Марко Марков Рубаи
Марко Марков (р. 1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы
Марко Марков
РУБАИ
о о о
Аз тълпата ненавиждам, тъй като го знам:
тя слуга е на площада, господар издига там.
Но какво да правя, Боже, след като разбрах,
че тълпа съм аз самият, даже да съм сам.
о о о
Живя самотен в празната си къща,
не срещна любовта, с една и съща
гримаса я отпъждаше, горкият.
Сега пръстта като жена прегръща.
о о о
Обичах три жени. Едната си замина,
когато тръгнах тъжен за чужбина,
отдавна другата е шепа пръст печална,
а третата нарича се Родина.
Марко Марков
РУБАИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
о о о
Толпы я не люблю и это точно знаю,
она ведь как слуга, удобный государю.
Но что же делать мне, Всевышний! Я узнал,
что даже будь один, я тоже как толпа.
о о о
Живу совсем один в своем пустынном доме,
не повстречал жены с такой же точно долей,
но встретив оттолкнул и напугал бедняжку.
Теперь меня земля, жена как, обнимает.
о о о
Имею три жены. Одна давно почила,
покуда я в тоске скитался по чужбинам.
Другая – пепла горсть, зарытая в могиле.
А третяя – земля, что Родиной зовется.
Марко Марков
РУБАИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
о о о
Ненавижу сподленье народа в толпу
с вожаками на нашем, народном, горбу,
но, Всевышний, она же , в душе и моей –
одинокой, где мыкают бесы судьбу.
о о о
В пустом мірке созревший одиноким,
пытал любви земные я востоки –
и на виду небесного заката
лобзаю прах, играющий восторги.
о о о
Трёх женщин я любил: одна и снится
с тех пор, когда я зажил за границей,
вторая стала прахом бывшей третьей,
что Родиной зовётся не дразнится.
Свидетельство о публикации №123091600022
http://stihi.ru/2025/01/22/3315
Один твой респондент пишет, что переводчики это особенные литературные Ангелы.
Я с ним полностью согласен.Ведь на переводчике лежит ответственность не меньшая,
чем на авторе.Перевод должен быть качественным, чтобы переводчик не искажал содержание оригинала по своему усмотрению, применяя иногда свои "красивости".
Нужно соблюдать ритм, размер, интонацию,даже дух поэта, сохранять по возможности рифмы. (благо при переводе с болгарского это сделать легче ввиду родства языков)
Перевод не должен быть хуже оригинала.Может быть и лучше и тогда появляется
"На севере диком стоит одиноко", перевод Генриха Гейне. Но для этого нужно быть
Лермонтовым. С уважением! Александр
Искандер Борисов 22.01.2025 13:43 Заявить о нарушении