Маша Калеко. Известное чувство
Я умирала в первый раз –
Одна, простой сюжет.
В душе звучала птичья трель,
Шагал по Гамбургу апрель,
Мне – восемнадцать лет.
Как больно было во второй –
Не пожелать врагу.
Тебе оставила, мой друг,
Лишь перед дверью сердца стук
Да красный след в снегу.
Была привычной третья смерть,
Став частью бытия,
Как обжиты́е дом и двор,
Постель и хлеб ... С тех самых пор
Не умираю я.
-------------------
Другой вариант третьей строфы:
Но не страдала в третий раз:
Привыкла я вполне,
Что смерть как платье, хлеб, кровать...
Пожалуй, больше умирать
Не доведётся мне.
------------------------------------
Mascha Kaleko (*7. Juni 1907, Chrzanow, Polen – †21. Januar 1975, Zuerich, Schweiz)
"Das beruehmte Gefuehl "
Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945
-------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Известное чувство/Знаменитое чувство/Пресловутое чувство
.
Когда я умирала в первый раз,
Я еще помню, как это было.
Я умирала совсем одна/(для себя) и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле,
И мне было восемнадцать лет.
.
А когда я умирала во второй раз,
Умирание/умирать было так больно.
Я оставила тебе совсем мало:
Моё стучащее сердце перед твоей дверью,
[Мой] след, красный, на снегу.
.
Но когда я умирала в третий раз,
Это было не очень больно.
Так доверительна/привычна, как постель и хлеб,
Как платье и туфли, была для меня смерть.
Теперь/(с тех пор) я больше не умираю.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
-----------------------------------
Техника написания оригинала:
Три пятистишия, написанные ямбом. Количество стоп в каждом пятистишии чередуется так:
4
З
4
4
3
Рифмовка:
Первый стих каждого пятистишия "холостой" ( ни с чем не рифмуется), далее кольцевая рифмовка, т. е. 2-й стих рифмуется с 5-м, а 3-й с 4-м.
Все рифмы мужские.
Примечательна неточная рифма во второй строфе: dir – Tuer.
-----------------------------------
Выдержка из анализа стихотворения:
"...'Умирание' используется как метафора, обозначающая любовное переживание, боль, потерю, умирание любви между двумя людьми.
... сперва описывается, как впервые 'умирает' лирическая героиня. Она вспоминает, что была одна, в Гамбурге, в апреле, в возрасте восемнадцати лет.
Во второй строфе ЛГ снова 'умирает' и описывает боль, которую испытывает. После этой 'смерти' от ЛГ осталось только бьющееся сердце перед [его] дверью и красные следы на снегу.
В третьей строфе ЛГ снова 'умирает', но на этот раз ей не так больно, потому что она уже привыкла к боли. ЛГ знает, что этот третий раз – последний. ЛГ больше не будет 'умирать' ..."
Ссылка на аудиозапись:
Mascha Kaleko "Das beruehmte Gefuehl"
https://youtu.be/8JFiXi1XagY
-------
Перевод занял 1-е место на конкурсе переводов с немецкого площадки Маллар Ме.
Свидетельство о публикации №123091407370
Maschе Kalekе отнюдь
весь я не умру
Удачи! А
Опять Семь Пятниц 29.10.2023 09:32 Заявить о нарушении
Но Mascha Kaleko не противоречит поэту, у неё немного о другом.
Кроме того, Пушкин мужчина, а она – женщина. Я ей верю))
Благодарю за прочтение и проникновение в смысл.
И Вам удачи и всего наилучшего!
Галина Косинцева Генш 29.10.2023 16:38 Заявить о нарушении
…
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Опять Семь Пятниц 31.10.2023 10:02 Заявить о нарушении