Сонет Шекспира 1
Чтоб розы краса никогда не увяла.
Но всё, что созрело, умрет, как ни спорь,
Лишь нежная память хранит цвет-узор.
Но ты воссиял, к тебе тянутся взгляды,
Питаешь то пламя собой, своей верой,
И там голодая, где пищи достаток,
Ты сам себе враг, я жесток к сей химере:
Сейчас разукрасив собой мир подлунный,
Герольд весны яркой, поёшь ей осанну,
Но прячешь в бутоне своем жизни грубость,
Которая вырвется мертвенным смрадом.
Не трать же все деньги на участь без смысла,
А то мир пожрёт скудность горе-статиста.
15.09.2023.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
В качестве пояснения...
Послушав разговор Дмитрия Быкова о Вильяме Шекспире, в котором он упомянул, что перечитывать этого автора полезно для энергетического сдвига собственного творческого вдохновения, решила начать цикл переводов сонетов этого автора. Чтобы не быть заангажирванной, не заглядываю в существующие переводы классиков, а просто самостоятельно и пытливо всматриваюсь и вслушиваюсь в первоначальный английский шекспировский текст, пытаясь высмотреть и выискать то, что там оставлено классиком английской литературы непосредственно для меня...
Точный перевод - вообще дело неблагодарное, это может подтвердить каждый, кто когда-либо погружался в этот процесс... И все же... Все же меня мотивирует и вдохновляет такое со-дружество, со-творчество с тем, кто остался только в виде поэтических строк, на родном ему языке, человеком своей эпохи и личностью, которая искала и находила вехи смысла и озарения на своем собственном пути...
Свидетельство о публикации №123091502592
Кто такой Д. Быков и его мнение о сонетах Шекспира? Сколько сонетов он прочел в подлиннике и перевел?
-----------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 18.09.2023 17:22 Заявить о нарушении
спасибо за Ваш ликбез, и рифмы, и порядок строк мной соблюден. Если Вы сего не заметили, мне жаль. Хотя по тому, что Вы не знаете: кто такой Быков и его переводах Шекспира, не удивительно.
С наилучшими пожеланиями.
Брущенко Алёна Бруна 18.09.2023 19:13 Заявить о нарушении
"Хотим, чтоб прекрасное только взрастало,
Чтоб розы краса никогда не увяла.
Но всё, что созрело, умрет, как ни спорь,
Лишь нежная память хранит цвет-узор."
------------
У вас рифмуются первая строка со второй, а третья с четвертой.
В оригинале сонета:
"From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:"
С.Я. Маршак, конечно не Быков, но перевел первый сонет так:
"Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
------------
Всего доброго, творческих успехов.
Александра Вежливая 18.09.2023 19:34 Заявить о нарушении
А я вот радуюсь тому, что с самим Вильямом Шекспиром лично общаюсь, на его языке.
Брущенко Алёна Бруна 18.09.2023 20:04 Заявить о нарушении
Первый сонет не переводила, второй - переводила и еще ряд некоторых сонетов Шекспира. У иеня есть мнение, что ряд сонетов написаны не актером театра "Глобус", а Амелией Бассано. В том числе и первый, и второй сонет.
------------
Всего доброго.
Александра Вежливая 18.09.2023 22:02 Заявить о нарушении
Однако в контексте взаимодействия с оригинальным текстом, по моему скромному мнению, важно не кто, а что, как и зачем? Относительно перевода первого сонета, снова признаю, что не соблюла установленную рифму, стараясь опираться на ключевые слова... Поскольку я не пишу на заказ, не участвую в конкурсе переводов, а делаю это исключительно в рамках своего личного со-творчества с английским поэтом, то полагаюсь исключительно на его снисходительность к потомкам-поэтам, более того, другой с ним культуры и языка...
И да, во мне есть глубокая убежденность в том, что поэт поэта простит за неточности и неувязки, а критик - никогда...
Однако, Ваше замечание принято во внимание, дабы в следующих переводах быть более требовательной к себе.
Всего доброго.
Брущенко Алёна Бруна 19.09.2023 08:58 Заявить о нарушении