Поэты Японии Фудзивара Тосинари Петстишия
Фудзивара-но Тосинари (1114-1204 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Фудзивара Тосинари
ПЕТСТИШИЯ
о о о
Ярък и свеж
се разнася гласът й!
О, кукувицо,
ти си като лунното сияние
над първия оризов разсад!
о о о
Ще придържам коня си,
нека пие до насита вода!
От цветовете на ямабуки
се рони роса
в бисерната река Иде.
* Ямабуки или японска керия е двуцветен жълтеникав пролетен храст. Бисерната река Иде се намира в провинция Ямасиро и е известна с красотата на цъфтящите около нея керии.
о о о
Душата ми копнее
не за прелестния образ,
който е до мен,
а за времето, когато
още не бях се влюбвал.
о о о
^^^ Когато съставях антологията „Сендзайсю“, докато четях стихове на древни поети, написах…
И за мен навярно
някога ще си спомнят,
въздишайки тъжно
при вечната природа на човека
да мисли за миналото.
* „Сендзайсю“ или „Сендзайвакасю“, създадена през 1187 г., е една от антологиите, подготвени от Фудзивара Тосинари след указ на император Госиракава.
о о о
Мое сърце,
какво да правя с теб?
Сякаш си кукувица…
Като лунна светлина се стича
гласът ти край облаците…
о о о
Не пролетни билки,
а луни и години
събирам безгрижно край реката.
Защо ли ръкавите ми
никога не изсъхват?
о о о
Не спах през нощта –
сбогувах се с есента,
а капките роса по ръкавите
се превърнаха в скреж.
Дали не е дошла зимата…
о о о
През толкова скърби преминах,
а още живея и живея.
Навярно ме пази
вечнозеленият бор в Сумийоши,
покровител на песните на Ямато.
* Сумийоши или Сумиьоси-тайся е шинтоистко светилише в Осака. Ямато е държавно образувание от III-IV в. в район Кинки (днешната префектура Нара), период, отбелязващ значително нарастване на японските земи.
о о о
Ще си спомни ли за мен някой,
вдишващ аромата
на цъфтящите мандарини?
Та нали все някога и аз ще стана
човек от миналото…
о о о
Няма изход за мен
от този свят!
Дори в планинската пустош,
където се заплетох в мислите си,
стене самотен елен…
о о о
Самотно гледам –
луната се плъзга по езерото,
сковано от лед.
Но ето, ръкавите ми са готови
да приютят лунната светлина.
о о о
Изтощен от копнеж,
приковах погледа си
към небето над къщата ти
и изведнъж мъглата се разпръсна
и плисна пролетен дъжд.
о о о
Кой ли не се просълзява,
виждайки дивите гъски,
кряскащи неуморно
в далечния им полет
преди зазоряване?
о о о
Размисли за миналото…
Нощният дъжд се лее
по покривите на колибите,
не добавяй сълзите си към него,
не плачи планинска кукувицо!
о о о
Благоухаят
ръкавите на отшелника,
въпреки че преди хилядолетия
бяха поръсени
от росата на хризантемите.
о о о
^^^ За несподелената любов
Нещастен съм!
Мразя се!
Нека и за теб
бъда омразен –
поне в това да сме единни!
о о о
Как да измериш вечността?
И хиляда години няма да ти стигнат!
Та нали винаги
луната и слънцето
ще минават през небесните порти…
---------------
Японският поет, писател и теоретик на поезията Фудзивара-но Тосинари, известен още като Котайгогу-но дайбу Тосинари, е роден през 1114 г. в Киото. Баща му Фудзивара-но Тейка е известен поет и филолог. На младини е бил ученик на поета Фудзивара-но Мототоси, а след това влияние върху творчеството му оказва поетът-философ Минамото-но Тосиьори. Приятел е с поетите-монаси Дзякунен, Дзякудзен, Дзякуецу и Сайге. Работил е като наместник на император Сутоку в провинциите Кага, Микава и Танго. Негови стихотворения влизат в императорските антологии „Куанрокуненмихякусю“ („Сто стихотворения от шестата година на ерата Куан“, 1150 г.“) и „Синкокинвакасю“ (1205 г.), както и в сборника „Хякунин исю“, автор и съставител е на поетичната антология „Сендзайвакасю“ („Разни песни“, 1187 г.). През 1197 г. написва литературоведческата книга „Корай футейсьо“ („За стария и за новия поетичен стил“) и поетичния трактат „Корайфутейсе“ („Стилове и форми, дошли от древни времена“). Поезията му е пропита със скрита тъга и остро усещане за крехкостта на човешкото съществуване, стиховете му са смятани за съвършено въплъщение на стила юген („притаена красота“). Автор е на домашните антологии „Тесюейсо“ и „Сюндзей-касю“. Умира на 22 декември 1204 г.
* Юген (съкровен, таен, мистичен) е естетическа категория в японската култура, обозначаваща интуитивно символично възприемане на същността на даден обект, природен феномен или първообраз на произведение.
---------------
Фудзивара Тосинари
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Яркий и свежий,
Ее голос пропадает!
Ох, кукушечка,
Ты как лунный свет
Над первым саженцем риса!
о о о
Придержу свою лошадь,
Пусть напьется всласть!
Из цветов ямабуки.
Роса падает
В жемчужной реке Иде.
* Ямабуки или керия японская – двухцветный желтоватый весенний кустарник. Жемчужная река Идэ расположена в провинции Ямасиро и славится красотой цветущих вокруг нее керий.
о о о
Моя душа жаждала
Прекрасного образа
Тогда, когда я еще
Не был влюблен, но
Сейчас ты рядом со мной.
о о о
^^^ Когда я составлял альманах „Сэндзайсю“, читая стихи древних поэтов, я много писал…
И меня, наверное,
Никогда не вспомнят.
Грустно вздыхать и
Думать о прошлом
В природе человека.
* „Сэндзайсю“ или „Сэндзайвакасю“, созданный в 1187 году, был одной из антологий, подготовленных Фудзивара Тосинари по приказу императора Госиракавы.
о о о
О, мое сердце,
Что с тобой делать?
Ты похоже на кукушку…
Твой голос течет,
Как лунный свет в облаках…
о о о
Не весенние травы,
А месяцы и годы
Собираю урожай
У реки. Почему мои
Рукава не высыхают?
о о о
Я не спал всю ночь –
Прощался с осенью и
Капли росы на руках
Превратились в иней.
Но зима и не пришла...
о о о
Я прошёл через столько печалей,
А еще живу, живу.
Должно быть Сумиёси, вечнозеленая сосна,
Наблюдает за мной, как покровительница
Песен Ямато.
* Сумиёси или Сумиёси-тайся – синтоистский храм в Осаке. Ямато – государственное образование III-IV веков в регионе Кинки (современная префектура Нара), период, отмеченный значительным увеличением японских земель.
о о о
Вспомнит ли меня кто-то,
Вдыхая ароматы
Цветущих мандаринов?
Когда-нибудь я стану
Человеком из прошлого…
о о о
Для меня нет выхода
Из этого мира!
Даже в горной глуши, где
Я потерялся в мыслях,
Стонет одинокий олень …
о о о
Одиноко я смотрю –
Луна скользит по озеру,
Скованному льдом.
Мои рукава готовы,
Чтобы укрыть лунный свет.
о о о
Измученный тоской,
Я остановил свой взгляд
Над твоим домом.
Вдруг туман рассеялся
И пошел весенний дождь.
о о о
Кто не льет слезы,
Увидав диких гусей,
Что кричат без устали
В их далеком полете
Перед закатом?
о о о
Подумайте о прошлом…
Ночной дождик льет
На крыши домов,
Не прибавляй к этому
Своих слез кукушечка!
о о о
Рукава отшельника
Хорошо пахнут,
Хоть тысячу лет назад
И были окроплены
Росой хризантем.
о о о
От безответной любви
Я так несчастлив!
Я себя ненавижу!
Пусть так будет и с тобой –
Хоть так объединимся!
о о о
Как же измерить вечность?
Тысячи лет не хватит!
Но всегда будет луна
И солнце проходить
Сквозь врата небесные…
---------------
Японский поэт, писатель и теоретик поэзии Фудзивара-но Тосинари, также известный как Котайгогу-но дайбу Тосинари, родился в 1114 году в Киото. Его отец, Фудзивара-но Тейка, был известным поэтом и филологом. В юности он был учеником поэта Фудзивара-но Мототоси, а затем на его творчество оказал влияние поэт-философ Минамото-но Тосиёри. Он дружил с поэтами-монахами Гьякуненом, Гьякузеном, Гьякуэцу и Сайге. Он служил заместителем императора Сутоку в провинциях Кага, Микава и Танго. Его стихи вошли в императорские антологии „Куанрокуненмихякусю“ („Сто стихотворений шестого года эпохи Цюань“, 1150) и „Синкокинвакасю“ (1205), а также в сборник „Хякунин исю“, автора и составителя поэтической антологии „Сэндзайвакасю“ („Разные песни“, 1187). В 1197 году он написал литературную книгу „Корай Футейсё“ („О старом и новом поэтическом стиле“) и поэтический трактат „Корайфутейсе“ („Стили и формы, идущие из древнейших времен“). Его поэзия проникнута скрытой грустью и острым ощущением хрупкости человеческого существования, его стихи считается идеальным воплощением южного стиля („скрытая красота“). Он является автором отечественных альманахов „Тесуэйсо“ и „Сюндзей-касю“. Он умер 22 декабря 1204 года.
* Югэн (сокровенный, тайный, мистический) – эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное символическое восприятие сущности данного предмета, природного явления или прототипа произведения.
Свидетельство о публикации №123091400088
Вот мой новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/15/2017
Спасибо за поддержку
С уважением
Любовь Шикторова 15.09.2023 09:38 Заявить о нарушении