Сонет Шекспира 1

Хотим, чтоб прекрасное только взрастало,
Чтоб розы краса никогда не увяла.
Но всё, что созрело, умрет, как ни спорь,
Лишь нежная память хранит цвет-узор.

Но ты воссиял, к тебе тянутся взгляды,
Питаешь то пламя собой, своей верой,
И там голодая, где пищи достаток,
Ты сам себе враг, я жесток к сей химере:

Сейчас разукрасив собой мир подлунный,
Герольд весны яркой, поёшь ей осанну,
Но прячешь в бутоне своем жизни грубость,
Которая вырвется мертвенным смрадом.

Не трать же все деньги на участь без смысла,
А то мир пожрёт скудность горе-статиста.
15.09.2023.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


В качестве пояснения...

Послушав разговор Дмитрия Быкова о Вильяме Шекспире, в котором он упомянул, что перечитывать этого автора полезно для энергетического сдвига собственного творческого вдохновения, решила начать цикл переводов сонетов этого автора. Чтобы не быть заангажирванной, не заглядываю в существующие переводы классиков, а просто самостоятельно и пытливо всматриваюсь и вслушиваюсь в первоначальный английский шекспировский текст, пытаясь высмотреть и выискать то, что там оставлено классиком английской литературы непосредственно для меня...
Точный перевод - вообще дело неблагодарное, это может подтвердить каждый, кто когда-либо погружался в этот процесс... И все же... Все же меня мотивирует и вдохновляет такое со-дружество, со-творчество с тем, кто остался только в виде поэтических строк, на родном ему языке, человеком своей эпохи и личностью, которая искала и находила вехи смысла и озарения на своем собственном пути...


Рецензии
Уважаемая Алена! В переводе немаловажно соблюдать стихотворный размер и порядок рифмы строк, в четверостишиях 1-3, 2-4.
Кто такой Д. Быков и его мнение о сонетах Шекспира? Сколько сонетов он прочел в подлиннике и перевел?
-----------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   18.09.2023 17:22     Заявить о нарушении
Уважаемая Александра,
спасибо за Ваш ликбез, и рифмы, и порядок строк мной соблюден. Если Вы сего не заметили, мне жаль. Хотя по тому, что Вы не знаете: кто такой Быков и его переводах Шекспира, не удивительно.
С наилучшими пожеланиями.

Брущенко Алёна Бруна   18.09.2023 19:13   Заявить о нарушении
Что я не заметила? Алена, первое четверостишие вашего перевода:
"Хотим, чтоб прекрасное только взрастало,
Чтоб розы краса никогда не увяла.
Но всё, что созрело, умрет, как ни спорь,
Лишь нежная память хранит цвет-узор."
------------
У вас рифмуются первая строка со второй, а третья с четвертой.
В оригинале сонета:
"From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:"

С.Я. Маршак, конечно не Быков, но перевел первый сонет так:
"Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
------------
Всего доброго, творческих успехов.

Александра Вежливая   18.09.2023 19:34   Заявить о нарушении
Что ж, спасибо за Ваш труд, что написали мне стихи Маршака. :-) Да, рифма в моем первом сонете, действительно, соотносятся 1-2 и 3-4 строки. Это не так, как у Шекспира. :-) Признаю. А Вы мне, пожалуйста, свой перевод предоставьте. Зачем же Вы меня с Маршаком сравниваете... Я в пояснении написала: почему взялась за переводы и в чем моя цель. А вот в чем Ваша? Макнуть другого в незнание сонетной формы?.. Ну макнули. Ну написали свое "фэ". Если Вам стало от этого как-то приятственнее и Вы самовыразились за счет другого, радуйтесь...
А я вот радуюсь тому, что с самим Вильямом Шекспиром лично общаюсь, на его языке.

Брущенко Алёна Бруна   18.09.2023 20:04   Заявить о нарушении
Алена! Не было цели Вас обидеть, о рифме шла речь.
Первый сонет не переводила, второй - переводила и еще ряд некоторых сонетов Шекспира. У иеня есть мнение, что ряд сонетов написаны не актером театра "Глобус", а Амелией Бассано. В том числе и первый, и второй сонет.
------------
Всего доброго.

Александра Вежливая   18.09.2023 22:02   Заявить о нарушении
Да, я тоже изучала тему страстей по Шекспиру с тремя вариантами: who is who. :-)
Однако в контексте взаимодействия с оригинальным текстом, по моему скромному мнению, важно не кто, а что, как и зачем? Относительно перевода первого сонета, снова признаю, что не соблюла установленную рифму, стараясь опираться на ключевые слова... Поскольку я не пишу на заказ, не участвую в конкурсе переводов, а делаю это исключительно в рамках своего личного со-творчества с английским поэтом, то полагаюсь исключительно на его снисходительность к потомкам-поэтам, более того, другой с ним культуры и языка...
И да, во мне есть глубокая убежденность в том, что поэт поэта простит за неточности и неувязки, а критик - никогда...
Однако, Ваше замечание принято во внимание, дабы в следующих переводах быть более требовательной к себе.
Всего доброго.

Брущенко Алёна Бруна   19.09.2023 08:58   Заявить о нарушении