Роберт Геррик. H-1016 Превратности судьбы
Мои порывы свёл на нет.
Я, потакая большинству,
Мужланом чокнутым слыву.
Я устарел давно уже —
В мошне заплаты и в душе.
----------------------------------------
Robert Herrick
H-1016. His change
My many cares and much distress,
Has made me like a wilderness:
Or (discompos'd) I'm like a rude,
And all confused multitude:
Out of my comely manners worne;
And as in meanes, in minde all torne.
Свидетельство о публикации №123091601998
Но, на мой взгляд, переведено немного вольно.
И строка "Как огрубевший пень живу" вызывает некоторые сомнения. Может ли быть пень огрубевший, даже если пень – это тупой человек? И "жить как пень" тоже не комильфо, кмк.
Удачи, Георгий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.09.2023 12:04 Заявить о нарушении
Исправил на такое:
Я, потакая большинству,
Мужланом дёрганым слыву.
Гоша Юрьев 16.09.2023 12:29 Заявить о нарушении
Рифма уже-душе не фонтан.
Хорошего вечера!
Сергей Шестаков 18.09.2023 18:40 Заявить о нарушении
Прежний вариант "дёрганный" не очень нравится.
Нравится "нервенный", но просторечие, но иронично и в точку.)
"уже-душе" рифма средняя, но вполне.
Гоша Юрьев 18.09.2023 19:01 Заявить о нарушении