но вера жгуча.


АПРЕЛЬСКАЯ БЕРЕЗКА.

 Не листва, не опушь даже,
 А прозрачный, чуть зеленый
 Лоскуток небесной пряжи
 Тает в роще изумленной.

 Если есть на свете где-то
 Небо тайное, лесное,
 Облака такого цвета
 Приплывают к нам весною.

 И в березу превратится,
 Ляжет тенью придорожной
 Эта облачная птица?
 Нет, поверить невозможно!


РЕЦЕПТЫ
 
1
Возьмите 100 грамм провансаля, горчицы и кваса,
яиц накрошите и ломтик холодного мяса,
нарежьте огурчиков, лука, укропа с иссопом,
смешайте затем и лимонным побрызгайте соком.
Весь секрет -
и готов винегрет.
 
2
Возьмите коньяк, полбутылки разбавьте портвейном,
а пять неразбавленных рюмок запейте портвейном,
три виски (без соды) и крепкого рома хватив,
залейте перцовкой.
Получится аперитив.
 
3
Возьмите народ. Размешайте, потом подогрейте.
Плотней нашпигуйте начальством, плакаты расклейте,
подсыпьте немного деньжат.
И без лишних затрат
получите электорат.
 
4
Заварите войну. А продув ее, передохните.
Слейте кровь, подождите чуть-чуть. Заварите опять.
Заготовьте диктатора, лучше троих. Или пять.
Вздуйте цены, снимите навар.
И без лишних хлопот
получайте дефолт.


ПАТРИОТ

Наше житье земное
В нас отдает сивухой.
Я окрылен пивною,
Я патриот под мухой.

Польской судьбой великой
Впору дурить ребенка.
Горе в корчме размыкай,
Буйная головенка.

При закоптелой лампе
Снятся златые горы.
Где-то батрачат в пампе
Наши конкистадоры.

Смолоду кто позлее
Рад войсковым потехам.
Польше в лицо, хмелея,
Добрым смеюсь я смехом.

В лад и не в лад подольше,
Скрипка в корчме, пиликай.
Нам, непутевым, Польши
Хватит и невеликой.

Пусть себе миссис Гдыня[3]
Бредит заморским торгом.
В праздник со мной и свиньи
Душу отводят с толком.

Нынче с возницей в Кутно
Мы надрались что надо.
Эх ты, мой рай беспутный,
Пьяное Эльдорадо!

Ну а занепогодит,
Слушай, как ветер свищет.
Струны дождя заводят
Злую стихиру нищих.


Юлиан Тувим (1894-1953) родился в польской еврейской семье в городе Лодзь. Изучал юриспруденцию и философию, но вскоре всецело занялся литературным творчеством. 2013-й был в Польше объявлен годом, посвященным поэту.    


...Семидесятипятилетний патриарх польского стиха Леопольд Стафф, учитель и кумир юности Тувима, сказал об ушедшем: «У него было сто красок, сто струн… Мы ждали его десятки лет».
Но «сто струн» отнюдь не метафора. У Тувима было множество инструментов, и всеми владел он одинаково искусно. Один из лучших польских лириков, он был и трибуном, и сатириком, неутомимым участником журнала «Варшавский цирюльник», писал чудесные стихи для детей, песни для эстрадных театриков, тексты для кабаре (от остро злободневных до абсурдистских), и его остроумие не уступало его лирическому дару. Помимо того он был блестящим публицистом и даже кропотливым исследователем, правда, своеобразным. Тем не менее его труды — например, «Чары и черти Польши, антология чернокнижия» или «Польский словарь пьяниц» — высоко оценены специалистами (речь, разумеется, о филологах). Наконец, Тувим — один из лучших европейских переводчиков, редкого мастерства переводчик мировой поэзии, от Горация до Рембо, и прежде всего — русской, от «Слова о полку» до Пастернака... "

Цитируется по тексту Анатолия Гелескула. Перевод, вступление, 2007. Материал А.М.Гелескула, опубликованный в журнале «Иностранная литература» 2007, №11.
https://fantlab.ru/blogarticle9349

"Тувима даже чаще, чем взрослого поэта, знают как поэта детского. Причем как в России, так и в Польше, где чтение детьми и взрослыми «Локомотива» стало своего рода ритуалом при проведении всепольской акции «Читаем детям"
Цитируется по тексту Ильи Болгова "Юлиан Тувим: жизнь, полная противоречий". 2016



РЕЦЕНЗИИ

***
Татьяна, спасибо! Да, нахожу созвучие стихотворения "Мне стали безразличны
Большие города" Ю.Тувим и моего стихотворения "Я нашёл веру и волю".
Хорошие стихи у Тувим. Рад был познакомится с некоторыми из них.
С уважением,
 Александр Соколов 14   21.07.2015

*** Рада.
С наилучшими пожеланиями
и уважением,
 Татьяна Айххорн   22.07.2015

***
Отлично!!! Это для меня открытие. Иду гуглить.
Спасибо, Танюша.
 Зинаида Палайя   17.06.2015

*** Странно, прочла стихи Тувима для детей, оказалось, что я их знаю, но - как стихи Маршака: и про овощи, и про пропавшие очки у тёти Вари (у Тувима - Вали) и др.
Они на русском, но нет имени переводчика.
 Зинаида Палайя   17.06.2015

*** Правда, интересный случай? Скорее всего С.Маршак был назван переводчиком.
Я стараюсь указывать переводчиков обязательно, но, конечно, если их имена указаны в публикации, а ведь тоже не всегда...
Тувима я открыла для себя в книжечке 70-х годов (она осталась в семейной библиотеке у мамы) "Переводы европейских поэтов" или что-то подобное в названии. В ней был Ахматовский перевод стиха, который сейчас не нашла на других сайтах "Мне стали безразличны другие города...". Это так отвечало собственным настроениям, что он сразу "стал моим". Бывает же...
 Ваша Татьяна Айххорн   17.06.2015


Рецензии