Маша Калеко. Привычное чувство
Das beruehmte Gefuehl
Как умирала в первый раз,
Я не забыла, нет:
Наедине сама с собой,
В апреле. В Гамбурге. Весной...
Мне восемнадцать лет.
Потом я умирала вновь:
Жить с болью не могу –
Стою у жизни на краю,
А сердце бьётся в дверь твою.
След крови на снегу.
Но в третий раз мне не дано
Той боли испытать.
Привычна стала смерть теперь,
Как хлеб, как платье, как постель.
Не стоит умирать.
Перевела с немецкого О. Мегель
14. 09. 2023
_____________________
Das beruehmte Gefuehl
.
Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №123091407348
Мне творчество Маши Калеко не близко, потому не берусь её переводить, но с интересом читаю переводы других авторов. Как правило, переводчики акцентируют тот или другой отдельный аспект в тексте, а у Вас - всё ровно и плавно, без сучка-без задоринки (как писал Лютер в "Послании о переводе").
Успехов Вам в собственном и переводном творчестве!
Надия Медведовская 29.09.2023 05:32 Заявить о нарушении
Мне дорого Ваше мнение.
Прекрасной золотой осени желаю Вам от души!
Ольга Мегель 29.09.2023 08:43 Заявить о нарушении