Роберт Геррик. H-1016 Превратности судьбы

Поток сплошных забот и бед
Мои порывы свёл на нет.
Я, потакая большинству,
Мужланом чокнутым слыву.
Я устарел давно уже  —
В мошне заплаты и в душе.

----------------------------------------

Robert Herrick
H-1016. His change
 
My many cares and much distress,
Has made me like a wilderness:
Or (discompos'd) I'm like a rude,
And all confused multitude:
Out of my comely manners worne;
And as in meanes, in minde all torne.


Рецензии
Читается хорошо.
Но, на мой взгляд, переведено немного вольно.
И строка "Как огрубевший пень живу" вызывает некоторые сомнения. Может ли быть пень огрубевший, даже если пень – это тупой человек? И "жить как пень" тоже не комильфо, кмк.
Удачи, Георгий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.09.2023 12:04     Заявить о нарушении
Согласен, не комильфо.)
Исправил на такое:

Я, потакая большинству,
Мужланом дёрганым слыву.

Гоша Юрьев   16.09.2023 12:29   Заявить о нарушении
Вот это хорошо!👍

Сергей Шестаков   16.09.2023 12:32   Заявить о нарушении
Чокнутым — не перебор?
Рифма уже-душе не фонтан.

Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   18.09.2023 18:40   Заявить о нарушении
Слегка перехлёст, но корреляция с discompos'd есть.
Прежний вариант "дёрганный" не очень нравится.
Нравится "нервенный", но просторечие, но иронично и в точку.)

"уже-душе" рифма средняя, но вполне.

Гоша Юрьев   18.09.2023 19:01   Заявить о нарушении
А может просто

Мужланом средь селян слыву.
?

Сергей Шестаков   18.09.2023 20:08   Заявить о нарушении