Осенние цветы. Мартин Грайф

Чудесен аромат цветов в саду,
Но это поздние цветы, не розы.
И потому их сладкий аромат
Не будит в сердце радужные грёзы,
А грустью наполняет.
Любой из тех цветов напоминает,
Что меркнет с каждым днём
Блеск солнечного лета,
Что и зима уже у горизонта где-то
Совсем недалеко ждёт часа своего.
Что осень на порог уже ступила
И яркость роз
На скромность астр сменила.



Перевод с немецкого стихотворения "Herbstblumen"


Рецензии
Люда, здравствуйте!
"Что и зима уже за горизонтом где-то", скорее: "что и зима уже на горизонте где-то", то есть зима уже очень близко подошла, рукой подать до неё, а если за горизонтом, то она уже исчезла, ушла, растворилась."и яркость роз на скромность астр сменила" очень поэтично, но в то же время грустно, оттого, что лето получается августовское, царственное, а осень уж очень скромная.
Благодарю Вас!

Имя Свое Не Открою   08.10.2023 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моим стихам и за ценное замечание!
А что грустно, да, аромат поздних цветов "грустью наполняет" - настроение оригинала.

Люда Северная   08.10.2023 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.