Уоллес Стивенс. Единая жизнь...
Труба электростанции,
нацеленная в воздух, –
чёрная линия.
Шпиль церковный – линия белая.
Подле чёрной.
Нависают в недужном свете.
Будто электрическая лампа
в трёхмерном пространстве Евклида.
Мужчина в этом свете – доказательство,
итог,
а женщина
без розы или фиалки –
вовсе не женщина для мужчины...
Благодаря чёрному
стократ белее бумага.
Светится сквозь проволочную ловушку
чернильных рисунков,
в плоскостях**,
не лишённых гениальности,
в томах,
чем-то отдалённо напоминающих
мраморные руины,
испещрённые буквенными знаками.
Сияет бумага.
Мужчины лишены теней.
У женщины только одна сторона...
The Common Life
That’s the down-town frieze,
I Principally the church steeple,
A black line beside a white line;
And the stack of the electric plant,
A black line drawn on flat air.
It is a morbid light
In which they stand,
Like an electric lamp
On a page of Euclid.
In this light a man is a result,
A demonstration, and a woman,
Without rose and without violet,
The shadows that are absent from Euclid,
Is not a woman for a man.
The paper is whiter
For these black lines.
It glares beneath the webs
Of wire, the designs of ink,
The planes that ought to have genius,
The volumes like marble ruins
Outlined and having alphabetical
Notations and footnotes.
The paper is whiter.
The men have no shadows
And the women have only one side.
________________
* Из википедии: ... в более широком смысле фриз - это
длинный участок раскрашенного, скульптурного или
каллиграфического украшения, расположенного выше
уровня глаз.
** Здесь - плоскость картины.
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №123091503038
если он талантлив...
Никири 21.12.2023 13:24 Заявить о нарушении
одна из причин, по которой
стоит браться за перевод. :)
Спасибо, Никири.
Про За 22.12.2023 10:11 Заявить о нарушении