BTBF Фрагмент 22, Комментарии
Комментарии “Behind The Black Fog”:
“ЗА ЧЁРНЫМ ТУМАНОМ” – история об английской банде “Foxtails”. Основой для неё стала сцена с водителем, одержимым мыслью, что ему надо любым способом уничтожить автомобиль, в котором он едет. Книга содержит множество отсылок к первой “Алисе” Кэрролла.
Па-де-Кале – Дуврский пролив между Великобританией (UK) и материком.
Брайтон, Рединг, Оксфорд, Харлоу – города вблизи Большого Лондона (Lon). Уэй, Арун, Темза – реки, протекающие в указанном радиусе.
Бриг – двухмачтовое парусное судно.
Саутэнд-он-Си – порт в Северном море.
Тауэрский Мост – одна из достопримечательностей Lon.
Вестминстерский Дворец – здание парламента.
Грюнендаль – разновидность бельгийской овчарки с длинной чёрной шерстью.
Челси – район Lon.
Кенсингтон-гарден – один из парков Lon.
Эмили Дикинсон – амер. поэтесса XIX века. Кит проводит аналогию с худобой Джули.
Шэффилд – город на севере Англии.
Джейн Фонда – амер. киноактриса.
Монтеррей – мексиканский город, где в 67-м проходил крупный рок-фестиваль.
Рэкел Уэлч – см. “Джейн Фонда”.
Пит Тауншенд – гитарист группы “The Who”.
Фланки – срезы вершин зубьев при изготовлении зубчатых колёс, работающих на высоких скоростях.
Надфиль – напильник с мелкой насечкой для тонкой шлифовки изделий.
Сохо – район Lon.
Дерби – конные ипподромные состязания.
Регата – большие гонки спортивных судов.
Полотёр и Протестант – Кэмден дает весьма своеобразные клички участникам квартета “The Doors”, во время выступления которых Джимми Моррисон нередко катался по сцене, а Рэй Манзарек играя на клавишных, постоянно мотал головой.
Интернэшнл Таймс – печатный орган лондонского андеграунда, открытый в 1966-м.
Эль и портер – светлое и тёмное пиво.
Шкот – снасть, служащая для растягивания паруса.
Марки – известный клуб Lon.
Роджер Долтри – вокалист модовской “The Who”.
Харолд Уилсон – премьер-министр UK на данный период.
Манчестер – город на севере Англии.
Тоттенхэм – район Lon.
Дриблинг – ведение мяча.
Форвард – нападающий.
Жан Маре – франц. киноактёр.
Баффало Билл (Уильям Коули) – легендарный американский охотник на буйволов.
Джордж Бэст – бомбардир “Манчестер Юнайтед” обладатель “Золотого мяча” в 1968 г.
Офсайд – положение “вне игры”.
Нодди Холдер – гитарист и вокалист группы “Slade”.
Пурпурное Сердце – орден участников Второй Мировой войны (WWII).
Твигги – фотомодель, в 60-х изменившая стандарты женской красоты.
Портадаун – ирл. город; Белфаст – столица Северной Ирландии, один из центров конфликта на религиозной почве.
Сквош – спортивная игра, похожая на теннис.
Уайтчепел, Кэмбервелл, Саутворк и Боу – районы Lon.
Бробдингнег – страна великанов, в которой побывал Гулливер Свифта.
Гринвич – пригород Lon.
Энди Уорхол – амер. художник и кинорежиссёр, один из представителей поп-арта.
Кэмден Таун – район Lon.
Дубонос – птица семейства вьюрковых.
Вестминстер – район Lon.
Родстер – тип кузова со складывающимся верхом, двумя боковыми дверями и одним или 2-мя рядами сидений.
Напротив Биг Бена стоит памятник Уинстону Черчиллю. Не слишком, кстати, удачный.
Джозеф Чемберлен – министр колоний UK на рубеже XIX – XX столетий.
Имеется в виду роман Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”.
Джордж Байрон – англ. поэт начала XIX в.
Оскар Уайльд – англ. писатель XIX столетия.
Сити – деловой центр Lon.
Пресвитерианство – одна из разновидностей протестантизма.
Намаз – ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
Обри Бердсли – англ. рисовальщик, работавший в 1890-х, оказал большое влияние на графику стиля модерн.
Мэйденхэд – город на Темзе, вблизи Lon, известный фешенебельными кварталами.
Дредноут – крупный броненосец начала XX века с мощной дальнобойной артиллерией.
Рейсфедер – чертёжный инструмент для проведений линий тушью.
Хелицеры – первая пара клещевидных конечностей у членистоногих.
Баттерси и Бермондси – районы Lon.
Виджаянта – (на хинди “Победоносный”) английский танк, выпускавшийся компанией Vickers Defense Systems для индийской армии (первые 90 единиц в 67-м), был оснащён 105-мм нарезной пушкой L7.
Юнион Джек – флаг UK.
Сони Тринитрон – цветной японский телевизор.
В июле 69-го командир “Аполлона-11” Нил Армстронг стал первым человеком, ступившим на Луну.
Ричард Никсон – президент US на данный период. Под матчем имеется в виду Нам.
Крикет – спортивная игра, напоминающая бейсбол.
Лоренс Оливье и Вивьен Ли – англ. актёры театра и кино.
Криббедж – карточная игра со специальными досками для подсчёта очков.
Хавбек – полузащитник.
Его дворецкий, Пэр Ройял – выигрышные комбинации в криббедже.
Гельминтозы – инвазионные болезни человека, животных и растений, вызываемые паразитическими червями. Кэмден сомневается в качестве ноттингемского табака.
Харли-стрит – улица врачей в Lon., одна из “специализированных” улиц.
Борнмут – климатический курорт UK, у пролива Ла-Манш.
Мэншн-хаус – резиденция лорд-мэра в Lon.
Мать Тереза – основательница и настоятельница католического Ордена милосердия в Индии.
Ройял Датч-Шелл Груп – англо-голландская нефтяная компания.
Бритиш Стил – государственная металлургическая компания.
Грэнма – яхта, на которой отряд революционеров во главе с Кастро прибыл в пров. Орьенте для свержения диктатуры Батисты.
Кентербери – город в графства Кент, к востоку от Большого Лондона. Здесь находится и знаменитая резиденция архиепископа, примаса Англиканской церкви.
1807-1814 гг. – война UK против Дании в ходе наполеоновских войн.
Джон Милтон – англ. поэт XVII в.
Жорж Дантон – один из вождей якобинцев в период Великой французской революции.
Ace Of Diamonds – эквивалент выражения “золотые руки”.
Шива – один из верховных богов брахманизма, изображался многоруким.
Рикки-тикки-тави – рассказ о мангусте, написанный Р. Киплингом.
Джеф – говорящий мангуст с острова Мэн. Это необычное явление дало о себе знать в 1930-х на западном побережье, неподалёку от города Дэлби. Облюбовав старую ферму, мангуст шнырял по дому тенью, грыз продукты, звенел блюдцами и задувал свечи. Однажды хозяйка увидела пару мохнатых лапок, торчавших из трещины в потолке, и когда она хотела прикоснуться к ним, то была укушена за палец, после чего тонкий голосок на безупречном английском посоветовал ей обработать ранку мазью. Вскоре о Джефе, рассказывавшем разнообразные истории, шутившем, ругавшемся и даже певшем, стали писать многие газеты, пока однажды он не исчез. Ферма была продана, но её новые владельцы как-то сообщили о том, что подстрелили на своих землях странное маленькое животное.
Элли – героиня книги Ф. Баума “Мудрец из страны Оз”.
Радж Капур – инд. киноактёр.
Батик – многоцветная ткань, украшенная старинной техникой росписи.
Вишну – в индуизме и брахманизме, великий Бог-охранитель, почитался в аватарах Кришны и Рамы.
Урду – разновидность хинди, официальный язык Пакистана.
Сансара – перевоплощение души.
Нирвана – в джайнизме, освобождение от оков материи, бесконечного круговорота реинкарнаций.
Сома – священный дурманящий напиток.
Энтони Перкинс – амер. киноактёр. Цитируемая Кэмденом фраза не попала в картину Хичкока, и произнести её мог человек, читавший роман Роберта Блоха “Psycho” уже после просмотра фильма. Между прочим, ещё один отличный пример того, что книга лучше экранизации.
Рупия – денежная единица Бутана, Индии и ряда других стран.
Мантры – ритуальные и заклинательные формы ведизма.
Камиль Сен-Санс – франц. композитор, пианист и дирижёр. Эбердин подразумевает чисто внешние особенности.
Арбуда – демоническое божество, изображаемое в виде змея. Речь о партии в криббедж с Томми Чайлдом.
Серпентайн – цепь прудов в Хайд-парке.
В 1858-м была организована полномасштабная операция по подавлению восстания сипаев в Индии, возглавляемая генералом Кэмпбеллом.
Рита Хейуорт, Грейс Келли, Мэрилин Монро – амер. киноактрисы, секс-символы разных эпох.
Дейли Миррор специализируется на сенсациях из жизни знаменитостей, Гардиан – остаётся газетой, к обзорам которой прислушиваются представители правящих кругов.
Wheels of fire – альбом группы Крим.
Вензеля “Harley-Davidson” совпадают с инициалами “Humpty-Dumpty” – персонажа второй “Алисы” (Шалтай-Болтай).
Ливерпуль – город-графство.
Кэверн – в этом ливерпульском клубе в 61-м дебютировали Леннон & Co., давшие более 300 концертов за два года.
Двадцать четыре часа Ле-Ман – соревнования (с 1923) по автогонкам, по условиям которых за 24 часа на кольцевой трассе нужно пройти наибольшее расстояние.
Джим Кларк – британский автогонщик, двукратный чемпион мира, в 1968-м во время гонок в Хокенхайме, Кларк не справился с управлением и врезался в группу деревьев; от полученных травм скончался на месте.
Горка, вираж, ранверсман – фигуры пилотажа.
Компания Роллс-Ройс выпускает авиационные двигатели.
BP – Бритиш Петролеум – англ. нефтяная компания.
lb – фунт стерлингов.
Вулверхэмптон – пригород Бирмингема.
Турнир пяти наций – состязание по регби между сборными Англии, Ирландии, Уэльса, Шотландии и Франции.
Футор – накладка, прикрывающая замочную скважину.
Фартинг – самая мелкая разменная монета в четверть пенни, изъятая из обращения в 1968 г.
В 1916 г. на реке Сомме произошло грандиозное сражение, унёсшее жизни свыше 1,3 млн. человек.
Ковентри – англ. город, разрушенный во Вторую Мировую гитлеровской авиацией.
Уильям Бут – англ. проповедник и первый генерал Армии спасения.
Грин-парк – один из парков Lon.
Ракшасы – многоглавые рогатые и клыкастые демоны из ведийской мифологии.
Беркшир – графство к западу от Lon. Столица – Рединг.
Церковь Святого Мартина – ещё одна из достопримечательностей Lon.
Бирмингем – город-графство.
Дарап-Улига-Даррит – столица государства Маршалловы Острова в Микронезии.
Верки и равелины – крепостные сооружения.
Плантагенеты – Анжуйская династия, правившая с 1154 по 1399 гг.
Рокабилли – музыкальный стиль, соединение рок-н-ролла с хиллбилли.
Олдберри – город к западу от Бирмингема.
Де шво – буквально, “две лошади”, так французы прозвали свой невероятно популярный бюджетный Ситроен 2-CV, за взимаемый с него налог на две лошадиные силы.
Конкорд – сверхзвуковой пассажирский самолёт фирм БАК (UK) и “Аэроспасьяль” (Франция), первый полёт в 1969 г. Развивал скорость 1370 – 1560 миль в час.
Тейт Гэллери – художественная галерея (Lon.), богатое собрание западноевропейской живописи и скульптуры.
Стоук-он-Трент – город в графстве Стаффордшир, центр “гончарного района”.
Джозайя Веджвуд – англ. керамист XVIII в.
Международный Институт Сварки – основан в Lon. в 1948 г.
Брикстон – район Lon.
Флит-стрит – улица газетчиков в Lon., одна из “специализированных” улиц.
Лонидиниум – город, построенный ещё древними римлянами на месте нынешнего Lon.
Уотфорд – один из пригородов Lon.
Капенхёрст – центр атомной промышленности.
Харолд Александер – британский фельдмаршал, во Вторую Мировую войну главнокомандующий союзными войсками на Средиземноморском театре военных действий, позднее – министр обороны.
Роберт Фишер – амер. шахматист.
Большая Звезда Африки – самый крупный в мире бриллиант массой 530,2 кар. Хранится в Тауэре.
Риджент-парк – один из парков Lon.
Мэри Куант – англ. дизайнер и модельер, создательница мини-юбки, а также одежды для молодёжи, созвучной лондонскому стилю 60-х. Её бутик в Челси, названный “Базар”, имел весьма разнообразный ассортимент оригинальных моделей.
Битва за Англию – воздушное противостояние над Британскими островами в августе 1940 – мае 1941 гг.
Война в Корее 1950 – 1953 гг.
Бенджамин Бриттен – англ. композитор и дирижёр 1-й половины XX в.
Даунинг-стрит – на этой улице расположена резиденция премьер-министра Великобритании.
Большинство премьер-министров UK являются бывшими воспитанниками итонского колледжа.
С 1969 Сент-Винсент и Гренадины (столица в Кингстауне) получило статус “ассоциированного с UK государства”.
Ханс Айзенк – англ. психолог, придерживавшийся идеи генетической предопределённости интеллекта.
Портсмут – город в UK с развитой радиоэлектронной промышленностью.
Олд Бэйли – Центральный уголовный суд в Lon.
Джо Ортон – англ. драматург XX в.
Ланкашир – старый текстильный район UK, Блэкбёрн – один из центров текстильной и швейной промышленности.
В 1969 Леннон вернул орден Британской империи в знак протеста против одобрения UK войны во Вьетнаме.
Кит оставляет чёрный бильярдный шар себе, потому что просто не может с ним расстаться после поездки в Ливерпуль.
МИ-5 – пятый отдел государственной безопасности военной разведки (military intelligence). Британская служба безопасности.
В Плимуте находится одна из военно-морских баз UK.
Орден Подвязки – высший орден британской короны.
Мартин Лютер Кинг – баптистский пастор, боровшийся за права ..егров в US. Убит расистами в 1968.
Ламбет – район Lon. преимущественно с цветным населением.
ОПУ – опорно-поворотное устройство.
Полиспасты – простейшие грузоподъёмные механизмы из нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом.
Колонна адмирала Нельсона, расположенная на Трафальгар-сквер в Lon.
Беркенхед – город поблизости от Ливерпуля.
Стратфорд-он-Эйвон – родной город Шекспира, где проводятся ежегодные театральные фестивали.
В июле 69-го тело Брайана Джонса, экс-гитариста Роллинг Стоунз нашли в бассейне дома в Сассексе, а через два дня в Хайд-парке состоялся концерт памяти музыканта, собравший около 250 000 зрителей.
Крокет – спортивная игра с молотком и шаром.
День рождения Её величества по решению правительства отмечается в одну из суббот первой половины июня.
Ист-Энд – район Lon.
Ким Филби – англ. разведчик, член Кембриджской пятёрки.
Нэшнл Вестминстер Банк – крупнейший коммерческий банк UK, создан в 68-м в результате слияния “Вестминстер Банк” и ”Нэшнл провиншел банк”, входивших в “Большую пятёрку”.
Кардифф – столица Уэльса, порт в Бристольском заливе.
Хэмптон-корт и Сомерсет-хаус – туристические достопримечательности Lon.
Орден Бани – британский орден.
Мэн – остров в Ирландском море в составе UK.
“ЧЕЛОВЕК С ОСТРОВА МЭН” – часть истории, не вошедшая в “BTBF”. Путём классического монтажа в ней соединяются в одно целое события, находящиеся в разном пространстве и времени.
Мэнская кошка – старинная порода, характерной черта которой – отсутствие хвоста. О том, почему у мэнских кошек нет хвоста в Англии и Ирландии существует несколько преданий и сказок.
Кларк Гейбл – амер. киноактёр.
Кавендиш – подслащённый плиточный табак.
Джимми О’Гоблин – соверен.
Художественная галерея Уокера находится в Ливерпуле.
Хрестоматийная фраза Армстронга после высадки на Луну: “Это маленький шажок для человека, но гигантский скачок для всего человечества”.
Синяя гусеница, курившая кальян – персонаж из “Алисы в стране чудес”.
Айзек Барроу и Джон Адамс – английские математики.
Девон – город в графстве Девоншир.
“ДЭДВУД – ЗАПАДНАЯ ЗЕМЛЯ” – художественно оформленный сборник загадок, отсылка в 1956 год, повесть о героической схватке человека с шизофренией. Произведение во многом знаковое, поскольку именно во время его создания у писателя выскочил геморрой, что полностью дискредитировало мифическое понятие “каменный зад”.
Пионеры – люди, первыми селившиеся в неисследованной стране.
Шайенны (Чейенны) – самоназвание “дзи-тсис-тас”, индейский народ группы алгонкинов, исторически населявший описываемую территорию.
Территория – административный округ, ещё не получивший прав штата. В частности, территории Монтана и Луизиана занимали гораздо большую площадь (в несколько раз), нежели современные штаты с аналогичными названиями.
Паладин (перен.) – воин.
Натти Бампо – центральный персонаж пенталогии Дж. Ф. Купера, создававшейся в 1823 - 1841 гг.
Чинк – презрительная кличка, данная американцами китайским иммигрантам, аналог английского “кокни”.
Макинтош – непромокаемый плащ из прорезиненной ткани, изобретённой в 1823.
Маршал – начальник полиции, судебный исполнитель.
Би Би Кинг – амер. блюзовый певец, гитарист, композитор. Хит, наиболее известный в 50-х: “Three O’Clock Blues”.
Болдуин – компания, выпускавшая паровозы в XIX веке.
Медведи – всеядны, так же как и люди, и в перерывах между спячками, не брезгуют ничем.
Вскрыть руку – на карточном жаргоне означает показать карты, имеющиеся на руках.
Вапити – подвид благородного оленя.
Ку-Клукс-Клан – тайная политическая организация, созданная в 1865 (окончание войны). Выступает с позиций расизма и религиозной нетерпимости. Титан (в иерархии) стоял во главе доменов.
Никель – монета в ; 5.
Чарли Чаплин и братья Маркс (Чико, Харпо, Граучо, Гуммо, Зеппо) – американские комики немого кино.
Фактория – торгово-снабженческий и заготовительный пункт в отдалённых промысловых районах.
Эд Салливэн – ведущий американского телешоу, популярного в течение многих десятилетий.
Джелли Ролл Мортон и Пол Робсон – амер. исполнители джаза и народных песен начала XX.
В 1890-м году Табулятор Холлерита, применявший перфокарты, был впервые использован в 11-й амер. переписи населения.
Юконка – портативная печка, какими пользовались старатели во время путешествий на канадский Клондайк.
Фермуар – декоративная застёжка на книге.
В 1847 году мормоны переселились в Юту, ставшую территорией в 1850-м.
4 июля – День Независимости.
Фероньерка – украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, жемчужиной или розеткой из камней различного цвета, надеваемое на лоб. Гемма – резной камень с выпуклыми или углублёнными изображениями.
Шахта, квершлаг, штольня, штрек – типы горных выработок. Штрек – горизонтальная и квершлаг – наклонная без выхода на поверхность, штольня – горизонтальная или наклонная и шахта – вертикальная или наклонная с выходом на поверхность.
Карман – небольшая и очень богатая жила.
“Средь гор и долин” – строка из “Эльдорадо” Э. А. По.
Джон Уэйн – амер. киноактёр, снявшийся в огромном количестве вестернов.
“РАДУЙСЯ ЧЁРНОМУ СОЛНЦУ” – четвёртая и самая-самая “чёрная” из частей истории, возвращение к тематике поиска непослушных детей. И ещё больше многоточий и деепричастий.
Зулу (самоназвание “амазулу”) – народ группы банту в ЮАР.
В Англии ливерпульцев называют “scousers” – от местного блюда “скауза” – картофельного рагу. “Scouse” – также местный акцент и диалект.
Колонна Веллингтона – одна из достопримечательностей Ливерпуля.
Ипсуич – англ. город с развитой мебельной промышленностью.
Уолтер Херберт – англ. полярный путешественник. В 1968-69 гг. возглавлял экспедицию, которая впервые по льду на собачьих упряжках прошла от Аляски до Шпицбергена.
Гэррард – англ. ювелирная компания, единственная в UK осуществляет изготовление, реставрацию и профилактический уход за королевскими ценностями, регалиями и дворцовым серебром.
Ван Клифф Энд Эрпелс – франц. ювелирная фирма. Изделия в стиле art deco изготавливались ей с 1920 по 1930-е годы.
“Золото МакКенны” – фильм с Грегори Пеком в главной роли, вышедший на экраны в 1969 г.
Надпись “don’ even think about it” сделана по аналогии с пузырьком “drink me” из первой Алисы.
Алберт Док – портовый комплекс, возведённый в Ливерпуле в середине XIX в.
Шарп – японская корпорация, производитель бытовой техники и электроники.
“December’s Children” – название одного из альбомов Rolling Stones.
San Francisco Seals – амер. бейсбольная команда.
Ливерпудлианцы – так, по мнению лондонцев, называют себя жители Ливерпуля.
Джеймс Гривс – футболист, нападающий. Лучший бомбардир Англии 1960-х годов. Обладатель Кубка Англии (1962, 1967), победитель Кубка Кубков (1963). Чемпион мира (1966).
“Лев Зимой” – фильм, вышедший на экраны в 1968 г., в котором Энтони Хопкинс сыграл роль Ричарда Львиное Сердце.
Лайм-Стрит – ливерпульская улица с массой достопримечательностей, в том числе первой в городе железнодорожной станцией линии Ливерпуль-Манчестер. В 60-х имела славу улицы проституток.
Грэйсленд – поместье близ Мемфиса (шт. Теннесси), ставшее домом Короля с 1957 г.
Кёртис Уорхоук – самолёт, считавшийся одним из лучших истребителей Второй мировой войны.
Болд-стрит – ещё одна из экскурсионных улиц Ливерпуля.
Свидетельство о публикации №123091505482