Людвиг Пфау. Одиночество

Одиночество

Восторгу полон белый свет,
весеы—красны цветок
сердца живых, моё же— нет:
один я, одинок.

Из тёмной сырости на свет
народ течёт туда,
где ни тоски, ни грусти нет,
а я ,один— беда.

Где одиночки заодно,
в міру раздол мірку,
земля и небо— пара... но
остался мне закут.

Развеселился бы и я,
да рок к таким жесток:
в далёком там любовь моя,
а тут я одинок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Einsamkeit

Heut' ist die ganze Welt voll Lust,
Der Lenz zieht jubelnd ein
In jede Brust, in jede Brust! —
Und ich bin ganz allein.

Ein Jeder laesst sein dunkles Haus,
Die Menge zieht so froh
In's sonnige Thal hinaus, hinaus! —
Mein Herz, was huepfst du so?

Sieht auch der Himmel weit und breit
Ein festliches Gedraeng,
Ist auch die Welt so weit, so weit! —
Das Leben ist so eng.

Waer' mit den Frohen froh so gern,
Doch ach! es kann nicht sein;
Mein Lieb ist fern, mein Lieb ist fern!
Und ich bin ganz allein.

Ludwig Pfau
Aus der Sammlung Lieder und Liebe


Рецензии