Уильям Сароян
— И это единственный способ для человека, попасть домой?
— Единственный."
Уильям Сароян. "Моё сердце в горах"
Перевод с английского языка А. Сагателяна
.
.
Пусть он рождён в Америке, но всё же
Ту землю, где корнями в камни врос,
Арменией зовут. Писатель, может,
В горах оставил сердце не всерьёз.
Ведь он писал и думал, отвечая
На им самим поставленный вопрос,
Как после жизни в "дом наш" попадаем,
Забыв про боль от несвершённых грёз?
Земля, далёкая для кровных предков,
Манила вечно без тоски и слёз,
А с радостью, любовью, что так редко
С рожденья в жизни видеть довелось.
"В горах моё осталось сердце" - песня,
Как крик души, все ноты на износ.
Словам из пьесы место в поднебесье:
Оставил сердце, а мечту унёс.
Свидетельство о публикации №123091604518
Как крик души, все ноты на износ.
Словам из пьесы место в поднебесье:
Оставил сердце, а мечту унёс".
Очень красиво и душевно, Наташа, особенно финал. Я тоже читала американского писателя Уильяма Сарояна: и "Гранатовую рощу", и другие его произведения. Интересный автор. Читаю – и отзывается на эти строки моя душа. Сколь многие люди родились вдали от своей исторической родины, но она всё равно каким-то образом оказывается в них: истоки – в сердце человеческом. Вот и я тоже: оба моих родителя по паспортам русские, но по маме моя историческая родина – Россия, по предкам отца – Украина, а родилась я в СССР. Теперь такой страны уже нет, а территория эта – Казахстана и я люблю эту землю, но в генах – и исторические родины тоже, обе. И эту кровь не разбодяжить ничем) Вот такие мои ассоциации на Ваши строки. Спасибо за стихи. Удачи во всём и победы в конкурсе!
С уважением и симпатией –
Марина Юрченко Виноградова 12.10.2023 16:08 Заявить о нарушении
Всех Вам благ!
Наталья Василашко 12.10.2023 15:41 Заявить о нарушении