Фердинанд Заутер. К Смерти
Пока не в угол жму главу,
и кровь не стынет в жилах,
тя не страшусь, и не зову,
Безносая страшила.
Дорогу жизни до конца
по бедам и победам,
не потеряв в пути лица,
пройду, коль не проеду,
чтоб с другом разом гнать врага
с порога до границы,
добро лелеять, зло свергать
и жизнью насладиться,
а как яви'шься, из ярма
житейского утащишь
меня без силы и ума —
живучий труп обрящишь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
An den Tod
Dich fuercht ich nicht, o grauser Tod,
Doch mag ich dich nicht rufen,
So lange noch das Morgenrot
Bescheint des Lebens Stufen.
Ich will des Daseins Schwindelbahn
Mit Mut und Vorsicht schreiten,
Und in dem schwanken Schaukelkahn
Im Sturme ruestig streiten.
Ich will des Boesen Wuchersaat
Zertreten, nicht begiessen,
Und was das Leben Schoenes hat,
Ich moecht' es froh geniessen.
Und kommst du endlich einmal doch,
Mir Trennung zu verkuenden,
So magst du mich vom Lebensjoch
Gebeugt, doch besser finden.
Ferdinand Sauter
Свидетельство о публикации №123091606422