Отто Юлиус Бирбаум. Любовь
Знать что ты есть— покой и счастье,
втройне— свидаться в одночасье,
сама мечта томленье по тебе,
блаженство быть с тобой наедине.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Liebe
Es ist ein Glueck zu wissen, dass du bist,
Von dir zu traeumen hohe Wonne ist,
Nach dir sich sehnen macht zum Traum die Zeit,
Bei dir zu sein, ist ganze Seligkeit.
Otto Julius Bierbaum
Видение
При лунном свете, блёклом что свинец,
я видел крест, Спасителя на нём;
воссев на окровавленный венец
огромный мотылёк забылся сном;
шелковыми крылами он тряхнул—
холодная и жёсткая чернынь,
и тишина— могилы— не ко сну,
и сердце тихо наказало: "Стынь..."-
так, словно и меня распяли те—
и стужа эти члены проняла...
вдруг из весны в пещеру при кресте
вся в белом незнакомка снизошла:
кровь с молоком, осаниста, стройна,
сиянье глаз— два солнца испола...
и мотылёк порхнул, едва она
крест в золотой пыльце приобняла.
Но через миг нас утопила тьма—
и рой зелёных гадов, спасу нет,
и черепа рогатые с ума
свели меня с крестом наедине.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Gesicht
Ich sah das Kreuz, daran der Heiland hing;
Nacht wars, und Mondenschein; doch bleiern fahl
War dieses Licht; ein Riesenschmetterling
Sass auf des blutumronnenen Hauptes Qual.
Der Falter ruehrte seine schwarzen Schwingen leis,
Als wie von Seide waren sie starr und kalt;
Nicht eine Stimme klang im weiten Kreis;
Es ward mein Herz von diesem Anblick alt.
Mir wars, als hinge ich selber am Marterpfahl,
Und Todesfrost durchkroeche meinen Leib;
Da kam berauf aus einem Fruehlingsthal
Zum Berg der Nacht ein jugendliches Weib.
Weiss war ihr Kleid, doch ihre Wangen rot.
Hell war ihr Auge, adelig ihr Gang;
Der Schmetterling flog auf, von Gold umloht
Gleisste der Stamm, als ihn das Weib umschlang.
Doch nur ein Augenblick wars. Schwarz und kalt
Fiel Finsternis auf Kreuz und Weib und Land,
Und gruene Schlangen kamen tausendfalt,
Die hornigen Schaedel auf das Kreuz gewandt.
Otto Julius Bierbaum
Свидетельство о публикации №123091504347