Прощание перелётных птиц. Гофман фон Фаллерслебен
Как ярко сияло нам солнце с небес!
Сменилась на горе та счастья пора
Ведь тёплое лето ушло со двора.
Веселья и радости были полны,
Не ведали о приближеньи беды.
Под крышей зелёной листвы мы сидели,
На солнышке грелись и песенки пели.
Мы бедные птички так сильно грустим,
Родную сторонку терять не хотим.
Покинуть должны мы родные края,
Не люба вдали нам чужая земля.
Перевод с немецкого стихотворения "Abschied der Zugvoegel"
Свидетельство о публикации №123091503853
Попутно: У Вас, Люси, вижу, - в рецензии автору Юрий Семецкий предложены стихи Юлии Борисо "Некогда" от 2021 г.
Пожалуйста, будет свободная минутка, загляните ко мне на страничку под тем же названием("НЕКОГДА", но опубликованную годом раньше - 3.07.2020) - найти легко, в общем Списке близко от начала.
Сравните, будет желание.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями(а главное,- не останавливаться!)
В.И(Питер)
Владимир Измеров 30.09.2023 13:22 Заявить о нарушении
Ваше стихотворение "Некогда" меня действительно впечатлило. Обязательно перечитаю его ещё и напишу подробнее.
Вам тоже всего доброго. Осенний Питер прекрасен.
Люда Северная 30.09.2023 17:51 Заявить о нарушении
смахивает на "синхронный" перевод...
Поэзия в переводе на другой язык - это фактически всегда СОАВТОСТВО (как в первом комментарии), остаётся лишь содержание оригинала.
Мои извинения, - говорю, что думаю; если не по душе, удалите.
С уважением, В.И
Владимир Измеров 30.09.2023 19:27 Заявить о нарушении
Владимир Измеров 30.09.2023 19:33 Заявить о нарушении
В целом мне тоже больше нравятся стихи с красивой рифмой. Но именно в этом тексте есть что-то для меня лично очень созвучное. Но это конечно абсолютно субъективно.
Люда Северная 01.10.2023 09:42 Заявить о нарушении