Конкурс переводов. Вильгельм Буш
Клуб Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Вильгельма Буша «Осенью».
Генрих Христиан Вильгельм Буш.
Даты жизни (15 апреля 1832, Видензаль — 9 января 1908, Мехтхаузен, ныне в составе Зезена) — немецкий поэт-юморист и рисовальщик, представитель Дюссельдорфской художественной школы. Родился в семье лавочника. Обучался в Дюссельдорфе, а также в Антверпене и Мюнхене. Был членом мюнхенского объединения художников Аллотрия.
За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов. Автор популярных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх», известных в России по переводам соответственно Константина Льдова и Даниила Хармса.
Юмор весёлых картинок Буша вряд ли показался бы остроумным современному зрителю: в абсолютном большинстве его юмористических рисунков соль шутки заключается лишь в неприятном положении, в котором в финале оказался герой «комикса»: скрипачу изломали скрипку и разбили лицо; хулиганистых детей раздавило бочкой; бродяге проломили голову столярным инструментом; на гуляющего франта упал жёрнов; рабочего размололо шестернями, и т.п.
Известный хореограф Джордж Баланчин так вспоминал о книгах своего дореволюционного детства:
И конечно, незабываемые «Макс и Мориц» Вильгельма Буша! Они, помню, в булочную залезли, вообще были страшные разбойники. Мне очень нравился Буш, которого, кстати, любил и Стравинский. Стравинский, хоть уже далеко не молодой, мог Буша декламировать наизусть большими кусками.
Помимо иллюстраций к своим сочинениям, Буш является автором более тысячи картин (преимущественно небольшого формата), написанных маслом. При жизни автора они оставались малоизвестными, и были выставлены только после его смерти. Большинство из них исполнены в экспрессионистической манере.
А сейчас само стихотворение:
Wilhelm Busch "Im Herbst"
.
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
-------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Буш "Осенью"
.
Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.
.
Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искуссной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, пОля/нивы и рощи.
.
Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.
.
Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка,
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.
.
Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
1. von hinnen – veraltet, gehoben: von hier weg, fort von hier.
– устаревш., возвышенно: проч отсюда.
2. ins Land ziehen/gehen – устойчивое выражение (о времени, сезоне):
проходить/сходить на нет/истекать.
В данном случае:
der Herbst zog ins Land – осень прошла/истекла.
3. zur Feier des Tages (auch ironisch, Hauptform):
aus besonderem Anlass/aus diesem besonderen Anlass
– (в том числе иронично): по [этому] особому случаю/поводу.
.
Техника написания:
4х стопный ямб,
рифмовка: АбАб
.
Прослушать аудиозапись можно по ссылке:
https://youtu.be/vsYuGg9fnhA?si=pq1IdP1yg1Z09H6L
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы! Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 4 октября включительно! 5-6 октября – верстка голосования!
Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №123091407259
http://youtu.be/vsYuGg9fnhA?si=pq1IdP1yg1Z09H6L
Галина Косинцева Генш 15.09.2023 08:03 Заявить о нарушении