BIG Фрагмент 87, Комментарии

A. A. A. "Цветущая Во Мгле" [Роман, Версия 16+]

Комментарии Blossomingloom:
Prologue "Abo Ofo"
"Око Бури", Пролог 1993.
Antechamber: або офо - сердцевина урагана; тандем-вертолёт - грузовой схемы с двумя несущими винтами; твиндек - промежуточная палуба; прета - чернокожие бразильцы; amtrack - гусеничный броневездеход; ATV - квадроциклы; Вспышка Свободы - тип афро-стрижки; бранка - светлые бразильцы; чамбиры, эвтерпы, астрокарии - виды пальм; интерцептор - крыльевая пластина; карборунд - абразив; сортамент - разнофактурный подбор метизов; эгалитарность - уравнивание; крузейро - бразильская валюта 80-х; акцепт - договорное согласие; парду - смуглокожие бразильцы; булл-пап - ружейная механика в прикладе; капироны - тропические деревья; ЛЦУ - лазерный целеуказатель; хэдбэнд - лобная повязка; джери кёрл - причёска стиля 1980-х; акселерометр - авиационный датчик темпа ускорения.

Chapter #1 "Whispered From The Bottom"
"Нашёптано Со Дна", Роли 1812: Харлем Ловердэйл (Брандхэстофт) - шарманщик-птицелов; Найтсмит Ловердэйл - двух лет отроду сын Харлема; Эзелл Гарленд (Истопник) - полинезийский сподручник; Янош Габор - корнет гусар; Тмол Ван Хондеберхем - прежний молотобоец-ружейник; Роза Вашвари - мадьярка-ворожея; Фатум - подмастерье птицелова; Тибор Вереш - цыганский возчик неуказанных товаров; Ефраим - коробейник-иудей; Проспер Шамберлан - оружейных дел мастер; Эбнер Дарэм - лошадник; Маадай и Магог - ломовые возницы; Басилея Де Гюйон - торговка пирогами; Тарквиний - тележный старьёвщик; Саллум - вязальщик мётел; Жильбер Гаварни - валлон-трактирщик; Гаспар Боррель - колёсных дел мастер; Джозефайн Де Брассар - маркитантка.
Ladderstep #1: буер - ледоставное малое парусное грузовое судно на полозьях; шверцы - буерные выдвижные деревянные плавники по бортам от ветрового сноса; бейдевинд - курс под острым углом к ветру; Магор Миссавив - ужас вокруг; ворвань - топлёный светильный жир; бартакст - длиннолезвийный бородатый топор; фатом - шестифутовая мера; рындовый - судовой глашатай; рамена - плечи; нагеля - крепёжные стержни; шпор - низ мачты; степс - палубное гнездо для шпора; кубарь - волчок; штирборт - правая сторона; куттер - одномачтовик с косой оснасткой; рангоут - судовая деревянная оснастка парусов; свайка - стержень для такелажной работы; псалтирь, тимпан - старинные инструменты; кренгельсы - кольца в парусах для троса; зарифлять - стягивать; бом-кливер - верхний косой парус; перты - подвески у рей для стояния такелажников; планшир - брус с гнёздами уключин; вельбот - быстроходная шлюпка; дирхаунды - охотничьи собаки; пинакотека - собрание картин; кольбак - гусарская шапка; кресало - плашка с трутом и кремнём для высекания огня; шлеи - лямки сбруи; мадьяры - венгры; кружаль - гончарный круг; стаксель - носовой парус; канадские драгуны - отражение противостояния колониальным войскам 1812-14 годов; та-моко - нательные узоры маори; намёт - галоп; кутас - свисающий наискось киверный шнур; оселок - точильный камень; сачемы - вожди индейцев Северо-Востока; бландербасс, мушкетон, тромблон - короткоствольное ружьё; ольстр - седельная кобура; лука - упор седла; фал - парусная снасть; марсовые - такелажники; камуфлет - подземный взрыв; брандскугель - зажигательный пушечный снаряд; шпангоуты - судовые рёбра для крепления обшивки; оверштаг - разворот парусника с пересечением линии ветра; выбленки - вантовые ступеньки; огненный бич - природное сочетание вихревого потока с лесным пожаром; грот-ванты - стоячие снасти для раскрепления грот-мачты; клёпка - бочарные доски; ниралы - снасти для уборки парусов; пяртнерс - палубное отверстие для мачты; штаги - стоячие снасти рангоута; складень-картинка - библейские настольные триптихи; форштевень - носовой конец судна; шторм-трап - верёвочная лестница; люверсы - парусные отверстия для колец.
Ladderstep #2: рюм - жаворонок; пищик - манок птицелова; фламандский локоть - мера в 27 дюймов; маклак - торговец держаным; жерминаль, флореаль - весенние месяцы республиканского календаря; вожеватый - вежливый; колок - пашенный лесок; индейский волчок - выпь; двууголка в поле - углом вперёд; подчасок - мальчишка-подручный часового; велень - телячий пергамент; эльзевир - староголландский шрифт; страстотерпицы - уличные дамы; брамсель - парус третьего колена мачты; дочурка заплечных дел мастера - виселица; кнехты - палубные тумбы для швартовки; неуказанный товар - контрабанда; клерикус - высокотулейная шляпа с клиновидными полями; оковалок - тазовая часть туши; терцерон - имеющий треть африканской крови; Ахелой - речное божество; выи - шеи; луженье - покрытие изделий оловом от ржавчины; кордегардия - гауптвахта; гренада - киверная эмблема; фейерверкер - артиллерист; Их Высокомощные Господа - название голландского государства XVII века; умёт - навоз; стогны - улицы; колет - широкий ворот; исподницы - нижние юбки; фельдъегерь - армейский нарочный, посыльный; бажёное ребро - милая супруга, от истории творения Евы из ребра; сагамор - индейский вождь; вампум - бисерный пояс; бандальеры - мушкетные ремни; инфантерия - пехота; луковые бутылки - старинная стеклодельная форма; баталёр - кладовщик военного судна; ингизы - коверканье янки; контрданс - крестьянская пляска; Форт Казимир - старинная крепость Новой Швеции на месте Нью-Касла; вампаноаги, черноногие, онейда, монтанье - племена Северо-Востока; Маниту - верховный дух; Великий Отец - Д. Вашингтон; трубка-томагавк - топор с полой рукоятью, сувенирный товар XIX столетия; кломпы - голландские деревянные башмаки; чеботарь - сапожник; дайм - десятицентовик; гессенские сапоги - ботфорты; каронада - арторудие; опара - дрожжевая закваска; каледонцы - шотландцы; Фрисландия, Брабант, Оверэйсел и Гронинген - голландские старинные провинции; орясина - дубина; ментик - гусарская накидка с выпушкой; инкуб - соблазнитель; гомбы - перехваты поясного шарфа; чакчиры - верховые штаны; чекан - клиновидный боевой топорик; стивер - мелкая голландская монета; проваленный нос - поздняя стадия люэса, французский насморк; никербокер - потомок голландских поселенцев, бюргер на Северо-Востоке; карманьола - суконная куртка времён Французской Революции; сап - заразная болезнь лошадей; нагнёт - намин холки от седла или вьюков; венгерский узел - шитьё обшлагов, в простонародье басонная кишка; нарраганзет ассинибойнов - индейская порода лошадей от колонистской торговли; сведённый жеребец - краденый; арден, першерон - тяжеловозы; фатермордер - глухой стоячий воротник; миннезингер, вагант - странник-песнопевец; акваманил - кувшинчик-водолей звериной формы для ритуального омовения ладоней; святая земля - иерусалимская; спаленные кирпичи - держались над печью, чтобы после в завёртке согревать постель; Аотеароа - полинезийская страна; дыль - брюхо; каталь - работник с тележкой; вар - смола; вольфшпиц, кеесхонд - пастушьи породы собак; вербункош - танец; ягдташ - сумка для дичи; замочные доски - ружейные накладки по казённой части; бастонада - порка пяток; шпицрутен - палочное наказание; олиеболлен - сдоба; Иеровоам, Ровоам - пример библейской междоусобной вражды; фок, бизань - паруса передней и задней мачты; пироскаф - пароход; кадь - бадья; автоматоны - механические шестерённые фигурки настольных часов; флют, пинасс - торговые старинные корабли; поташ - выщелоченная древесная зола; прясла - жердяные изгороди; свясла - соломенные жгуты для сноповязанья; пажить - пастбище; точок - расставленные путы; шпарок - ручная птица, заманивающая к сетям; арматор - судовладелец; вретище - тряпьё; лучок-самолов - силок для птиц с приманкой-червячком; вабельщик - зазывающий пищиком; кап - шишковидные наросты штамбов; пеммикан - сушёное мясо; рдест - речные заросли.
Ladderstep #3: Уотервлит, Платтсбург - северо-восточные городки; дрек - осадный крюк; Дундерберг - громовая гора; Саваоф - Господь Сил; рядно - домодельная холстина; фальконет - малокалиберное орудие; выносные - передние в запряжке; гужи - петли хомутов; книппеля - снаряд из полуядер на цепи; цуговая запряжка - одни за другими; подреза - коньки полозьев саней; иноходь - аллюр; блокгауз - укрепление для артогня; полость - экипажная шкура для тепла либо ножной фартук от дорожной грязи; Лиллибуллеро - марш XVII века, ставший фольклорным, в том числе о графе Тэлботе, с полюбившимися народу строками, древний пророк провозвестье принёс, править страной будут ..опа и пёс; олдермен - член городского совета; чело берлоги - лаз; смолокурня - приготовление вара; мохоки, ирокезы - северо-восточные племена; коб - цыганская порода лошадей; вандемьер, фример - осенний и зимний месяцы республиканского календаря; саква - мешочек провизии; фурьер - ротный фуражир; самочинцы - мятежники; регулярный форпост - военный укреплённый пункт; дровни - крестьянские сани для груза; комель - казённая часть орудия; токайское вино - венгерское; вапити - благородный олень; дщери Моава у бродов Арнонских - библейская аналогия бесприютной птицы; гнездари - волки; гачи - ляжки пса; креман - вино; печные колосники - решётка; валлоны - французская народность; коронная служба - канадские войска доминиона; длинная ложка - штык; браная скатерть - узорная; Форт Доброй Надежды - старинная голландская крепость на месте Хартфорда; закрытое донце кивера - использовалось как тулейная ёмкость для мелких вещей; мушкетное кольцо штыка - применялось в качестве армейского подсвечника; луковый сок - невидимые чернила, проступающие от нагрева; решетник - подрешетины стропил; скобель - столярный инструмент; калёные ядра - вид зажигательного снаряда, нагреваемого над костром, для удара по деревянным частям строений; рашпер - решётка над огнём; этишкет - шнур-привеска на кивере; каронада - крупнокалиберное арторудие; зарядный ящик - доставлялся тяжеловозом около пушки; выволоки - снежные полоски следов; рейтузы, панталоны - верховые штаны; нормандец - першерон; штурмовые бочки - тип взрывного колёсного снаряда; демиджон - винная бутыль в оплётке; дол - углубление по стали, для снижения веса штыка; залповое ружьё - многоствольный мушкет; Иезавель - по библейским преданиям, жена правителя, губившая пророков Иеговы; кентер - галоп; доломан - мундир; белодеревщик - столяр, выполнявший изделия без полировки; божба - ругань; фланкеры - фланговые части; картечный цилиндр - снаряд с уплотнёнными пулями; септет - семиствольный блок ружья; темляк - петля с кистью на рукояти; лядвеи - бока; Шамплейн - канадское озеро; кольвен - игра на льду; ординарец - порученец при командире; папильотки - бигуди; скирдовать - собирать в стога; горновой - кузнец; скнип - вши; фухтель - плоская сторона шпаги; толстомездровый - из крепкой кожи; тамбур - полковой барабан; Тифон - огнедышащий полузмей; флагелланты - аскеты-самобичеватели; мирра - ароматическая смола; луковые часы - старинная форма карманных изделий; ключ-пистолет - оружие тюремщиков-приставников для темниц; волшебный фонарь - прообраз трафаретного или картиночного проектора; Янус - двуликое божество; тавера - горение.

Chapter #2 "Fume Of Needlehursted Generations"
"Дым Иглокожих Поколений", Роли 1989: Джоэн Крэйтон (Кобра) - охотница; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - ведущая; Гленда Кайпс (Галаксина) - наёмница Cord Industries; Микки Нокс (Амтрак) - поставщик для боевых отрядов; Хэролд Слаймен (Тротил) - связной мисс Крэйтон; Зелма Рен (Риглиз) - супруга Уиллэма; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - гонщик автодерби и наёмник для Cord Industries; Мелисандра Линд (Маркиза Сердец) - глэм-вокалистка; Диллард Уэстмен (Диск-Жокей) - спортивный комментатор; Вонда Зуки-Зуки - гримёрша; Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок, Путеукладчик) - двадцатилетний управленец.
Ladderstep #4: фрохок, маллет - причёски стиля 80-х; баппи - темнокожие рабочие; хардтоп - седан; дерби - стадионные соревнования дорожных авто, укреплённых каркасом для столкновений; стерильность - трезвость; хуч - выпивка; Д. Коллинз - киноактриса; сидевшие на стене и пившие мочу - библейский образ городской осады; гамби - короткая стрижка скосом для кудрявых волос; бумбокс - переносной радиокассетный комплекс; хай-топ фэйд - высокая стрижка-площадка; ананасы - городская шпана 1980-х с характерными причёсками; New Wave - стиль в одежде и музыке 80-х; кацик - южноамериканский индейский вождь; нарбо - жаргон, недоумок; Уайатт - персонаж фильма Easy Rider, носивший кожан с наспинным флагом; Рипли - дама-персонаж кинобоевика; Cybotron - техно-группа; пробить шилом ухо к двери - библейская метафора обращения в рабство; Сьюзи Сью - рок-вокалистка; паркомат - счётчик платной стоянки; пауэрфул пикси - дамская стрижка шипастой площадки; хайвей - автострада с односторонним движением; Ах-Пуч - майанское божество смерти; хичхайкеры - автостопщики; бонго - африканская антилопа; соски-стеклорезы - жаргон, степень мёрзлости; HK - ружья Heckler & Koch; мажоритарный - принятый большинством; Галаксина - персонаж фильма о межзвёздных путешествиях; Stride - сигареты; Realistic - рация; Microwriter MW4 - аккордовая клавиатура для одной руки под комбинации нажатий.
Ladderstep #5: дуал-спорт - мотоциклы кроссово-гоночного типа; катагину - широкоплечая самурайская жилетная накидка; дрэдлоки - африканские косицы; Салим - земной мир; КПП - коробка переключения передач; Нью-Сентер, Мидтаун - районы Детройта; civilians - мирные граждане; экспансивные пули - патроны дум-дум, безоболочечные; испорченная химия - кустистая причёска; фит-оверы - солнцезащитные очки сглаженной формы; Flock Of Seagulls - группа стиля нью-вэйв; экстрактор - механизм выброса гильз; Иш-Чебель-Йаш - богиня-покровительница ткачества; назорей - человек, посвятивший себя служению Иегове, мог также быть губителем и уничтожать народы во славу Всевышнего; кесеуатль - кожаный майанский набедренник; вымести дом Иеровоамов - угрозы Господа извести непокорных; Sony Watchman - портативный мини-телевизор; афрери - жаргон, африкано-американец, термин, введённый в начале XIX века, но прижившийся только в конце XX; Пенобскот Билдинг - небоскрёб ар-деко в финансовом центре Детройта; штаны-парашюты - широкие брюки моды 80-х; бамбара - африканская народность с исчерна-бурым тоном кожи; шерл - чёрный турмалин; шнековый магазин - малокалиберная система, позволяющая вместить до сотни зарядов в пистолетный блок; самбо - африкано-индейские метисы; эндуро-маска - головной комплект для гонок по бездорожью состоял из мотошлема, защитных очков и модульной маски с прорезями для дыхания; Newport - сигареты; Like A Predator - метод сбора трофеев из кинофильма Хищник, извлечение по телам обмездрённых черепов и позвоночников; топанга - прямоугольное мачете; с..идбол - смесь ..окаина с ..ероином, вызывающая резкое привыкание и риск дыхательных спазмов; M-112 - армейский брикет полимерной взрывчатки; стальной башмак - противоугонное устройство на колесо; кэвви-кейн - жаргон, ..рэк, по форме напоминающий сорбитные комки; эво - моторы Harley-Davidson системы evolution конца 80-х; Ка-Бар - охотничий нож; Г. Джонс - вокалистка; Double Neck - двухгрифовая электрогитара; локаут - массовое увольнение; бимбетт - гулящая дама, не обременённая интеллектом; Стив Кой - барабанщик рок-группы Dead Or Alive; бодикон - бандажное платье; чокер - дамский ошейник; дзимбаори - узорный гербовый жилет; сямисэн, кото, бива - традиционные японские инструменты; пикси-маллет - дамская стрижка, прямая вдоль затылка и с кудрями наверху; яппи - конторский стиль 80-х; Сёгун Гарлема - персонаж фильма Последний Дракон; Sho'Nuff - полужаргонная фраза, Тебе Хватит?; Д. Джексон - вокалистка; невербальные сигналы, подстройка - методы нейролингвистики, популярные в деловых кругах 80-х; тельфер - рельсовая тележка с электроприводом; хайми-джок - жаргон, еврей-спортсмен; рольганг - роликовый конвейер; Кавиль - божество войны; Kenwood - рация; Мартин Парк, Норт Энд - районы Детройта.

Chapter #3 "Queen Of Worms Over Two Kings Of Shovels"
"Королева Червей С Королями Лопат", Роли 1845: Амьон Дюверже - гардемарин пароходофрегата Арктур; Персиваль Кингстон - сподручник боцмана; Королева Червей (Алассандра) - девчушка-беспризорница на блокшиве; Фатум - толкователь судьбы; Балтазар Корд (Мироварник) - барон розоварных угодий Пенумбра; Найтсмит Ловердэйл - надсмотрщик имения; Джулай-Джейкоб Ловердэйлы - вертоградари-могильщики; Рэмбрандт Ван Горн - драбант при Мироварнике; Орион Корд (Гипербореец) - сын Балтазара, отставной драгун; Гортензия Корд - десятилетняя дочь Мироварника; Мортимер Корд - годовалый сын барона; Аполлодор-Сципион Эридан - кавалерийский сержант; Гарпалика - пересыльная рабыня-терцеронка; Марселен Шамбор - управитель имения Корда.
Ladderstep #6: баллер - ось вращения кабестана; гандшпуги, вымбовки - отъёмные рычаги ворота; шпильгаты - гнёзда ручной лебёдки; тайфунники, фаэтоны - морские птицы; стапеля - судоремонтные или строительные помосты; канифас-блок - одношкивный с откидной намёткой для закладки троса; мидель - серединная корабельная часть; остойчивость - способность судна держаться на воде; блокшив - плавучая казарма или склад; трисель - косой четырёхугольный парус; бушприт - носовой брус; зашитые в койку с ядром - способ морского погребения; поршневой кран - оснащённый паровым двигателем; брашпиль - ворот с поперечным барабаном для тяги снастей; гак при гордене - грузовой крюк на тросе; ловердек - нижняя палуба; анкерок - бочонок пресной воды; рундук - матросский ларец в кубрике; пиллерсы - опорные брусья для палубы; крюйт-камера - кладовая для пороха на судне; откачка помпами в рукава через шпигаты - каждодневный спуск за борт воды, накопившейся в трюме; плашкоут - грузовая баржа; лейнеры - нарезы орудийного канала; порты - палубные бойницы; рым - кольцо для троса; каптенармус - ведающий продовольствием; интендант - войсковой снабженец; линёк - боцманская плётка для порки матросов за провинности; крюйсельные - кормовые матросы, несущие вахту при бизань-мачте; форшмак - рубленое мясо с картошкой; брасопить реи - поворачивать к направлению ветра; гакаборт - скруглённая кормовая часть; пароходофрегат - военное судно с парусным вооружением и паровым котлом; гротовые - матросы при грот-мачте; квартердек - приподнятая кормовая часть верхней палубы; шканцы - палуба между грот- и бизань-мачтой; Портсмут - виргинский город; пакгауз - склад для портовых или ж/д грузов; кницы - крепёжные угольники; галсы - путь между поворотами судна; кильватер - след, оставляемый идущим кораблём; гасписы - гнутые части корпуса; килевание - чистка судна ниже ватерлинии; шако - заниженный кивер, перешедший через десятилетия в полевое кепи; помочи - подтяжки; галф-тимберсы - нижние части поворотных рёбер; каботаж - судоходство вблизи побережья; шкаторина - кромка паруса, обшитая мягким тросом; бридждек - верхняя палуба на мостике; арапник - длинная охотничья плеть; гардаман - кожаная ладонная накладка для чинки парусов вручную; фордек - опускной экипажный верх; стивидор - ведающий судовой погрузкой; Д. Тайлер, У. Гаррисон - президенты СШ от партии вигов; пэриш-бу - парижский щёголь; утлегарь - брус на оконечности бушприта для крепления паруса; кренгование - чистка уложенного на борт судна при отмели; киленбанк - часть берега с оборудованием для килевания; ватерштаги - цепи, притягивающие бушприт к носу; швартовы - тросы на пристань; фарватер - годная для судоходства часть бухты или русло; юферсы - блоки для натягивания снастей такелажа; тэлли-хо - фасон шляпы, изначально охотничий возглас о замеченном звере; ахтерштевень - продолжение судовой кормы; подзор - резной выступ; бимсы - поперечные балки, служащие палубной основой; черевостая - беременная; комингсы - борта люков от палубной воды; бухты - свивы троса; дом призрения - богадельня; сплотка - пригнанные друг к другу брёвна; сковорода для постели - способ разогрева кроватей, посуда с углями внутри и крышкой; спуд - тайник; бугорчатка - чахотка; гичка - быстроходная шлюпка; лоцман - проводник судов по фарватеру; кабельтов - трос для швартовов; ют - корма верхней палубы; клипер - военный трёхмачтовик; нактоуз - шкафчик для компаса; собачья вахта - с полуночи до четырёх утра; шпигаты - палубные сточные отверстия; ритон - рельефный бронзовый рог для вина; гаруспик - толкователь, гадавший над потрохами жертвенных зверей; погудка - напев; колотушки сторожей - дозорные, бродящие по ночным улицам, стучали о стены, объявляя, что всё спокойно; линейка - открытый экипаж со скамьями; паланкин - переносимое рабами кресло на шестах; котильон - французский игровой танец; жуиры - кутилы; закопёрщик - зачинщик; фанфарон - бахвал; падебаск - танцевальная смена ног в прыжке; жаккардовый стан - изготовление крупноузорчатой ткани; фуляр - лёгкий шёлк; перси - груди; армиды - вертихвостки; ундины и тритоны - фольклорные образы людей моря; Амфитрита - жена Посейдона; битенг - судовая тумба для цепи; маседуан - перемешанные фрукты под соусом; фригийский колпак - символ Французской Революции; серпент - змеевидный духовой инструмент; мюскаде, сен-пере, шамбертен, де-грав, о-брион - сорта вин; пудрет - порошок из людских экскрементов; пернач - булава с пластинчатым наконечником, также символ власти; приуз - кожаная или трёхзвенная связка цепа; батог - било; венгерка - гусарская куртка; пикельхельм - армейский кожаный шлем с пикой и навершьем перьев; суккубы - духи-соблазнительницы; колёсная лира - вид шарманки; релинг - бортовое ограждение; с кровью ест, ворожит и гадает - библейское описание нечестивости; кадьяк - подвид бурого медведя; фалрепы - тросы-поручни возле трапов; лаг - борт судна; ботдек - шлюпочная палуба; грот-люк - возле гнезда средней мачты; пенка - пористая горная порода; сатурналии - древние празднества; котурны - сценическая обувь; окторон - метис с восьмой частью африканской крови; пробочник - штопор; моссе - игристое вино; кабошон - форма огранки; фантаскоп - масляный волшебный фонарь; Тригла - трёхглавая богиня; фижмы - обручи кринолина; шальвары - полупрозрачные штаны танцовщиц; куафюра - причёска; редингот - сюртук; бреге - карманные часы; камисоль - накорсетник; шатлен - цепочка; барибал - чёрный медведь; держало - рукоять цепа; бранденбурги - фигурные петли для застёжек мундира; бак - носовая часть судна.
Ladderstep #7: гекатонхейры - сторукие пятидесятиглавые великаны; дормез - спальная карета; локомобиль - паровой двигатель; скамьистая собака - с длинным корпусом; луддиты - противники машинерии; драбант, гардекор - телохранитель; амазонка - платье для верховой езды; пигопаги - близнецы, сросшиеся тазовым поясом; Уильямсбург - виргинский город; пекан - ореховое дерево; барабанное колесо винтовки - горизонтальный или вертикальный механизм, в ранних образцах многозарядного оружия каждое гнездо снаряжалось заблаговременно; Аппалачи - горный северо-восточных хребет; пенумбра - полутень; тимпан - верхняя треугольная часть фронтона; контррельеф - углублённая лепнина; фусты - стволы колонн; ризалит - выступающая часть фасада; аканф - орнамент навершья колонны; вигильно - зорко; И. Мюрат - наполеоновский маршал; лутрофоры - древние вазы; планида - участь; вериги - цепи; девятихвостка - плеть; Имдугуд, Анзуд - львиноглавое крылатое чудовище; терафимы - божки, комнатные идолы; рокайли - скульптурные раковины; нефы - проходы, отграниченные колоннадами; анфиладная планировка - сквозной ряд комнат; голофан - плафон; волюты - лепные завитки; рукавный платок - в скудных дамами краях салонные танцы устраивались между господами, один из которых, завязав платок на рукаве, исполнял дамскую партию; Чёрный Человек - образ лесного чёрта на Северо-Востоке; Атропа - дух-парка, перерезавшая нить жизни; Гименей - божество брака; Вюртемберг - королевство; фисгармония - род пианино; акколады - скобы нотного стана; картуш - гербовый скульптурный орнамент; греденция - резная интерьерная тумба; канфар - древний винный кубок; гипербореи - народ вечного блаженства в северных краях; Аполлодор - зодчий; Сципион - полководец; Эридан - река в стране гипербореев; подъяремный - рабский; М. Лафайетт - писательница; муштрою чинного брожения по лестничным коврам - формирование осанки, хождение по ступеням с книгой, уложенной на голове; шемизетка - кружевной воротник лифа, примётываемый и отпарываемый для стирки; экзерсисы - упражнения; дрессуар - посудный комод; порселен - фарфор; кальпида - кувшин или урна для праха; зыбка - колыбель; посудные грелки - заготовленные у печи мешочки с песком, подкладываемые ниже блюда от его остывания; севрский фарфор - французский; шлафрок - узорный халат; кло-де-вужо - вино; карбонарии - заговорщицкое общество угольщиков; клавикорды - прообраз фортепиано; верховодить нотным станом - традиция ухаживания, по которой играющей даме кавалер перелистывает ноты; капор - дамский жёсткий чепец с лентами; Г. Лонгфелло, Р. Эмерсон, сёстры Бронте - литераторы; ригоризм - пуританство; зоил - критикан; бонтон - приличные манеры; ухнали - подковные гвозди; трензель - железо во рту лошади; обстановка - снаряжение; кариоле - экипаж; Шарлоттсвилл - виргинский город; регентство - обозначение периода моды первой половины XIX века; Василиск - змей; парангон - бриллиант; камергер - придворный; ротмистр - кавалерийское звание; Поренут - пятиглавое божество; вадемекум - путеводитель; перевясла - соломенные жгуты для вязки снопов; бойные вымески - бойцовые псы; бодило, стрекало - пастуший кол; лежнёвка - дорога из брёвен; Г. Табмен - аболиционистка из основателей Подпольной Железной Дороги, помогавшей в пересылке беглых рабов на Север; крашенина - домотканое окрашенное полотно; ридикюль - сумочка; Александрия - виргинский город, в числе прочих известный невольничьими рынками; ошейники с колокольчиками - надевали пытавшимся бежать рабам при пересылке.
Ladderstep #8: швермеры - заряды файерверка; форейтор - в цуговой упряжке слуга на передней лошади; капители - венцы колонн, сравнение с кроной; сарсан - лошадиный плюмажный убор; столепестковые розы - прованский сорт; мартингал - ремень, прижимающий конскую голову книзу для вычурности шейного изгиба; веер-кокарда - нераскладной лепесток; бализика - зал, состоящий из колоннадных нефов; книжечка для танцев - дамы уговаривались с кавалерами, в какой очерёдности их можно приглашать на балах; двуколка, дрожки, бричка, шарабан, ландо, тильбюри - экипажи; Голубой Хребет - виргинская горная цепь; Герон - создатель древней паровой машины; боливар - широкополый высокий цилиндр; пустопляс - скаковая или прогулочная лошадь; шенкеля - задняя часть сапог, которой всадник бьёт по конским бокам; ложное кормление - брачное ухаживание птиц; каприоль - выездка, прыжок на месте; власяные кавалерийские шлемы - в манере начала XIX века обтянутые конским волосом; юнкер - воспитанник армейского училища; Ж. Гильотен - создатель гуманистически-механизированного устройства для обезглавливания посредством конструкторских услуг фортепианного мастера; гекатомба - массовая гибель или умерщвление; литография - прессовочный метод печати; бризе - раскладной пластинчатый жёсткий веер; церемониймейстер - распорядитель; З. Тэйлор, М. Филмор - президенты СШ; Ф. Дуглас - аболиционист из основателей Подпольной Железной Дороги; Д. Дэвис - военный министр СШ; Рёдерер - шампанское; аркатуры - декоративные фасадные арки; сычуг - фаршированный бычий желудок; ростр - нос на жаргоне; плие - шёлковый складной веер; потник и вальтрап - лошадиная наспинная подстилка для седла; ковровый саквояж - дешёвый заменитель кожаной сумки; шнип - уголок выреза лифа; экосез, гавот, менуэт - парные бальные танцы; неснятые шпоры - по этикету на балах шпоры требовалось отстёгивать, неисполнение чего служило мерой залихватскости гостей; фланёр - светский праздношатай; корпуленция - тучность; па-де-зефир - танцевальная фигура; флажолет - духовой инструмент; астрагалы - скульптурные валики; мулюры - лепные детали; ристанье - конная выездка; авантажный - привлекательный; ритурнель - эпизодический музыкальный отыгрыш; бонвиван - кутила; селадон - престарелый волокита; парюра - ювелирный набор; стансы - стихи; афронты, камуфлеты - неуспех или конфуз; перловый - жемчужный; Чесапик - залив; шато-марго, ришбур, кларет - вина; ожившие картины - постановочная салонная игра; тороватый - щедрый; мантикора - львинолапое чудовище со скорпионьим хвостом; эмпиреи - высшие небесные слои; амун - навоз; подвой - привитая ко стеблю ветка; удовлетворение - сатисфакция, дуэльный вызов; рулады - певческий приём; каолин - белая глина; шпага-складень - полусувенирное оружие, сходное в эффективности с трубкой-томагавком; ан-гард - фехтовальная стойка; картофельные побоища Абрахама Честного - по дуэльному кодексу вызванный имел право выбора оружия, чем воспользовался А. Линкольн, предложив для поединка обоюдное швыряние картошкой; лутрофоры - древние вазы; вист, макао, преферанс и рокамболь - карточные игры; лакрима кристи - вино; восковые свечи - использовались в господских домах, обладавшие приятным ароматом, в отличие от запаха сальных дешёвых свечей; отсутствие зеркал - принято в игорных заведениях для уменьшения вероятностей подсказок; винтовой гнёт - настольный пресс-выравниватель колоды; непородный приплод - господские дети от темнокожих невольниц использовались в качестве прислуги для своих отцов-рабовладельцев; Ганимед - виночерпий божеств; скифос - древняя чаша; португальский кораблик - медузоподобная физалия; мадамист - дамский угодник; сизый блеск взгляда - особенность породистых коней; Адонай - Господь Владыка.
Ladderstep #9: кобург - цилиндр с гнутыми полями и расширенной кверху тульёй; джулеп - коктейль; вермикуляр - червящийся узор; вольная - документ об освобождении слуги по решению плантатора; Озеро Драммонд - сердцевина Болота Уныния, частью виргинского, место пребывания беглых рабов; пароходные цирюльник и прислуга - места, считавшиеся верхней степенью благополучия чернокожих на Юге; пильщики - застрявшие одним концом брёвна, качающиеся вдоль течения и иногда пропарывающие судовое дно; Амазонка - трансатлантический колёсный пароход, сгоревший во время рейса 1852 года с более чем сотней жертв; камберленд - низкая шляпа с гнутыми полями; Джон Ячменное Зерно - виски; пошетта - 4-струнный инструмент; пробковый пояс - спасательный для утопающих; сель - французская лошадиная порода; ландскнехт - карточная игра; васиздас - конторское оконце; А. Жиффар - создатель парового дирижабля; светильный газ - смесь водорода, метана и угарного газа; Талия - муза комедиантства; трость-шпага - лезвие, спрятанное в шафте; фарсёр - комедиант; бенуар - ложи на уровне партера; купальные фургоны - способ ранее приличествовавшего дамского времяпрепровождения, возчики на лошадях отцепляли кабинки для переодевания на побережье, дамы внутри облачались в купальные платья; Сын Человеческий - Иисус; рудовоз - грузовое судно; эринии - богини мщения, ревностные пуританки; цинкография - метод изготовления клише; Д. Симмс - выдвигал теорию о полой структуре Земли; стряпчий - законник; омнибус - городской общественный экипаж; империал - верхние пассажирские места; аргандова лампа - масляный светильник с улучшенным доступом воздуха; купина неопалимая - горящий куст Господень; портер - тёмное пиво; ксифопаги - близнецы, сращённые в грудном отделе; птичий язык - выдуманный; Чанг и Энг - сиамские артисты братья Банкер; дагерротипия - ранний способ фотографии; Отец Отечества - Д. Вашингтон; фиксаж - фотораствор; омбраман - аттракционный теневик-иллюзионист; моцион - прогулка; бидермейер - веяния моды первой половины XIX века; бульвардье - фланёр; П. Брукс - сенатор, в 1856 году отлупивший сенатора же Ч. Самнера тростью на ступенях Капитолия; свой портрет - жаргон, лицо; вертоградари - садовники; брабансон - тяжеловоз; клошары - нищие; Поборники Трезвости, Добрые Храмовники - общества трезвости середины XIX века; альковные подвиги - любовные; ферлакур - ухажёр; альмавива - широкий плащ; медальон с волосами - носимая памятная вещь, о возлюбленном или супруге; Приап - божество плодородия; дамский альбом - книга, в которой ухажёры оставляли стихи для возлюбленных; канонерские лодки - артиллерийские суда; шмендеферство - соитие; погребец - дорожный ларец; приварок - добавление к пайку; гумовница - полюбовница с гумна; пыльник - пелеринный дорожный плащ; Бланшар - создатель монгольфьера, воздушного шара; подрубание копыт - стёсывание лишнего; омёт - скирд; овин, рига - сарай для снопов; сторнование - молотьба; клайдсдэйл - тяжеловоз; реборды - шкивные выступы; капище - языческая молельня; штопальное яйцо - деревянная форма, по которой натягивали скруглённую ткань для чинки прорех; персеи бурбонские - соцветия; полукарабин - револьвер с пристяжным упором; эрмитаж - павильон; известковая бутыль - раствор от паразитов.

Chapter #4 "Anthropoid Wall Parables"
"Стенописью Человекообразного", Роли 1989: Джоэн Крэйтон (Кобра, Жерминаль) - охотница; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - ведущая; Гленда Кайпс (Галаксина) - наёмница Cord Industries; Микки Нокс (Амтрак) - поставщик для боевых отрядов; Хэролд Слаймен (Тротил) - связной мисс Крэйтон; Зелма Рен (Риглиз) - супруга Уиллэма; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - гонщик автодерби и наёмник для Cord Industries; Диллард Уэстмен (Диск-Жокей) - спортивный комментатор; Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок, Путеукладчик) - двадцатилетний управленец; Уиллэм Рен (Тескатлипока) - вышибала стрип-шоу; Изабель Жессоме (Флореаль) - охотница Cord Industries; Мелоди Дегенфер, Лиллиан Дегенфер - слепонемые, опекаемые фирмой, сёстры; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - близняшки-воспитанницы; Блэглама - ганский боевик; Джослин - координатор мотовзводов; Спайк-Фенсер - охотник; Элистер Боу - представитель от директората Cord Industries; Хавьер Браганса (Стрихнин) - парагвайский хирург-тератолог; Додерер, Иммендорф, Гедель - ассистенты Брагансы; Клотильда Холиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Тацит Колбил-Дэвис (Скрэтч-Биггерс) - продюсер телешоу.
Ladderstep #10: карго-штаны - с накладными карманами; кевлар - материал для бронежилетов; кордура - синтетика мотокомбинезонов; Eveready - карманный фонарик; содэ - самурайские кожаные наплечники; луну превращал в кровь - из Откровения Иоанна Богослова о Дне Господнем; тесак Боуи - охотничий и походный нож; Криттеры - существа из фильма Зубастики; хатимаки - японская воинская лобная повязка; наручи - длинные краги на предплечья; наручни - краги в половину длины; думпер - самосвал; Бунт На 12-й Улице - чернокожие протесты и погромы 1960-х; баухауз - стиль построек и дизайна, тяготеющий к примитивизму; бетонный мешок - жаргон, тюрьма; остеосинтез - штифтовое соединение костей после травмы; флексура - изгиб; магнифисент - объёмная причёска из кудрей моды диско-фанк; армтрак - бронегрузовик; виктимолог - специалист, изучающий психологию взаимоотношений преступников и жертв; тератолог - специалист, изучающий пороки развития и уродства; электропунктура - рефлексотерапия; стрессор - раздражитель; аменция - спутанность сознания; антропофагия - людоедство; вегетация - развитие; суггестии - внушённое; парамнезия - ложные воспоминания; эксгаустеры - вытяжные промышленные вентиляторы; Тескатлипока - дух ветра и бури; стохастический - невычислимый; обскурантизм - мракобесие; ташка - гусарская сумка; коллинз мачете - с прямым контуром; Capri - дамские сигареты; маренго-клер - светло-серый оттенок; лэйкпайпс - выхлопные трубы под дверцами авто; Д. Боуи - рок-музыкант; кэтуок - подъём спортбайка на дыбы; корибанты - исступлённые песнопевцы-служители культа; пироэлектрический видикон - считывающее устройство тепловизора; вылил чашу на солнце - из Откровения Иоанна Богослова; гелипорт - вертолётная площадка; TLOF - взлётно-посадочная зона; Тацит - историк; эскарп - внутренняя отлогость перед укреплением; FEC - Federal Engineering Company; гранды - объёмные очки; тангаж - продольный крен; Иш-Таб - богиня жертвоприношений и ритуальных самоубийств, изображаемая повешенной; кендо - японские тренировочные бои; турбоэлектроход - судно с комбинированным двигателем; джелли-ролл маллет - мужская укладка стиля рокабилли, переосмысленная в манере 80-х; коллоквиальные выражения - просторечья.
Ladderstep #11: маэтатэгами - старинное японское каре с хвостом в оплётке; эркеры - остеклённые выступы зданий; преппи - колледжный стиль одежды; блинг-блинг - жаргон, ювелирные изделия, чаще мужские цепи и перстни; диванная картошка - вялые обыватели; фантабулический - жаргон, потрясающий; Р. Картер, Н. Рэйган - первые леди 1970-х и 80-х годов; дарсонвализация - шоковая терапия; маквавитль - плоская ацтекская дубина с обсидиановыми шипами; Огненное Зеркало - символ божества Тескатлипока; Тохил - дух грозы и огня; кецалькомитль - плюмаж ацтекских перьев; психотомиметики - препараты, влияющие на поведение; втулка - в период борьбы за равноправие полов некоторые дамы использовали воронкообразные пластмассовые изделия для мочеиспускания стоя; дизельный - жаргон, отличный; Челленджер - взорвавшийся космический челнок в 1986-м, семь погибших астронавтов; блокхэд - одно из поколений моторов Harley-Davidson; бабуинова мозоль - жаргон, геморрой; Юм Кимиль - богиня смерти; бэт-рукава - расширенные; бутии, бригамии, гиофорбы - толстоствольные пальмы; райские птицы, глориозы - виды цветочных бутонов; проксемика - позиции за столом на совещании; корсет уверенности - психологический приём; сайд-суэпт боб - дамская короткая деловая причёска; фэйсбилдинг - умение владеть мимикой для переговоров; полемолог - специалист по изучению социального аспекта военных конфликтов; вертлуг - подвижный край бедренной кости в чашке таза; кроп-топ - с открытой талией; шептало - деталь, удерживающая ударник на боевом взводе; тавот - ружейная смазка.
Ladderstep #12: либерти-спайкс - лаковая причёска, имитирующая лучи Статуи Свободы; база сотового телефона - зарядная подставка для ранних моделей; флип - откидная крышка над цифровой панелью мобильного телефона; рудеральный - растущий в мусоре; казуистика - диалоговая изворотливость; превенция - опережение; карнивор - плотоядное; фактотум - доверенное лицо.

Chapter #5 "Wish Them To Burn"
"Сулит Им Гореть", Роли 1858: Королева Червей (Алассандра Корд) - приёмная дочь Балтазара; Фатум - толкователь судеб; Балтазар Корд (Мироварник) - барон розоварных угодий Пенумбра; Найтсмит Ловердэйл - каторжанин и прежний надсмотрщик имения Пенумбра; Джулай-Джейкоб Ловердэйлы (Короли Лопат, Близнецелое) - каторжане-вертоградари-могильщики; Рэмбрандт Ван Горн - драбант при Мироварнике; Нумен - цыганский отрок-месмерист; Орион Корд (Гипербореец) - сын Балтазара, отставной драгун; Гортензия Корд - дочь Мироварника; Мортимер Корд - двухлетний сын барона; Аполлодор-Сципион Эридан (Табунщик) - майор кавалерии; Гарпалика - пересыльная рабыня-терцеронка; Марселен Шамбор - управитель имения Корда; Валет Копыт (Кинкейд Ловердэйл) - сын Королевы Червей с Королями Лопат; Сойер Ганн - навалоотбойщик из угольных шахт; Патрокл - мулат-вертоградарь именья Пенумбра; Калеб Форрестер - мнимоумерший лицедей при волонтёрском батальоне; Шоллендер - кавкорпуса полковник северян над эскадроном Эридана; Бернарден - лейтенант в подчинении у Эридана; Тэйборс - капрал в подчинении Эридана; Интендант - вожак мародёрского вагенбурга.
Ladderstep #13: Год Великой Кометы - 1858-й; ярем - бремя; лампа Дэви - безопасный рудничный масляный светильник с заниженным через сетки доступом воздуха и дёрганьем пламени при сгущении метана; штейгер - рудничный мастер; шурф - углубление в породе для заряда; квершлаг - наклонная выработка; бремсберги - канатно-рельсовые вагонеточные спуски; Тартар - подземный мир; обушок - инструмент для скола породы вручную; саффолк - тяжеловоз; лежень - поперечный брус; пропласток - неглубокая залежь; угольная хворь - силикоз; штрек - выработка; пласт трёхфутовой мощности - толщина слоя; мнимоумершие - каталептики; Д. Ларрей - хирург наполеоновской армии; мононгахильское виски - питтсбургское.
Ladderstep #14: люнетта - часть фасада над аркой со скульптурным орнаментом; гидрия - кувшин для воды; румфордовская печь - промышленная, для производства гашёной извести; лирохвост - птица южных широт; месмеризм - животный магнетизм, терапевтическая методика XIX века; ретивое - сердце; оподельдок - мазь; нетель - яловая, нестельная; штив - крепёж; баллотада - лошадиный прыжок на месте с подгибанием передних ног; кантор - учитель при хоре; парфорсная езда - с преодолением искусственных препятствий; получить шомполов - наказание поркой; багатели - фортепианные короткие пьесы; ставить в струну - муштровать; артикулы - парадные ружейные приёмы; реприманд - выговор; люнеты, брустверы - вырытые укрепления; морган - лошадиная порода; З. Пайк - бригадный генерал времён войны 1812-14 годов; кондуит - реестр проступков; вольтижировка - конные упражнения; войсковой снаряд - гимнастический либо искусственное препятствие; лестница рамен - способ подъёма на вершины преград выстраиванием живых ступеней на плечах друг друга; фата-моргана - оптический обман на морском горизонте из-за преломления лучей; конгрев - рельеф на книжном переплёте; Ф. Месмер - создатель учения животного магнетизма; саше - ароматическая подушечка; тальма - капюшонная накидка без рукавов; Авессаломовы космы - библейская история о всаднике, застрявшем волосами на дубовых ветвях, когда мул, бывший под ним, сбежал, после чего Авессалом был пронзён стрелами; ваде мекум - по латыни, иди со мной; факельцуг - шествие факельщиков; Патрокл, Гарпалика - персонажи древних сказаний; цилиндр бонтон - узкий, высокий, с загнутыми полями; Червь-Победитель - образ из стихов А. По; суровьё - нитка для грубошёрстной материи; шамот - обожжённая глина; нимврод - охотник; вилорог - антилопа; щитомордник - змея; ятра - яички; змеешейка - болотная и речная птица; раувольфия - ряска; снобродство - лунатизм; собачий нюх - так же, как беглых каторжан, рабов надсмотрщики отыскивали с охотничьими псами; извилистые водоросли на мерцании - метафора того, что болото действует как общий организм, огнями испарений привлекая в себя новую пищу; разборный баркас - небольшое перевозимое на телегах судно, соединявшееся на берегу во время путешествий; хлысты - поваленные стволы без веток, но при верхушках; прорытый канал - искусственный водовод через Болото Уныния, созданный для мелкого судоходства в 1805-м году; плеск чёлна - при движении через болото, гребцы стучали вёслами, разгоняя водяных змей; тилландсия - свисающий мох на деревьях; наяды - речные нимфы; па-де-труа - танцевальная фигура; Бэсси, в лодчонке плывущая через ручей - цитата из У. Шекспира; афедрон - зад; ночной носок - кондом, выделанный из кишок; весельчак - мужское достоинство; цилиндр маркиз - классического стиля; стригальные щипцы - прообраз машинки для волос.
Ladderstep #15: унионисты - союзные части в гражданской войне Севера и Юга 1861-65 годов; зуавы - подражающие французским колониальным войскам стрелковые волонтёрские полки северян; конфедераты - армейские части рабовладельческого Юга; кановианцы - жители Западной Виргинии, образованной в 1861-м году под названием штат Канова; ореховые кители - из-за морской блокады и нехватки ресурсов домодельные мундиры южан красились по бадьям в ореховой скорлупе, тёмными орехами звали трофейные перекрашенные мундиры Севера, к 64-му году часты были ореховые мундиры в голубых заплатах или вовсе гражданские сюртуки с шинелями; помавать - махать; шляпа Харди - модный, но непрактичный фасон высокотулейной шляпы с плюмажем, кистями, заломленным полем и кавалерийской эмблемой; панцирь - промежуточный укороченный вариант XIX века, между старинной кирасой и шерстяным бронежилетом со вшитыми пластинами стали; Восьмёрка Сэведж - револьвер, названный по форме спусковой скобы, напоминавшей двумя кольцами цифру 8; литерные билеты - с не числовой, а буквенной нумерацией, использовались в поездах; решётки сцепок - настил для перехода между вагонами; кипплауф - однозарядное гладкоствольное ружьё; наполеон - дульнозарядное арторудие; Геттисберг - виргинский город, окрестности которого стали полем самой масштабной битвы 1863-го; митральеза - многоствольная залповая картечница, поздние виды митральез являлись прообразами станочных пулемётов; муштровка, не дозволившая к зевам пригибаться - по уставу времени, офицер не имел права склоняться от вражеских залпов, что вело к частым потерям командирского состава, взращённого периодом дуэльного кодекса и вне распространения магазинных винтовок с надствольными телескопами; дубовые листья - майорские знаки отличия; ковровая шинель - южанское пальто, шитое из трофейного ковра; тук - жир; уд - половой орган; протори - издержки; телескопный став - трубы паровозов и пароходов выдвигались по телескопному принципу, особенно на судах с добавочным парусным вооружением; бомба Хэйнса - аналог ручной мины, чаще сбрасываемой с высоты; луизетта - Малышка Луизон, прозвище гильотины; Американский Мюрат - прозвище Ф. Шеридана, командующего северянской кавалерией; брезгливость перед янки - потомки плантаторов считали северян отребьем; егерь - армейский снайпер; Битва В Глуши - тяжёлое сражение 1864-го; джентльменская война - кодекс офицерского поведения до улучшения стрелковых качеств ружей и появления митральез; ложемент - орудийный окоп; дефензива - оборона; рокада - дорога по линии фронта; орудия Вандерберга и Дальгрена - опытные образцы залповой митральезы и крупнокалиберной флотской пушки, не принимавшие активного участия в боях; П. Борегар - генерал КАШ; Чаттануга - одно из полей гражданской войны; апрош - скрытый подступ к укреплениям; бумажные патроны - до появления унитарных латунных гильз пороховой состав заворачивали в промасленный футляр; путейцы, катали, дубильщики, гончары - как на любой масштабной войне, армия латала потери через общевоинскую повинность, набирая слабообученных и психологически непригодных для ведения боёв мирных жителей, обозначаемых как пушечное мясо, что закономерно приводило к огромным человеческим жертвам; вольноотпущенники - подлежащие призыву свободные чернокожие Севера, а также сражающиеся за собственное рабство чернокожие Юга; деревянные башмачные подошвы - проблемы со снабжением Юга были настолько высоки, что в марш-бросках не имеющие обуви рекруты обматывали кровившие ноги холстиной, а гнилые шинели подбивали старыми газетами, из-за чего устроившие блокаду северяне дразнили их оборванцами генерала Ли; Ричмонд - столица Конфедерации; доппельфлинт - дробовое ружьё горизонтальной компоновки; брандтрубка - старый винтовочный механизм воспламенения от капсюля; вайна - широкополая берсальерская шляпа; бесспицевый револьвер - механизм без спицы курка; Миссурийская Зубочистка - длинный охотничий нож; запалить - загнать лошадь; Улисс - имя генерала У. Гранта, прозванного Мясником за манеру обращения с людскими ресурсами; Трэдегар - валлийский город, из Старого Света шёл экспорт оружия в помощь армии Юга в обмен на хлопок по бросовым ценам; орудийная переплавка от жней-сноповязалок - военная конверсия производства; ретраншементы, ретирады - внутренние дополнительные укрепления; пезада - манежный подъём лошади на дыбы; Виттова Пляска - хорея; Лесоруб - прозвище А. Линкольна в тот же период войны за огромные потери, основную часть которых составили иммигранты и малоимущее население; фурштат - военный обоз; виктория - экипаж; Хэвиленд - изготовители фарфора; Ш. Сансон и Н. Пеллетье - палач и осуждённый на первом гильотинировании среди Гревской Площади; корзина грызущихся голов - мышечные конвульсии, по заявлениям времён Французской Революции, прогрызавшие челюстями днище корзины отрубленных голов; егерская гнилая изнанка - служащие всех родов войск ненавидели снайперов за невозможность отквитать залп в горячке боя; духовой утюг - с угольями, глажка велась через подстилку; берейтор - объездчик; опоек - телячья шкура; цевки - голенные косточки на птичьих лапах; пропадать столбами взрывов - генерал У. Шерман заставлял пленных южан ценой собственных жизней разминировать ими же зарытые бомбы; реляции - письменные донесения о действиях войск; редемаркация - восстановление границ; квортерхорс - лошадиная порода для четвертьмильных забегов; нонкомбатанты - мирные жители; пуансоны - метки на карте; Манассас - одно из полей гражданской войны; гуляй-город, вагенбург - путевое укрепление из расставленных кругом обозных фургонов; рибадекин - кованная треугольным профилем орудийная батарея из нескольких малокалиберных пушек на общей колёсной станине; Фома-Близнец - новозаветный апостол, не уверовавший в Христово Воскресение; разбавленный порох - для товарной выгоды снабженцы Юга размешивали уголь в порохе и сбывали некалёные ружья собственной армии, отказываясь также выдавать амуницию и сменную форму войскам своей же Конфедерации, но из чужого штата; ружейные трубки - прообразы многопатронных обойм, вначале винтовки Спенсера, заряжаемой через отверстие приклада, затем в механизме рычажной Генри от предтечи пистолетного Волканика, что меньше чем за десятилетие стало 12-зарядной магазинкой Винчестера с подствольной трубкой; галгал - вихрь; гильза вдоль пистона - патрон множества винтовок состоял из двух частей, бумажной гильзы и накалываемого пистона, которые срабатывали вместе уже внутри ствольной коробки, по этой же причине каждый револьвер готовили сразу с несколькими, заранее снаряжёнными барабанами; конфедератские билеты - обесценившаяся за три года валюта, с переходом на расчёт в серебре; фуражирка - военное кепи; идол-ночь вершит закон - строка из А. По; комендор - канонир; Госпорт - виргинский город-порт; зерцала шифра Морзе - передача сообщений карманным зеркальцем на солнечных отсверках; ток - дамская высокотулейная шляпка без полей; вальс верхом - старинное манежное зрелище; в Библейский лист - чрезвычайно тонко.
Ladderstep #16: шпалеры - шеренги сопровождающих войск по сторонам обоза; карболовый раствор - средство дезинфекции; бомбовые ниппели - инициирующие взрыв клапанные навершья; картуз - мера пороха; реданы, равелины - укрепления; рукава мамелюк - широкие с расшивкой; дамские доломаны - перенятая мода на подражание офицерской форме; завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят - библейская фраза Исхода.
Ladderstep #17: Д. Клем - мальчишка северян, ранивший конфедератского полковника из мушкета при Чикамоге; дроги - длинная повозка без кузова; газовое уличное освещение - в крупных городах стало появляться к середине XIX, так же, как выложенные камнем, сточные тоннели; Реконструкция - период разграбления южных штатов и полного устранения рабовладельческого порядка; саквояжники - предприимчивые дельцы, съезжавшиеся на Юг с одним только саквояжем для заработка на Реконструкции; клакёрство - приобретённые овации; Шерманский Марш К Морю - движение войск северян, оставлявшее за собой полное разорение, сожжение и мародёрство на землях Юга; Чанселорсвилл и Аппоматтокс - поля боя гражданской войны; пулевая изложница - форма для отливки пуль над костром в походных условиях, частая вещь времён дульнозарядного оружия; работный дом - исправительное учреждение с задачей изоляции нищих и принуждения их к труду за обед, как гуманистический вариант рабства; крючники - носильщики, державшие груз крюком за спиной; пансион - гостиница; шарльер - тип водородного аэростата, воздушный шар без горелки; золотари - чистильщики выгребных ям; пасквилянты - насмешники; вайверн - образ дракона; сонетка - колокольчик; партер - открытая фасадная часть парка; цесарки, индюки - домашних птиц отпускали в междурядья плантации для склёвывания паразитов; алагер - бильярдная позиция, при которой у каждого соперника свой шар; мамелюки - древние чернокожие воины-рабы; ручной кабестан - служил приводом для смещения осадных башен вместе с гужевой тягой; матчевые штуцеры - винтовки для соревновательной стрельбы; вереи - столбы для крепления ворот; мерлоны - орудийные выемки между зубцов парапета стены; крылатые гусары - старинная кавалерия с вычурным оперением шлемов; люкарны - оконца скатов крыши; антаблемент - балочное перекрытие пролёта; карьер - аллюр; Кофейная Мельница - прозвище картечницы У. Эйгера за характерное устройство гильзоприёмника и вращаемую рукоять подачи; альтанка - садовая беседка; сокрушая столбы, пожигая дубравы - библейская цитата об указаниях Всевышнего насчёт кумирен иных божеств; камеристка - служанка при госпоже; рекомендательное письмо - благожелательное сообщение от знакомого человека, вручаемое слуге при первом деловом визите к новому лицу; Иаиль - умерщвила своего мужа Хевера, вонзив ему через ухо молотом кол от шатра; дробовой револьвер - кавалерийский Ле Ма помимо девяти пулевых зарядов верхнего барабана имел нижний дробовой ствол; месяц дланей - Тригла изображалась держащей луну в ладонях.

Chapter #6 "Sanctuary In The Capsules"
"Капсульный Храм", Роли 1983: Ларс Беккер (Курт Видор, Гамбит, Колльер Торп) - автогонщик; Бэзил Морган (Бушмейстер) - исполнитель роли Мэдисона Бойла; Кора Танума - актриса на роли Лоррейн; Клем Джейден Пэнн - трюковой дублёр, артист на роли Вэлета; Мэл Йон Паркер - каскадёр; Джон Уолтер - ассистент по актёрам; Элистер Боу - ментор от Голос-Анархии; Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок) - четырнадцатилетний деловой партнёр Cord Industries; Клотильда Холиншейд (Леди Велум) - тьютор-виктимолог; Нацукава Мэзэнори - сумоист; Нацукава Киоко (Кидзё Тайфун) - актриса из фильмов для взрослых; Арагаки Хитоши - авторемонтник босодзоку; Итирюсай Мичико - дочь камбу-ацукая; Накадай Изаму - со-хомбутё бригад сокайя; Хотэй Кеншин - вака-гасира над осакскими гурэнтай; Катаока Юмико - подруга Мичико из такенодзоку; Вонда Зуки-Зуки - гримёрша; Кей Кей Чонгер - звезда кино для взрослых; Шеррон Уонго - актриса и фотомодель.
Ladderstep #18: харитэ - сумоистские пощёчины; яката - навес бойцовой площадки; Миядзаки, Ямагата, Сидзуока, Вакаяма, Канагава - японские префектуры; эпоха Муромати - XIV-XVI века; гумбай - железный веер-лепесток; симпан - круговые судьи поединка; татиай - столкновение борцов; эпюры - проекционные чертежи; LCD - Liquid Crystal Display, жидкокристаллический экран; мобстеры - жаргон, гангстеры; сокайя - вымогатели корпоративной среды борёкудан; контролёры-трамбовщики - служащие японского метрополитена, заталкивающие пассажиров в переполненные вагоны на станциях; кана - японская слоговая азбука; инадзума-мон - зигзаг или молния, знак разрушительной силы; каминаридзоку - дети камикадзе, байкерские кланы грома; гунбай - веер, символ власти; иомоэ - круговорот, эмблема грома; стиль сякотан - авто с заниженной подвеской; изометрическая проекция - вид под углом 45 градусов; кэмуши - гусеница, знак перерождения; массив - проиндексированный набор элементов.
Ladderstep #19: тонмейстер - звукооператор; зуки-зуки, уонго - жаргон, высший класс; чонгер - жаргон, толстая каннабисная самокрутка; Гиндза - токийский район; компендиум - бленда с держателем для светофильтров; Panaflex - кинокамера; целлулоид - плёночный материал для съёмки; нумератор - хлопушка с обозначением дублей; синтай - частица мощей или предмет-вместилище духа; со-хомбутё - штабной руководитель преступного клана; трудиться рожей - актёрский жаргон, аналог фэйсбилдинга; маругику - цветочный узор; они-намахаге - фольклорные духи; сценарные кусочки - для артистов со слабой памятью ассистенты расклеивали фрагменты текста на аппаратуре; операторские метки - напольные обозначения местоположения актёра для лучшей фокусировки; такенодзоку - спортивно-танцевальная субкультура; Sony Watchman - карманный телевизор; Himitsu Sentai Gorenger, J.A.K.Q. - японские сериалы; якисоба - жареная лапша в соусе; такояки - уличная закуска, шарики теста с моллюсковой начинкой; Windsor WR-200 - браслетное радио; М. Ямагути - японская вокалистка; Синагава, Акихабара, Сибуя, Аракава - районы Токио; кусубори - мелкое хулиганьё; боббер - облегчённый шоссейный мотоцикл.
Ladderstep #20: Getter Robo - японский мультсериал; хьюдж бамп - высокий дамский начёс; аригатофу - смесь двух фраз, тофу и спасибо; тэцунабэ - чугунный котёл; сукияки - говядина с лапшой в бульоне даси; бюкс - жестяной футляр для киноплёнки; дзосуи - густой рисово-лапшичный суп; Цукидзи - рынок в районе Гиндза; дангодзиру - суп с рисовыми клёцками данго; суси - шарики варёного риса; экспедитор - сопроводитель; Takara Daiakuron - игрушечные роботы; шерфовать - срезать излишки материала; итачигокко - сноровистый полицейский; санро-кай - старшие советники преступного клана; тоса-ину - порода бойцовых собак; автомотриса - ж/д вагон с двигателем.
Ladderstep #21: манипулятор - рычаг управления с повышенными степенями свободы; штендер - выносной рекламный щит; турбовоз - газотурбинный локомотив.
Ladderstep #22: двухрежимный самовзвод - боевой дробовик Franchi, имеющий переключатель от помпового досылания на самозарядное; хин - порода комнатных собак; адаптер - переходный штепсельный разъём; грид-гёрл - сигнальщица на гоночном старте; фильтрат - прошедшая через фильтр смесь.
Ladderstep #23: длинношеие мотоциклы - в отличие от американских чопперов, у японских тюнингованных спортбайков вытянута не передняя вилка, а фарный щиток, по направлению вверх; детектафон - аппарат со скрытым микрофоном; пропедевтика - введение; Роппонги - токийский квартал развлечений; паразауролоф - вымершее животное.

Chapter #7 "Night Angel's Herald"
"Ангела Ночи Гонец", Роли 1905: Вардемен Корд (Вольтерчик, Паж Кубков) - баронет; Шарлотта Корд (Серноскверна) - супруга Вардемена; Азариил Имре Этвеш (Солитёр) - провозвестник анархии; Орвилл Пембертон - сподручник баронета; Жозетта Корд (Мэйми Грант) - дочь Вардемена и Шарлотты; Сэлем Бёрн (Маккавей, Изделие Божье) - гуртовщик стада хайлендов; Калама Лоа (Господин Бутерброд) - прислужник юный сэра Вардемена; Братья Адзума - японские кули на Юконе; Жюльен Клавель (Херувимчик) - пулемётчик при леди Шарлотте; Айседор Киттеридж - командир промыслового судна; Джоэл Слэттери - второй командир паровой баркентины; Эбенезер Маунтоп - градоначальник; Хэрмон Вудленд - наёмник виджиланте; Ёсикава Изэнэми - японская гостья штирийцев; Рихард Гейстингер - контрабасист; Конрад Шрайхарт - мичиганского торфодобытчика отпрыск; Гертруда Фюрнберг - заезжего дома владелица; Берта, Христина - трактирные кельнерши; Вольф Хуттер - фенрих кайзеровских егерей; Радован Чавар - герцеговино-боснийский поручик; Густав Бюркель - прежний адъютант фельдцойгермейстера; Вильгельм Штрауб - гауптманн лейб-гвардии инфантеристов в отставке; Дьердь Гидаш - гусарский поручик венгерского гонведа.
Ladderstep #24: топенанты - снасти для подъёма наклонного и поперечного рангоута; Добрый Пастырь - Христос; угольщица - судно, топимое углём; Эвр и Кекий - восточный и северо-восточный ветра; атабаски, эяки, цимшианы - индейцы севера; чугачигмюты - эскимосы западной Канады; галфвинд - направление судна перпендикулярно ветру; Бутербродный Архипелаг - обыгрывание названия Сандвичевы Острова, известные, в том числе, людоедством; М. Грант - персонаж рассказа М. Твена о девочке-миссионере; учинить камуфлет - сделать пакость; суфражистка - участница движения за предоставление женщинам избирательных прав; топсель - рейковый треугольный парус; тобогган - индейские сани; маламуты - ездовая собачья порода; хайда - индейское племя; стеньга - второе колено составной мачты парусника; риггингнайф - складной нож для работы с парусной оснасткой; гитовы - снасти для уборки парусов дотягиванием к рею; воздев телескопного става трубу - при стихающем ветре судно переходило на машинную тягу; фор-брамсель - парус на передней мачте; кормовой колодец - для гребного винта; архантропы - древние люди; жибюс - складной цилиндр, шапокляк; ножничный стул - раздвижной деревянный; полуют - кормовая надстройка; антропоген - четвертичный период; канак - гавайский туземец; парка - северная куртка из выделанных шкур; глетчер - ледник; фирн - слежавшийся плотный снег; плавучий маяк - использовался в случае невозможности установки башни маяка на слишком гористом рельефе; Г. Мелвилл - писатель, в честь которого названо сюжетное китобойное судно; депутация - группа порученцев; инуиты - эскимосы, само слово значит люди; гренландец - кит; смазка для цеховых агрегатов - метод использования китового жира; бизоньи стада, изведённые о приводные ремни - из выделанных шкур, до внедрения синтетических материалов спрос на фабричное сырьё приводил к массовому истреблению зверей; огон - тросовая петля; стопки газет полумесячной давности - в плавании и экспедициях залежалая пресса вызывала не меньший интерес, за неимением свежей; бык - самец кита; своекоштный - за свой счёт; репица - оконечность хвоста; фленшерный инструмент - разделочный серпообразный, на длинной рукояти; камлея - непромокаемая промысловая куртка, шитая слоем звериных кишок; направщик - точильщик; атлант - верхний позвонок; гракса - смердящее почернелое сало, которым топят палубные котлы; муклуки - эскимосские сапоги; Килауэа - гавайский вулкан, где, по преданию, богиня Туту Пеле разводила пламя, и куда приносили человеческие жертвы, сбрасывая в кипящий кратер; фурункулы - в северных условиях признак нехватки витаминов; самодвижущийся экипаж - автомашина; илгааки - костяные очки с узкой прорезью от снежной слепоты; штерт-трос - короткий вспомогательный; доха - шуба; бычачий Молох обок праха найдёнышей - древнему идолу с головой быка приносились в жертву младенцы, сжигаемые в чаше перед статуей; эдвардианство - десятилетие начала XX века; цапфы - части вала, опирающиеся на подшипник; Зефир, Фракий - западный и северо-западный ветра; умиак - длинная эскимосская охотничья лодка; припай - береговой лёд у кромки; нарты - сани с упряжкой; каюр - погонщик; чечако - новичок на Севере; Аляска - округ с 1884 до 1912-го; Кетчикан - аляскинский город; фронтир - движение первых поселенцев на Запад; опока - иней на хвое; гронингер - порода лошадей; опара - дрожжевая закваска; гать - настил для проезда; Камехамеха Великий - правитель Сандвичевых Островов; карбидный фонарь, лампа Дэви - безопасная, для шахтенных работ, горение от химической реакции карбида на воду при клапанной регулировке; маркетри - мебель ценных сортов дерева, инкрустированного металлом узора; бонапартисты зимой в брюхе лошади - способ обогрева, применённый войсками в период войны 1812 года; ложко-вилка - раскладной столовый прибор; не в ветре Господь, не в огне - библейская цитата об идолах; карибу - северный олень; дратва - сапожная и кожевенная просмолённая нить; постромки - упряжные ремни; ледник для мяса - подвесной склад припасов, устроенный на высоте от собачьих носов; мынтыгак - эскимосская хижина из оленьих шкур; баллистит - бездымный порох; карстовые пещеры - проточенные водами; гнездилище - логово; стронутый - согнанный; оленелоси - вымершие копытные антропогена; каверны - скальные полости; сифон - подземный коленообразный изгиб водотока; путевой утюжок - небольшой чугунный утюг для глажки в путешествии; сталагнаты - пещерные колонны; ледниковая мельница - впадина; успение - кончина; часы-гунтер - карманные часы с репетиром, классического вида; морены - скопление обломков породы от сползания глетчера; портплед - дорожный чехол для спальных принадлежностей; головнями распрямлять - оттаивать закоченелые тела при огне, могилы в мороз прорывали также под разведённым костром; оленье сало - индейцами использовалось как пустышка для младенцев; оппортунизм - противопоставление; Сёркл - аляскинский посёлок; хайленд - порода шерстистых быков.
Ladderstep #25: Маккавей - молот; слеги - жерди; шадуф - колодезный журавль; гуртовщик - погонщик; лонгхорны - порода быков; снегопах - снежный плуг для расчистки тропы; юконка - небольшая чугунная печь; раскладной брезентовый бак - для походных условий; Доусон, Форт-Юкон, Джуно, Кордова - городки и поселения в округе Аляска и на территории Юкон; смалец - топлёное нутряное сало; кошма - войлочная подстилка; шумовка - дырчатый черпак; тютюн - дешёвый табак; плюшевые Рузвелты - медведи-игрушки, которых стали называть Тэдди в честь президента Т. Рузвелта; сандогаса - японская бамбуковая шляпа с приплюснутым верхом и стоячими краями; Тадзима - старая японская провинция; виджиланты - комитет бдительности, народное ополчение для борьбы с преступниками, а позже средство линчевания в угоду местным властям; Воздвиженье - дата обретения священного Креста, на котором распяли Иисуса; Господни именины - Рождество; консковолосый бредень - сети плелись из шерсти хвостов и грив; лейтенант канадских конников - в силу трудностей перемещения на гористом рельефе недолгую часть года канадская полиция использовала собачьи упряжки, а в остальное время территории оставались без правоохранителей совсем; ториойкаса - японская дамская шляпа для танца Ава-Одори, исполняемого на дни мёртвых О-Бон; стригунок - жеребчик; под скобель - ошкуренные и пропитанные; модерн - стиль ар-нуво, характерный ветвистым орнаментом; балабус - хозяин заведения; бандерша - бордельная мадам; Колесо Фортуны - вертикальный размеченный вариант рулетки; джон-булл - высокий цилиндр с гнутыми полями; в чулках - тип окраса масти, отличающиеся копыта и паголенки от главного тона; Манитоба - канадская провинция; концертмейстер - пианист-аккомпаниатор; пахви - ремень с кольцом для конского хвоста от сползания седла; ночное бдение - богослужение, продолжавшееся до рассвета; тунга - оленьи блохи; Эдуард VII - король, в чьих формальных владениях находились канадские территории; пикелевание и мездрение - обработка в растворе и скобление шкур; трофейные бусы для сдачи премией - за отстрел волков, режущих скот, выплачивалась награда; Компания Гудзонова Залива - колониальное торговое предприятие; скотинничающая стая - псы, начинающие резать ездовой или мясной скот хозяев; Тотоми, Сагами - старые провинции на острове Хонсю; помятый Честный Абрахам - банкноты с портретом А. Линкольна; дегтярных колпаков печной трубы - некоторые японские шляпы обтягивались чёрной кожей от дождя; пилоставы - работники, устанавливающие фрезы для механических пил; кокю, сякухати - ориентальные традиционные инструменты; кули - чернорабочие японцы; закольщик - инструмент скульптора; кухлянка - северная куртка с мехом; кэттлмен - дословно скотовод, широкополый стетсон с тулейным прогибом; адюльтер - неверность; искать в голове - вычищать другому волосы от вшей; стегна - лошадиные бока; утиральник - полотенце; сором - достоинство; лежня - спальня; заезжий дом - гостиница; жировка, дубление - стадии обработки шкур; изладить брехальник - жаргон, отремонтировать пистолет; лизунец - ком соли для скота; эксцентрик - узкая низкая шляпа с гнутыми полями; рикша - впряжённый в двухколёсную повозку человек; Д. Мильтон - ослепший поэт; Э. Оукли - дама-стрелок, прославившаяся меткостью на представлениях Б. Билла 1880-х; покерные кости - с насечками карточных мастей по граням; принимать земляные ванны - жаргон, лежать в могиле; стружечный ковёр - древесная труха лесопилен использовалась как утеплитель полов.
Ladderstep #26: капелина - в данном тексте шляпа с широкими полями наподобие бретонской; лавальер - палевый тон; Г. Гофманнсталь - австрийский поэт и драматург; конфекцион - готовые магазинные платья; Belle Epoque - период общего процветания с 1870-х до Великой Мировой; хариты - богини красоты; полудлинные платья - до щиколоток; мервельёзницы - причудницы; ландвер - рекрутский запас армии; поршневой сундук - характерная форма капотной крышки самодвижущихся экипажей 1910-х; скотоуловитель - передняя решётка локомотива; норфолкская куртка - охотничья твидовая на ремне; курфюрст - титул, дававший право избирать императора; Буковина - название части румынской территории; гехтграу - сизый оттенок; помпонные шнуры - привешивались за отличную стрельбу; дубовые листья на мундирах - символ Австро-Венгрии; гуцул, коник - лошадиные породы; Г. Мейринк - писатель-экспрессионист; бергмютце - горное кепи с отворачивавшимися клапанами для застёгивания у подбородка; бювар - кожаная папка; Ф. Заар - австрийский поэт; бойлер - жаргон, автомашина; фахверк - дома с дощаной обрешёткой фасадов; кельнер - слуга, официант; оберлойтнант - австро-венгерское звание; фиакр - наёмный экипаж; Моравия - австро-венгерское маркграфство; фенрих - младший лейтенант; Грац - столица герцогства Штирия; Фридрих - австро-венгерский маршал, эрцгерцог; Шлосберг - замок в Граце; Уртурм - часовая башня; Америкэн Джонз, Бразье - марки автомашин; Э. Пол - организаторша массового вашингтонского парада суфражисток 1913 года; Лебель - марка винтовок; Репетиргевер - самозарядное ружьё; бесконная карета или самодвижущийся экипаж - первоначальное восприятие автомашины как переосмысления гужевых повозок; Талмуд - свод ветхозаветных правил; Гассер-Кропачек - марка револьверов; голиард - бродячий певец; бомбарда - старинное арторудие, стрелявшее каменными ядрами; лигерад - лежачий велосипед, которому спереди иногда навешивался фонарик; Наполеон III - французский император; штаны - кустистая шесть на собачьих голенях; соль с перцем - окрас; аннунциатор - телефонный зуммер; гауптманн - воинское звание; шантильи - французское шёлковое кружево; юбка-хоббл - полудлинная узкого кроя, стянутая поясной манжетой; тюссер - шифон; Мура - река, на которой выстроен Грац; йол - парусник; фельдцойгермейстер - генерал артиллерии; кабриоль - мебель с фигурной резьбой; пикельхаубе - пикельхельм, кожаный шлем с пикой навершья; элоквенция - ораторское мастерство; рейхсрат - австро-венгерский парламент; мандатарий - уполномоченное лицо, владеющее мандатом; Гольштейн - герцогство; сейм - венгерское правительство; литота - преуменьшение; Закарпатье - область предгорий Карпат; Монреаль - канадский город в провинции Квебек; ретардация - неумеренное число речевых отступлений; каска Броди - тарельчатая армейская, периода Великой Мировой; Бухарест - столица Румынии; Франц Фердинанд - эрцгерцог, застреленный в Сараево; кронпринц Рудольф - наследник Франца Иосифа, застрелен с любовницей К. Шратт в охотничьем замке Майерлинг; штатгальтер - должность, соответствующая губернаторской; Г. Мопассан - французский писатель; ассонанс - созвучие; В. Вильсон - президент, аналогия с персонажем простофилей Вильсоном; дромомерикс - вымершее копытное; Антанта - тройственный союз; уваги - японская верхняя накидка; ойран - высший ранг куртизанок; штык-шпага - оружие конца XIX столетия; разуваться среди кофеен - давняя японская традиция снимать обувь, в том числе и в общественном помещении; поедать трепет хвостов креветок - ориентальная манера употребления ошпаренных морепродуктов живьём; юдзен - красочные ткани с набивным рисунком; карагину - дамская традиционная накидка; даймё - феодал; сёдзи - наружные стены японского дома из прочной бумаги в деревянной раме; плаке - накладное серебро по дереву; умамаварияку - охранник при господине.
Ladderstep #27: Габсбурги - королевская династия; Л. Анценгрубер, К. Шенхерр, П. Розеггер - австрийские писатели; верки - оборонительные сооружения; бусый - сизый; горчичный газ - иприт; остфризен - порода лошадей; фельдъегерь - военный курьер; экипаж новоолбанский - автомашина марки Нью Олбани; ружейные телескопы сквозь тушу ардена - для снайперских гнёзд мастерились чучельные трупы скота, внутри которых размещались стрелки; Фроммер, Крнка, Рот-Штейр, Бергманн-Байард - марки пистолетов; кайзершмаррн - тестяные ломтики с подливкой; М. Эбнер-Эшенбах - австрийская писательница; дудельны - венские народные песни; Талергоф - концентрационный лагерь; хойригеры - питейные заведения; вестфалец - порода лошадей; гонвед - венгерский рекрутский запас; тафельшпиц - отварной огузок в супе; хайматкунст - австрийский фольклорный стиль зданий; орнитоптер - махолёт; шанжан - переливчатая ткань; К. Краус - австрийский писатель; шаубе - меховая накидка без рукавов, носившаяся с полукафтаном вамсом; Центральные Державы - самоназвание альянса периода Великой Мировой; Галлицийский Погром - военные действия 1914 года, в ходе которых австро-венгерские войска были отброшены к собственным границам; шинтоизм - религиозное течение, подобно любым укоренённым верованиям, в Японии христиан признают язычниками, ставя только собственную религию в титульный ранг; хилиазм - учение о земном тысячелетнем правлении Иисуса перед Концом Света; курусу - искажённое слово Христос на японском; Эдо - старое название Токио; шраммели - песни австрийских шансонье; Вардемен-сама, К-сан, Варди-кун - уважительное, краткое и фамильярное обращения; сюзерен - покровитель; варковая случка - запускание жеребца в кобыльный варок для выбора одной из них; вьёроз - блёкло-розовый оттенок; Шенбрунн - императорская резиденция; покушение на Т. Рузвелта - во время избирательной кампании 1912-го, стрельбу из толпы открыл владелец таверны Д. Шрэнк, мстивший за казнь анархиста Л. Чолгоша; Б. Зуттнер - австрийская писательница; Галиция - провинция; ротта - старинный смычковый инструмент; Г. Тракль - австрийский поэт; иллюзион - кинематограф.

Chapter #8 "The Valley Of Hinnom"
"Долина Еннома", Роли 1993: Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок, Путеукладчик) - управленец Cord Industries; Мелисандра Уорделл-Элверсон (Маркиза Сердец) - супруга Кевина; Штефан Олдер (Шерхебель) - выездной советник; Мэйджор Уорделл-Элверсон - первенец Кевина; Тацит Колбил-Дэвис (Скрэтч-Биггерс) - продюсер телешоу; Клотильда Холиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - советник фирмы; Зелма Рен - секретарша при Блэксайде; Луна-Парк (Чоган Вевро) - координатор от Башни Анархии; Эл Боу - ментор-полемолог; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - консультантша и телеведущая; Мелоди Дегенфер, Лиллиан Дегенфер - слепонемые, опекаемые фирмой, сёстры; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - четырнадцатилетние воспитанницы; Джанелль Монтерлан (Тартар) - сотрудница Башни Анархии; Дежа Вю - сотрудница Башни Анархии; Амелиа Корбел - актриса на роль Кэти Гриффит; Марк Сэмюэлс - киноартист, исполнявший роль Фрэнсиса Бланта; Тилламук (Тэльма Де Вой, Пиковый Король) - подопытное для вайомингского резервата; Фостер Лэйярд - мичиганский браконьер при заповеднике; Аллен Толлифер (Стернотом) - психотерапевт; Мэл Йон Паркер - исполнивший роль Барта Эллисона каскадёр; Ричард Хилл - артист в кинообразе Декстера Орта; Джон Уолтер - исполнитель для роли Грим Грэя в кино, ассистент режиссёра; Нацукава Мэзэнори - сумоист и судья поединков; Нацукава Киоко (Кидзё Тайфун) - актриса из фильмов для взрослых; Соя Йошинори - продюсер музыкальной экшн-ленты Джел; Риоко Вакаяма, Аризу Вакаяма, Миюки Вакаяма - спутницы-когала господина Соя; Гидрофойл - подручный Тацита, двойник вокалиста из Milli Vanilli; Стереохэд - подручный Тацита, двойник вокалиста МакДэниелса D.M.C; Лэкс, Камкодер, Реплэй, Мондо - наёмные стрелки в чикагском гетто; Миядзава Кимико - сукебан при босодзоку Дабо; Накагава Ютэка - собиратель астро-комнаты; Окада Коджи - тоямец, наряженный Хищником.
Ladderstep #28: Chi-Town, Город Ветров - прозвища Чикаго; ABS - антиблокировочная система; Adolfo, Maximilian - производители дамских шуб и меховых накидок; Player's - сигареты; дебет - счёт поступлений и долгов; М. Бьюкеннон - персонаж телесериала; доместикация - приручение; консалтинг - разъяснения в области менеджмента; сателлиты - спутники либо вооружённые наёмники; Долина Еннома - Геенна Огненная; резерват - заповедник; Д. Стаффорд - эстрадная вокалистка; босерон - французская служебная порода; Ronson - зажигалка; алюминиевая смесь - горючий металлизированный состав.
Ladderstep #29: Король Гидора - трёхглавный дракон из кинофильмов; диоптр - отверстие для кадрирования; джел - козырной валет; рондад, курбет, гейнер - гимнастические трюки; дублёр - каскадёр; тридцатипятимиллиметровая плёнка - использовалась для полнометражных кинолент; гокудо - наёмники японской преступности; кобун - рядовые гокудо; SUV - внедорожник; минивэн и микровэн - автофургон; копар - кожаное пальто; борёкудан - преступная группировка; тэкия - торговцы контрафактом; кромби - стиль пальто; сятэй-гасира - младший лейтенант в японских группировках; ёкай - духи из традиционных сказаний; гозу и мезу - стражи подземного мира, один с бычьей, другой с лошадиной головой; спенсер - короткое пальто; тэссен - боевой стальной веер; зунбера-бо - безлицый дух; кё дай - старшие братья в преступной группировке; акасита - облачный дух с огромной пастью; кунай - кельмообразный нож; кусаридзиттэ - дубинка на цепи; онигири - обёрнутые водорослями, рисовые шарики с мясной начинкой; модан гяру, когала, мога - японские девицы подчёркнуто-фривольного западного стиля поведения и образа; бусидо - самурайский кодекс; нэйсан - жаргон, сестрица, подружка; рикиси - сумоист; ёфуку - любой западный наряд, в противовес традиционному японскому вафуку; чонмагэ - сумоистский узел на макушке; сценические каппы - накладные зубные мягкие вставки, используемые артистами в кадре; аметора - японский стиль одежды, подражающий американскому; хасиоки - подставка для палочек-хаси, которыми берётся еда; вагаси - рисовые сладости с агар-агаром и красной фасолью; трепанги - голотурии, используемые как морепродукты; гифу - шёлковый фонарь; капсульный отель - низкобюджетные гостиничные спальные места по капсулированным секциям; кайтэн - смертники, задраенные изнутри управляемых торпед; хиномару - символ восходящего солнца; хатимаки - налобная повязка; сэмбэй - печенье; колумбарий - хранилище урн после кремации; пьезо-биппер - издающее писк устройство при нажатии.
Ladderstep #30: Большая Луковица - прозвище Чикаго; Эвалон Парк, Грэйт Гранд Кроссинг, Вудлон - районы Чикаго; детергенты - моющие средства; фризи - фруктовые замороженные палочки; RockAmerica - музыкальный телеканал; гёрлс-бэнд - рок-группа из девушек; драм-машина - электронная ударная установка; Б. Клинтон - президент СШ; KLF - хип-хоп группа; трилби - шляпа с узкими полями; брюки MC Хаммера - штаны-парашюты; Р. Пилатус - вокалист дуэта Милли Ванилли; Devastating Mic Controller - член группы D.M.C.; ду-рэг - платок, надеваемый под шляпу или мотоциклетный шлем; гидропоника - метод безгрунтового выращивания; консигнация - продажа от владельца комиссионеру; микшерный пульт - аппаратура для композиционного сведения мелодий и звуков; атари - жаргон, невнятная мелодия, подражающая примитивным бипперам; ганкнутый - краденый; мофо - mother fucker; Камкодер - часть названия видеокамеры; мондо - отлично; реплэй - воспроизведение; лэкс - жаргон, отдых; Лоунсдэйл, Хамболт Парк - районы Чикаго; гидрофойл - судно на подводных крыльях; Chicago Bears - клуб американского футбола.
Ladderstep #31: дзельква - дерево рода ильмовых; Шин-Осака - ж/д станция осакской префектуры; Нихонбаси - токийский район; тонзиллит - воспаление нёбных миндалин; сукебан - спутницы мотоциклистов босодзоку; сигнальщицы - девушки, дающие отмашку перед гоночным заездом; дабо - дюбель на японском; хайсайд - подлёт ведущего заднего колеса, приводящий к опрокидыванию мотоциклиста через руль; фудзи-мон - листья глицинии, символ выносливости; токкофуку - летчицкого кроя униформа босодзоку; OMG - Oh, My God; оверолл - закрытый комбинезон; рисовые ракеты - жаргон, японские спортбайки; маваси - пояс борца; дохэ - площадка для сумо; хиноки - кипарисовик; закись азота - смесь нитровпрыска для увеличения оборотов; Аракава - токийский промышленный район; эндо-кэтуок - мототрюки с переменным вздеванием нижнего или верхнего колеса; Икэбукуро - токийский район развлечений; гурэнтай - японские сутенёры; тойчи - рэкетирский сбор от заведений; инертная подсветка - трубки с инертным газом; кирин - львиноголовый олень; Ray-Ban - солнцезащитные очки; нихонсю - сакэ, подаваемое в мисочках сакадзуки; авамори - рисовое спиртное; патинко - вертикальный пинбол; Тояма, Хино - японские города; Зейрам - киноперсонаж, инопланетный преступник; Saturn 3, The Navy VS The Night Monsters, Galaxina, Split Second, Patlabor - киноленты; Ф. Тремоло - антагонист фильма Киборг; К. Ясунори - персонаж, офицер-чернокнижник; Шоуки - персонаж, генерал киборгов-пришельцев; Санда, Гайра - чудовища из фильмов; синерама - широкоформатный изогнутый экран.
Ladderstep #32: паллиатив - полумера; П. Бун - эстрадный вокалист; Easy-Bake - игрушечная плита, разогревающая еду при невысокой температуре; конфабуляции - додумывание забытого; онейроид - помрачнение; аменция - спутанность сознания; парамнезия - ложные воспоминания; суггестии - внушённое; девиантный - асоциальный; пресенильный - предстарческий; EQ - Emotional Quotient, коэффициент эмоционального интеллекта; Р. Хэйуорт - киноактриса; Уорленд - вайомингский город; винилайт - непромокаемый плёночный материал для одежды; Оз - сказочная страна; кататония - нервное расстройство.
Ladderstep #33: офиуры - донные змеехвостки; гинкго, ююба - деревья; траулер - промысловое судно-тральщик; Эдогава, Кото - районы Токио; хоммару - двор вокруг замковой главной башни тэнсю; гэнкан - традиционная японская прихожая для обуви; кэтиби - фольклорные летающие огненные головы; тэйсинтай - смертники кайтэн или камикадзе; фусума - внутренние раздвижные перегородки в японском доме; баса-баса - огнедышащая казуароподобная птица из сказаний; аканаме - дух, обитающий в купальнях; абура-акаго - фольклорный дух, вылизывающий масло из фонарей андон; футакучи-онна - дама-ёкай со вторым ртом посреди волос на затылке; адзукиарай - призрачный карлик, толкущий бобы в кадке возле реки; Motorola Advisor - пейджер; котацу - очаг в центре комнаты; тэнрю-мон - дракон, символизирующий власть; сумотори - борец, рикиси; балисонг - нож с раскладной двойной рукоятью; тории - воротные столбы; кидзё - госпожа; юката - халат для купален; дрэг-рэйсинг - автогонки по прямой на модифицированных фанни-карах; гёдзи - судья при сумоистских поединках; Бункё - токийский район; хаори - выходной японский традиционный жакет; они-мэнгу - кожаные маски демонов; курогасира - чёрный косматый парик; футон - стенной матрас; карахафу - загнутые кверху ориентальные крыши; татами - циновки; поющий фаллоимитатор - шутливое устройство, продававшееся с 1970-х; страпон - ременный фаллоимитатор для дамского пользования; олеум - концентрат серной кислоты; Tippmann - пейнтбольное ружьё, применённое основой для бутафорного многоствольного пулемёта в ленте Киборг.
Ladderstep #34: фривей - скоростная трасса; вангста - псевдо-гангстер; тинкер - жаргон, цыган; термограммы - тепловизорные моментальные фотографии; пентрит - аналог тротила; пачка дохлых президентов - жаргон, доллары; I8 - Inline Eight, рядный восьмипоршневой мотор; бама - деревенщина; мондо-уонго - жаргон, отлично.

Chapter #9 "Unclean Till The Evening"
"Нечистый До Вечера", Роли 1927: Вардемен Корд (Номер 9, Вольтерчик, Волк Во Фраке) - ликёрный барон и владелец поместья Бэргарден; Калама Лоа - камердинер при Вардемене; Жозетта Корд - поэтесса, баронская дочь; Сэлем Бёрн (Маккавей, Изделие Божье) - лошадник и чучельник для экспонатов усадьбы; Ёсикава Изэнэми - японская гостья в поместье Бэргарден; Хортон Левенворт - полковник и снабженец дома Кордов; Юджин О'Халиган (Модерн) - радиоведущий и знакомый дома Кордов; Мэйнард Стоун - мажордом поместья; Франчелиа (Брюхатая Фрэнчи) - бутлеггерша; Кэсси (Щекоталка) - воровка, прежняя сокамерница Фрэнчи; Марселла Чейс (Грелка) - монреальская бутлеггерша, знакомая барона Корда; Лонни Полдинг (Штопор) - монреальский бутлеггер-джазист; Оделл Гвейган (Машинист) - квартирмейстер баронского дома; Уолтер Шлэмбом (Гвоздодёр) - подручный Гвейгана; Кеннет Маршалл (Олд Хиккори) - ветеран Мировой Войны, гость и знакомый барона; Готлиб Дегенфер (Двереног) - подручный Вардемена; Хатояма Нобору - японский переводчик и посредник; Футагава Юкайо - осакский торговец; Джералдин Бёрн - дочь Сэлема, бурлескная танцорка; Тэрранс-Хайрэм Бёрн - брат Джералдин, сын Сэлема.
Ladderstep #35: лексикон - словарь; удайдзин - правая рука, советник в преступной группировке; фронтиспис - изображение слева от титульного листа; курдонёр - парадный двор; клош - дамская шляпка в форме колокола; тренчкот - демисезонное пальто; элкхаунд - охотничья порода; бауэры - валеты одного цвета мастей в юкре; мегатерий, синдиоцерас, халикотерий, дромомерикс, эктоганус, сиватерий - вымершие звери; вертюгаден - сцена, расположенная в садах; питекантропы - древние люди; хатамото - вассалы сёгуна; бонсай - карликовые деревья; valet de chambre - камердинер; диамант - бриллиант; гасторнисы, фороракосы - вымершие хищные птицы; Гусары Мёртвой Головы - кавалерия периода Великой Мировой; сугадатами - плотные осоковые циновки; мюзле - проволока на горлышке шампанского; ноктамбулизм - лунатизм; Олд Хиккори - прозвище Э. Джексона, президента СШ; витаскоп - кинопроектор; бронзовые зеркала - использовались в старой Японии; спикизи - нелегальное питейное заведение; куромаку - делец-теневик; пластрон - шейный платок; бланжевый - кремово-белый оттенок; эмиссар - государственный порученец; японский волк - подвид, истреблённый в 1889 году; асквибо - шотландское виски; нэцкэ и окимоно - подвесные и настольные фигурки; бубикопф - мальчишеская стрижка эманципанток; диадема-бандо - окутывающая волосы налобной повязкой; каблограммы - телеграммы, пересылаемые через подводный кабель; дробомёт - охотничье многозарядное ружьё; кроманьонец - современный по строению человек; шимоза - лиддит, бризантная взрывчатка; банные халаты, корзинные уборы, ножные подпорки - специфика традиционной японской одежды; такари - рэкетёрское запугивание; ясиро - синтоистское святилище; кайнозойская эра - период, включающий и современную эпоху; моа - нелетающие птицы, истреблённые в XVII веке; тайко - барабан; йокохоко - причёска ойран; эбонит говорящей машины - ранние пластинки для граммофона; камисимо - самурайский парадный костюм из катагину и хакама; канмури сита иккэй - старинная причёска; ректификат - продукт спиртовой перегонки; сомэн - кожаная самурайская маска при шлеме, закрывавшая всё лицо; Киото - японский город.
Ladderstep #36: Сето-Найкай - внутреннее японское море; унтер-офицер - младшего командного состава; Небесный Кормчий - Господь; вайдовый - синий оттенок; бедекер - путеводитель; катахайиши нихонгами - высокая укладка замужней придворной дамы; юдзё - куртизанка; Осака - японский город; Я. Ивасаки - промышленник, основатель дзайбацу Мицубиси; скробут - цинга; джонка - промысловое ориентальное судно; бакуфу - старая форма рисовых податей; Сусаноо - синтоистское божество ветра и бури; сёгунат - японское правительство до эпохи Мэйдзи; с кофейной чашкой - в спикизи времён Сухого Закона спиртное отпускалось под видом кофе; древесный самогон - повышенная метанолом крепость; суйкан - самурайский плащ при охотничьем наряде каригину; полая трость - из-за всеобщих императорских запретов многие традиционные виды японского оружия маскировали под бытовые предметы; конто - счёт; сан - уважаемый; доси - единомышленник; сэмпай - наставник; микадо - император; Канто - регион, пострадавший от землетрясения 1923 года; кадзоку - аристократия периода Мэйдзи; Хэйан - прежнее название Киото; Токугава - династия сёгунов; петроглифы - наскальная резьба; Йосихито - японский император эпохи Тайсё, правивший до 1926 года; куцепалые гокудо - традиция преступных кланов отрубать палец за провинность; Рисовые Бунты - погромы 1918-го с массовыми арестами, в Японии криминальные структуры являются также подавляющей силой восстаний; ханами - время цветения сакуры; грена - кладка шелкопряда; умэ - японский абрикос; торрея - род тиссовых деревьев; фурисодэ - дамское кимоно с длинными рукавами; тян - ласкательный суффикс; Т. Исикава, К. Нагаи, Я. Кавабата, Р. Токутоми, Р. Акутагава - японские литераторы; юфтевый - палевый оттенок; хоу-оу - божественная птица удачи; диксиленд - южный джаз; идзакая - распивочные; гэта, дзори - традиционная деревянная обувь; бакуто - криминал в сфере азартных игр; бан-сурогоку - старинная настольная игра; дзабутон - подушка для сидения на полу; укиё-э - ксилографические бытовые картины; итадакимасу - слова признательности хозяину и богам перед едой; цукидаси - небольшая закуска; ноо - традиционный японский масочный театр; гохан - варёный рис; агэдаси дофу - прожаренный тофу в бульоне; гома-аэ - блюдо под кунжутным соусом; даси - бульон; удон - лапша; хияякко - охлаждённый тофу; нигиридзуси - рисовое блюдо; сэны - мелкие бумажные деньги; матия - пригородные дома; колодочно прижатые ножонки - традиция ужимать ноги аристократок по старинным канонам привлекательности, делая их неспособными к ходьбе; таби - японские носки; тэнгу - крылатые духи; какэмоно - каллиграфическая живопись в стенной нише; канабо - шипастая дубина; цудзуми - малый барабан, который держат под мышкой при игре; намагаки - копьё на двухъярдовом древке; бикаран - длинные шпильки в нихонгами; хибати - жаровня с углями; штафирка - подкладка; осибори - столовое полотенце; кугэ - обедневшая аристократия; дайкон - редис; тэмпура - нарезанные обжаренные моллюски; дайфуку - рисовые мелкие лепёшки с начинкой уваренных в сахаре бобов; кукумарии - морепродукты; маття - питьё на разлив; эбоси - традиционная мягкая шапка для выходных прогулок; бомбори - японские фонари; каи-кэн - порода собак; такухацугаса - округлая плетёная шляпа; Закон Об Опасных Мыслях - принятый в 1920-м году для борьбы с рабочим движением; Сэйюкай - партия конституционалистов; катаги - законопослушные граждане; П. Минёйт - губернатор Новых Нидерландов в 1620-х годах; сётю коруй - крепкое спиртное из риса, картофеля и ржи; токкури - кувшинчик для сакэ; бантенг - порода быков; тендер - угольный прицеп локомотива; утюг - жаргон, автомашина; хайдэн - молельная часть святилища ясиро; махагониевый гарнитур - красного дерева; бундзинга - направление традиционной японской живописи; дзайбацу Ясуда и Мицуи - финансово-индустриальные конгломераты; бонкэй - миниатюрный пейзаж из деревьев бонсай, керамики, мхов и камней; иллиций - кустарник; тянива - небольшой церемониальный сад; цукубаи - каменный колодец; родзи – дорожки сада; какэи - наклонная бамбуковая трубка в колодце; тясицу - домик церемоний тя-но ю, для распития маття; тэцубин - ёмкость; тябана - композиция из веток или цветов; тясэн - бамбуковый венчик; ва-кэй-сэй-дзяку - гармония, почтительность, чистота и тишина; Л. Чейни - киноактёр; вариго - ящичек с отсеками для кайсэки-закусок; тяван - чаша, подаваемая гостю с шёлковым платком фукуса; вирлинг - четырёхствольное охотничье ружьё; сабатоны - пластинчатая обувь; бугаку-они - театральные духи; кусаригама - серп на цепи с булавой фундо; сун - 1,3 дюйма; омогаси - сласти; кама - окинавский метательный серп; тэкко - ладонный кастетный нож; декорум - внешние приличия; гэссан - пластинчатая юбка самурайской брони; хайдатэ - набедренники; досанко, хоккайдо ума - порода лошадей; соломоново разрубленные дитяти - отсылка к библейской притче; ландолетт - тип кузова; зебу - порода быков; минка - японская ферма; инкан - печать с оттиском иероглифа; кросна - ручной ткацкий станок; ри - 2,5 мили; дзё - 4 ярда; кабуто - шлемы; юкагэ - боевые перчатки; бокбюксэ - двуствольный штуцер вертикальной компоновки; шимоза - лиддит, взрывчатка; пепел оябуна выедавшие на клятвах - при гибели главаря преступной группировки, её члены съедали ритуалом прах сожжённого тела с клятвой возмездия; душеспасительное верченье барабана - часть религиозной церемонии.
Ladderstep #37: хлопушка - флэпперша, джаз-девица; вакуумный шлем - парикмахерский аппарат для стимуляции роста волос; шваба - потаскуха; уанстеп - американский парный танец; кот-дю-рон - вино; петрифицированный - окаменелый; барда - гуща отходов спиртового производства; ханадзакэ - крепкое авамори; гандикап - спортивное преимущество; фероньерка - лобное украшение; промискуитет - беспорядочные половые связи в первобытном обществе; кандон - ночной носок; ар-деко - архитектурно-интерьерный, автомобильный и гардеробный стиль; парасоль - бумажный или шёлковый зонтик от солнца; для крыс авангардизм лишь ужин маслом по холсту - крысы объедают картины в хранилищах галерей; Ж. Бейкер - американо-французская танцовщица; лессировка - слой прозрачной краски; толаи - резные океанийские маски; Ку-Клукс-Клан - истребляющее чернокожих преступное сообщество Юга, существовавшее с 1860-х годов; кошкина пижама - жаргон, лучшее, что есть; контроверзы - разногласия; слуга кабинных лифтов - темнокожая обслуга использовалась в качестве отельных лифтёров; цветочный торшер - подставка для горшков; принимали ванны звонко - разбавленный или контрафактный самогон готовился и разливался в домашних ваннах; апломб - самоуверенность; гурт, аверс и реверс - ребро и две стороны монеты; колотушка - наступательная граната с рукояткой; ворс, обпрыснутый в растворе мышьяка - для защиты от вредителей чучела обрызгивали по шерсти отравой; тётин - японский фонарь; омотэ и номэн - маски ноо; итимэгаса - старинная дамская шляпа с вуалью; сёдзоку - костюмы театра ноо; нечистый до вечера - библейское толкование мелких проступков.
Ladderstep #38: токонома - ниша для икебаны; одори - ошпаривание морепродуктов кипятком; марумагэ - причёска замужних дам; арарэбо - короткая шипастая дубина; сикоро - шейная защита при самурайском шлеме; ёдарэ-какэ - наподбородник; татэ-огэ - наколенники брони; рюкю - порода собак; огнивное сверло - древнее приспособление для разведения костра; балкер - навалочное судно; эбоси-кабуто - высокий шлем; тарэ - японские театральные парики; кувагата - рога самурайского шлема; Хатиман - синтоистский дух войны; мабидзаси - козырёк шлема; надломанной тростью руки не прокалывал - библейская цитата; садзики - ложи японского театра; кумадори - сценические полосы грима; бициклетт - велосипед с цепной передачей; нока - сельский дом.

Chapter #10 "Biocurrents From The Far Collapsars"
"Биотоками За Коллапсары", Роли 1999: Кевин Уорделл-Элверсон (Путеукладчик) - управленец Cord Industries; Элистер Боу - атташе-полемолог; Аллен Толлифер (Стернотом) - психотерапевт; Клотильда Холлиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Джинджер Логан (Эргана) - ассистентка миссис Холлиншейд; Магнус Иверсон - старший егерь; Тилламук (Пиковый Король) - мессия для Башни Анархии; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - стрингерши телеканалов Cord Industries; Арвадей Габор-Торнтон - артист роли Ангела Ночи; Кейд Эммермен (Легион) - координатор отрядов; Армор Солберг (Обелиск) - координатор отрядов; Юхан Олафссон, Гуннар Брием, Трайнн Ульман, Эггерт Хансен, Расмус Борген, Виллюм Рунарссон, Кнуд Эккерсберг - исландцы, норвежцы, датчане, наёмники Башни Анархии.
Ladderstep #39: шхеры - скалистые острова у побережья; логгер - промысловое судно; оттертрал - кормовая ловчая сеть на стальном тросе; фьорды - скалы морского берега; Йаутжа - название расы Хищников по изданиям комиксов 1990-х; Галаад - библейский город нечестивцев; Ютландия - датский полуостров; Рейкьявик - исландская столица; Оллердален и Берген - норвежские города; друмлины - моренные холмы; Сюдюрланд - южный регион Исландии; нивальный - снежный; гляциология - изучение ледников; криостат - термостат низкотемпературных режимов; коллапсары - чёрные дыры; Хрингвегюр - кольцевая исландская автомагистраль; карийон - набор из башенных колоколов; Сельфосс - исландский город; шале - загородный дом; риветхэды и киберпанки - индустриальные субкультуры 1990-х; геотермальное отопление - специфика вулканической активности Исландии; санитайзер - средство для дезинфекции; каузальный - причинный; сапро - многосложный корень, означающий гниение; провиденциалисты - верующие в волю Провидения; релегация - ссылка в колонии с тяжёлым климатом.
Ladderstep #40: Хекла - исландский вулкан; стрингеры - внештатные корреспонденты; эко-мех - искусственный; аврора бореалис - северное сияние; Ольборг - датский город; Акюрейри - столица северо-восточного региона Нордюрланд-Эйстра; мохок - короткий ирокез; дебордированный фронт - растянутый до флангов; квалитативный анализ - проверка уровня качества; безгильзовые патроны - разработка второй половины XX века, пуля запрессовывалась в параллелепипед взрывчатого вещества; дефекатор - испражнитель; палитры насыщенности - возможность цветовой подстройки на тепловизорах конца 1990-х; PDW - оружие самозащиты, укороченный пистолет-пулемёт; фланки - фланговое прикрытие; PDW Kinetic Energy - ружейная часть винтовочно-гранатомётного комплекса XM OICW; флексор - мышца-сгибатель; Big Wind - изначально опытная противопожарная гусеничная установка фирмы MB Drilling; шляпа Сьюза - полосатый плюшевый цилиндр персонажа сказки Cat In The Hat, написанной Т. Сьюзом; псионические узоры - использовались в качестве электронных образов на компьютерах; Маран-Афа - Господь наш грядёт; десцендент - потомок; солипсизм - опора на собственное восприятие; имаго - верхняя стадия развития насекомых; интермодальные перевозки - осуществляемые на разных видах транспорта одной фирмой; Де-Мойн - столица штата Айова; парфорс - шипастый ошейник; полиизобутилен - химическая добавка-загуститель, в данном случае, для горючего; коллиматорный прицел - устройство, концентрирующее меткой отражённый свет по объекту, используется в условиях сниженной видимости; анорак - зимняя капюшонная куртка.
Ladderstep #41: судовые скулы - носовое сужение; летающий кран - специализированный грузовой вертолёт; синхрокоптер - двухвинтовая схема перекрещивания лопастей; развал - угол; диптанк - судовая цистерна; коффердам - отсек между бронеобшивкой и бортом корабля, либо между цистерной и жилой частью; Д. Вурхес - киноперсонаж; волчица фотокаталогов - популярная в 1990-х причёска she-wolf; кремальерный затвор - винтовой маховик задраивания судовых дверей; конгломерат - объединение разнородного; батиплан - глубоководный аппарат; дефростация - разморозка; бреннивин - исландское тминное питьё из картофельного пюре; коносамент - расписка о принятии груза; персистентность - долговечность; продуцент - производитель; гельмпорт - кормовое отверстие для судового руля; ахтерпик - крайний отсек трюма с балластной цистерной; аксиометр - измеритель угла отклонения руля от диаметральной плоскости судна; Д. Кэш - блюз-исполнитель; М. Нофлер, Л. Коэн, К. Ри - рок-музыканты; бакборт - левый судовой борт; конхиология - изучение раковин моллюсков; рекордер - гидролокационный индикатор записи эхо-сигналов; протрактор - навигационный инструмент.
Ladderstep #42: фангсбот - промысловое охотничье судно; JFTD - турбовальный двигатель; бакен - плавучий знак; лоцмейстер - наблюдающий за исправностью фарватера; аванпорт - внешняя часть порта, защищённая от волн; палы - чугунные тумбы пристани для крепления швартовов; хинтерланд - прилегающий к порту район; молескин - ткань для рабочих комбинезонов; Эйя-Фьорд - побережье, на котором расположен Акюрейри; балаклава - вязаная маска с прорезями для глаз; дильсы - экспортные доски; Сулур - одна из вершин хребтов Нордюрланд-Эйстра; айсбайль - короткий ледоруб; сталактоны - пещерные колонны; альпеншток - шест с заострённым наконечником; пикетажная книжка - записная со схемами ходов и указанием скальных галерей; спелеологи - исследователи пещер; трикони - альпинистские ботинки с шипами подошв.
Ladderstep #43: сонар - гидролокатор; киберлоки - лаковые шипы волос; дафлкот - пальто с капюшоном; грат - излишек металла; литоглифика - резьба по камню; баратрия - намеренное причинение ущерба грузу.

Chapter #11 "Celestial Harpooners"
"Небесные Гарпунщики", Роли 1989: Джоэн Крэйтон (Кобра) - лейтенантша-охотница, координатор отрядов; Чезар Лабан (Парфорс) - браконьер и переводчик с португальского; Ортега и Ласерда - командиры зафрахтованных судов; Морена Граса (Гуарана) - сержантка при наёмном взводе; Уго Таборда (Йар) - капрал мисс Крэйтон; Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок, Путеукладчик) - двадцатилетний управленец; Мелисандра Линд (Маркиза Сердец) - рок-гитаристка и помолвленная с Кевином; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - патронесса Кобры; Хавьер Браганса (Стрихнин) - парагвайский хирург-тератолог; Уиллэм Рен (Тескатлипока) - взводный командир; Клотильда Холиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Троакары - бригада хирургов; Гонсалу Монтейру (Сарбакан) - бразильский делец; Бруна Монтейру - супруга Гонсалу и скульпторша; Марселу Да Силва - кофейный фазендейро; Анселмо Габарду - скотопромышленник; Палома Габарду (Леди Роксетт) - супруга Анселмо; Жоаким Рибейру (Эскудо) - контрабандист; Умберту, Шику, Джанфранческо - сателлиты при доне Монтейру; Режиналду Кардозу (Нанду) - телохранитель Монтейру; Руй Кабрал (Паранг) - вожак мотоклуба; Урсу, Велосиметру, Картушу - байкеры из Рио-Де-Жанейро.
Ladderstep #44: морену-клару - смуглые бразильцы парду светлее морену; отофон - слуховой аппарат; интервенты - наступающие; амбалаж - упаковочный материал; кандомбле - афробразильское поклонение духам ориша; трибосы - племена; транец - срез кормы; компрадор - посредник в иностранной торговле; фоски - меновые карты; рапатитос - парни; башмак - устройство для игральных колод; афро-паффс - два хвоста оплётки, заканчивающиеся пуховками кудрей; гидрокоптер - пропеллерный глиссер с лыжами шасси; крузадо, крузадо нову - валюты, сменявшиеся в Бразилии за десятилетия гиперинфляции, существовала практика надпечаток, если курс падал в тысячу раз, на уже выпущенных банкнотах ставились пометки для экономии бумажной массы; трассёр - зажигательный след патрона; апиака - народность южноамериканских индейцев; аккакри-ре - перьевой убор в форме солнечного полукруга; гуарани - широкая группа племён; кокар - общее название перьевых южноамериканских уборов, полукруглых или прямых высоких; кайнганги, мундуруку - бразильские индейские народности; Уицилопочтли - божество огня и войны; ранверсман - фигура пилотажа; мангры - заболоченные леса вдоль побережья.
Ladderstep #45: гравиола - тропический сок; Omega Constellation - наручные часы; кафезиньо - чашка кофе; тонарм - звукосниматель; ксист - партерный сад с бордюрами, прямоугольной планировки; Виктрола - радиола; португальский тротуар - с мозаичной узорной плиткой; молека фьюриосо - шикарная девица, на португальском; кариокас - уроженцы Рио-Де-Жанейро; сарбакан - индейское духовое ружьё; кранцы - шины для смягчения шарканий корпуса при швартовке малогабаритных судов; джоггеры - узкие тренировочные штаны для бега; Пан-Ди-Асукар - гора Сахарная Голова в бухте Гуанабара возле Рио-Де-Жанейро; гачинас, гаротас - девицы; эспланада - широкая улица с аллеями; субпрефектуры - районы Рио; флоппи - дамская шляпа с мягкими полями; табуле - бразильское блюдо; ряженый полумесяцем - рекламный персонаж Mac Tonight, луна-пианист; босанова и фолия - южные танцы; клипоны - короткие заниженные рукояти руля; чоппер - заказной HD или японский крейсер; бунгало - южные коттеджи; мототакси - использование мотороллеров; сентаво - разменная монета; фавелы - районы трущоб; спирограф - устройство для черчения узоров; Подмышка Христова - часть района Жардим Ботанику, где проходит карнавальное шествие, под статуей Христа-Искупителя на горе Корковадо; трихомонада - простейшее-паразит; Т. Далтон - киноактёр; онёры - старшие карты; консигнант - владелец товара; акараже, фейжоада - блюда африканской и бразильской кухни; автохтоны - коренное население; Gremio - футбольный клуб из Порту-Алегри штата Риу-Гранди-Ду-Сул; квинтал - 100 фунтов веса; Арагуайская Герилья - партизанская война, окончившаяся уничтожением антигосударственной ячейки, попутно и свыше восьми тысяч индейцев Амазонии в 1960-74 годах отрядами бразильской военной диктатуры; гарруча - двуствольный курковый пистолет горизонтальной компоновки; сельва, гилея - влаголюбивые леса; Форталеза, Сан-Паулу - бразильские города; ватерпас - строительный уровень; грана - деньги; Санта-Тереза, Ботафогу - районы Рио; миксбордер - сад из цветов, распускающихся в разные сезоны; ройал флеш - покерная комбинация; санги бом - жаргон, свой человек, своя кровь; капоэйра - спортивный танец, имитирующий борьбу ногами, выросший из боевого искусства рабов, перевозимых со скованными запястьями; контрэйлер - контейнер тягача; Колосс Родосский - древняя обрушенная статуя Гелиоса; баббл-пёрм - округлая кудрявая причёска средней длины; эндуро - кросс-мотоцикл; тьюб-топ - обтягивающий, без бретелек; трематоды - черви-паразиты; цистерны пластмассы - хранилища на крышах среди фавел без водопровода; кадела - жаргон, ..ука; наваха - длинный нож-складень пастухов гаучо; кабра - рожа; фазендейро - владелец плантации либо фермерского хозяйства; Риу-Бранку, Рибейран-Прету - бразильские города; халф-ап - дамская длинная причёска; Роксетт - поп-группа; ботокуды - индейское племя на территории Бразилии; панки-рок - второе название стрижки пикси-маллет; схоласт - теоретик-формалист; рекогносцировка - разведка; ложа-приклад - выполненный слитно ружейный блок; маронеза, барроса - породы быков; лифтбэк - хэтчбэк с наклонной крышей.
Ladderstep #46: докопонтон - плавучий судоремонтный док; барограф - самопишущий барометр; останцы - скалы вне общего массива; тормента - буря; дебаркадер - плавучая пристань; литораль - приливно-отливная зона; диспноэ - одышка; порто-франко - приморская территория, где разрешён беспошлинный ввоз; тендер - плоскодонное моторное десантное судно, как правило, на борту более крупного корабля; хандредвейт - 100 фунтов веса; куиропраксиа - мануальная терапия, на португальском; гуажажара - южноамериканское племя; бархатный ткач - длиннохвостая птица; телеметрия - дистанционное измерение величин для мониторинга объектов; Кинич-Ахау - божество солнца; Шипе-Тотек - олицетворение силы; контагиозный - заразный; ланкадорес де гранадас - гранатомётчики; аппарель - сходни; кадавры - трупы; сустав по сумке - нормальное положение конечности внутри суставной сумки; фрактура - перелом; абсцесс - гнойник; палочник - насекомое; фасции - оболочки органов; ришты - черви-паразиты; гемоторакс - скопление крови в лёгких; демаркация - разграничение живых и мёртвых тканей; экзартикуляция - удаление по суставной щели; сепсис - заражение крови; лигатура - нить для перевязки сосудов; комбастии - ожоги; точило - бадья для изминания плодов ногами; Вефиль - дом Божий; компрачикосы - похитители детей для их уродования и продажи в качестве шутов или акробатов; аутригеры - выносные опоры; автокар - погрузчик; иштлан тлатлаан - майанская лицевая раскраска; Ицамна - божество, владыка неба; Тонатиу - олицетворение солнца; арасари - тропическая птица; дескансо - отдых, на португальском; серрейтор - зубчатое лезвие; каатинга - бразильское редколесье.
Ladderstep #47: тропикализм - направление бразильского искусства; фастбэк - авто с покатым переходом крыши в багажник; беззеркальность - в концепт-каре Sbarro не имелось боковых зеркал, что компенсировалось видеокамерой заднего вида при мониторе салона; тьюбинги - тоннели; арруасейру - хулиганьё; шови - моторы шовелхэд одного из поколений Harley-Davidson; пауперизация - обнищание; стереометрия - геометрия пространственных фигур; лакенуа - порода собак; Lumaphone - стационарный видеотелефон; сайдинг - внешняя обшивка стен; электрофон - проигрыватель для пластинок; араукарии - встречаются зарослями на юге Бразилии, со звёздчатыми кронами, также данные штаты исконно придерживаются сепаратистского настроя; стёжка - тропка; батида - коктейль; Парана - бразильский штат; кашаса - тростниковое спиртное; менажерия - птичник; JVS Videosphere - круглая модель телевизора поп-арт; ос-оми - бразильский жаргон, полиция; тьютор - наставник; астрапия, манукодия, патория - райские птицы; виридарий - внутренний садовый дворик; арборетум - ботанический сад; глиптотека - скульптурное собрание; Х. Гигер - сюрреалист; аэрограф - распылитель; Мулунгу - африканское божество-творец; паранг - толстое скруглённое мачете; пикотаж - точечный раппорт; леденец дум-дум - круглый на палочке; touring, cruiser - шоссейные мотоциклы для долгих переездов; басеадо - сигарета каннабиса; усобаки - сросшиеся усы с бакенбардами; ананасовый алуа - коктейль; урсу, велосиметру, картушу - медведь, спидометр, картуш, на португальском; Legiao Urbana - бразильская хард-рок группа; аргон - ламповый инертный газ; реалы - старинные монеты; джоронго - мужское сарапе, мезоамериканская узорная накидка; парсейро - приятель; кипу - узелковое перуанское письмо; зуэйра - подкол, шутка; гризон - южноамериканская куница, используемая в качестве домашнего крысолова; латиняне - католики; дрэг-бары - прямые рукоятки мотоциклетного руля; мана-мано - сестрица-братец; кайпифрута - коктейль.

Chapter #12 "The Lot And The Yoke"
"Удел И Ярем", Роли 1886: Кинкейд Бёрн (Валет Копыт) - трубочист; Мортимер Корд (Медведь В Сюртуке, Осуетившийся) - комиссионер на биржах Бостона, владелец Геркулесовых Столпов; Орайга - шпажистка и баронская симпатия; Вардемен Корд (Паж Кубков и Вольтерчик) - шестилетний баронет; Люциус Бэрдолф, Харвин Доналбайн (Бера и Бирша) - гардекоры при Медведе В Сюртуке; Шарлотта Форрестер (Серноскверна) - Вардемена юности подруга; Азариил Имре Этвеш (Солитёр) - провозвестник анархии; Эжен Де Лефевр - баронета салонный приятель; Максимилиан Шрайхарт - торфодобытчик; Орвилл Пембертон - сподручник Вардемена Корда; Рихард Гейстингер - контрабасист.
Ladderstep #48: Геркулесовы Столпы - высоты, обрамляющие Гибралтарский Пролив, где располагались две статуи на колоннах; аллонж - вексельное дополнение с поручительской гарантийной записью; грюндеры - биржевые и торговые спекулянты времён Позолоченного Века 1870-х годов; Бера и Бирша - правители Содома и Гоморры; колет - бронированная куртка шпажиста; фланконада - фехтовальный боковой удар; дегаже - вынос шпаги за лезвие противника для прямого укола; адъютант - порученец; соколок, остряк - затылочный бугор; фиксатуар - помада для волос; каннелированный фуст - желобчатый ствол; фарфорово-смурные японки - в имперских традициях было принято хранить строгость и непроницаемость до такой степени, что иностранцам японские именитые особы казались постоянно рассерженными; акант - орнаментальное навершье колонн или пилястр; кварта - фехтовальная высокая позиция защиты; орайга - возничий на латыни; кантабиле - в плавной манере; эгоистка - одноместный экипаж; пособляя дел грабёжных мастерам - во многих городских кварталах освещение было настолько тусклым из бережливости властей, что помогало вычислить жертву преступникам, но не давало быть узнанными; аллилуйное заведение, евангельская лавочка - жаргон, молельня; оголец - озорник; модильонный карниз - на фигурных опорах; барабаны - скруглённые стены башенок особняка; фриз - орнаментальная лепная кайма; сомкнутые дверцы крысоловок - ранние образцы устройств не переламывали шеи крыс, а запирали внутри, с учётом, что умерщвлять приходилось их самим хозяевам; зауголыш - внебрачный ребёнок; брандернахт - ночь огня, на голландском; целлулоид - широко применялся для воротничков сорочек, зубных протезов, бильярдных шаров и прочего; эманципантки - борцы за права женщин; Начала, Силы, Власти, Престолы - ранговая лестница ангелов Господних; вокализ - бессловесный певческий этюд на одних звуках; Кифа подле Врат Господних - первоверховный апостол у райских ворот, не умевший читать; горжет - навесная латунная офицерская пластина на цепочке; цислейтанцы - австро-венгры; Винервальд - горный лесной массив неподалёку от столицы; Паж Кубков - валет червей таро; сильфиды - духи воздуха; лендлер - старинный парный танец; Муцухито - император Мэйдзи; вахмистр - фельдфебель в кавалерии; акротерии - скульптурные пальметты; бельведер - надстройка верхних этажей особняка; журфикс - приём гостей; ночлежники - бездомные; воронья лестница - фасадные уступы крыши; у Есфири на пиру - библейское празднество, где закололи Амана; штирийцы да тирольцы - подданные австрийского герцогства и округа; Пруссия - государство с историческим центром в Бранденбурге; кайзер - император; эрцгерцогство - государственный статус Австро-Венгрии; маркграфство - часть имперских владений; ландтаг - австро-венгерский региональный парламент; эпиорнис - вымершая хищная птица; кадансы - мелодические обороты; его симпатия - возлюбленная; Э. Таафе - министр-президент Цислейтании; И. Хиробуми - премьер-министр Японии; Ж. Греви - французский президент; гиппарион - древняя лошадь; Франц Иосиф - император Австро-Венгрии; вальмовые крыши - многоскатные; евстахиева труба - канал между средним ухом и носоглоткой; брандмайор - начальник пожарных команд; Великий Бостонский Пожар - 1872 года, крупнейший, с огромными имущественными потерями, 30 жертв; мздоимцы - взяточники; маниту - индейские духи, обитавшие в предметах и зверях; Текумсе - сачем шауни времён войны 1812-14 годов; шайенны - индейское племя; Богемские Братья - миссионеры, писавшие об исконном укладе индейцев; паннотип - фотоизображение, получаемое на стеклянной пластинке; бэнтонские гусары - военные части гражданской войны, наряжавшиеся сходно традициям начала XIX века; онкольная ссуда - погашаемая по первому требованию кредитора; френология - учение о связи строения черепа с поведением индивида; гониометр - прибор для измерения черепных размеров; плювиоз - зимний месяц республиканского календаря; маклер - биржевой посредник; Пятидесятница - День Святой Троицы; краниоскопия - визуальное изучение черепа; концессии - договор между государством и фирмой на эксплуатацию предприятий и земельных угодий; Адвентисты Седьмого Дня - направление протестантизма; шихта - сырьевая смесь для обработки в плавильной печи; кардное плетение - вид толстой пряжи с ворсовым пушком; ферротипы - металлические фотопластинки, покрытые лаком; ваша милость - обращение к барону; бескожие фигуры со швейными булавками и пометками латыни - аналог образцов анатомического театра; многоглаво-руконогие дагерротипы - химическая реакция требовала усидчивости от позирующего, иначе он запечатлевался на одной пластине в разные моменты действия; Буер - демон-полководец, ходящий колесом на пяти копытах лев; гримуар - старинная книга заклинаний для призывания нечисти; поножи - краги для голеней; типи - конусный вигвам; сражение не-персе - война 1877 года между солдатами СШ и индейцами, приведшая к переселению в резервации, 125 жертв; монтанье, кри, вампаноаги, оджибве, гровантры - индейские племена; джентри - мелкопоместное дворянство; вольтеровское кресло - широкое парадное; карандашисты - игра слов, внутри штата Pennsylvania звучит Pencil; Харрисберг - столица штата Пеннсилваниа; гасторнис - вымершая хищная птица; манильские сигары - ценившиеся в XIX столетии; предан должен быть Молоху - древняя традиция посвящать первенца Господу или же идольским божествам; дворянок перси, накрепко затянутые - для сохранения внешности знатные дамы не вскармливали собственных младенцев, препоручая их недавно родившей служанке; пенни-фартинги - бесцепные велосипеды с объёмным передним колесом; самокатчики - велосипедисты; кредитные билеты - банкноты, ассигнации; не умевших отличать и руку правую от левой перед множеством скота - библейская цитата, описание обитателей великого города; визитка - парадный сюртук; седалищное средство механическое против истерии дамской - прообраз вибратора, использовавшийся вначале для профилактических целей, создан Д. Тэйлором; садуккеи - древнеиудейское учение; куртуазный - любезный; клеврет элоквенций солитёрных - поборник глистного пустословия; Мясник Улисс ютится при колчане - У. Грант, усопший в 1885-м; куцик - хвостик; герменевтика - толкование многозначных текстов; афедронный ужонок - образ червя-паразита, гуляющего по анальному отверстию; реноме - репутация; Трэмонт Хаус - бостонский фешенебельный отель; авуары - активы; стрекулист - проныра; метранпаж - верстальщик и старший наборщик; призвать в свидетели начальника монетного двора - традиция призывать в свидетели Господа; не считая ребятню и дам - порядок счёта убитых в сражении с обыкновенный припиской, не считая женщин и детей; визави - тип экипажа; конфекцион - готовое платье, вывешивалось на деревянных манекенах с гипсовыми головами; затруха - в простонародье, рукоблуд; гипюр - кружево; Астория - орегонский город, основанный миллионером Д. Астором; пассив - долги и обязательства предприятия; А. Пинкертон - основатель сыскного агентства; фиоритуры - краткие певческие украшения мелодий; лиф-панцирь - корсетная форма, популярная в 1880-х; отард-дюпюи - коньяк; дамское курение - в конце XIX века считалось признаком независимости взглядов; печные мешочки с галькой - функция постельной грелки; брюмер - месяц поздней осени в республиканском календаре; макадамовые улицы - из уплотнённого многослойного щебня; чернотроп - дорога до первого снега; мартен - плавильная печь; шайкача - шапочка; Бунт На Хэймаркет - противостояние рабочих с полицией, четверо погибших, 1886 год; каскетка - рабочая кепка; одёр - дряхлая лошадь; гремучий газ - взрывчатая смесь; штрейкбрехеры - продолжающие работать в забастовку; синус от лукавого - игра слов, Sinus при обозначении Sin; сорок враждующих сект - традиция устройства христианских общинных сект в СШ; перротина - ситцепечатная машина; перфокарты - использовались в формировании станочного цикла; ссудная касса - ломбард; филёр - сыщик; Fowler & Wells - френологическое издание; пригарь, копчёнка, темнушка - прозвища смуглокожих; цыбастый - длинноногий; пресвитериане - умеренные пуритане; уток и основа - поперечные и продольные нити ткани; фильц - войлочный застил; пульмановский вагон - повышенной комфортности; паровоз-компаунд - с более экономичной системой двойного расширения пара; байкокет - старинная шляпа с острым клином полей впереди; безмен - ручные весы; нефтяные промыслы - вначале нефть применялась только как сырьё керосиновой перегонки для светильников; дриады - лесные нимфы; вага - шест; цейтнот - нехватка времени; Рок Ойл - одна из первых нефтедобывающих компаний, основанная Д. Таунсендом, Д. Бисселлом и Э. Дрэйком; С. Кир, Д. Киркпатрик - пеннсиллванские нефтедобытчики; Стэндард Ойл - компания, скупавшая мелкие предприятия; Д. Вестингауз - промышленник, основатель электрической компании.
Ladderstep #49: нивоз - зимний месяц революционного календаря; облучок - место кучера; газокалильные фонари - совмещённая система, в которой свечение даёт калильная сетка, разогретая керосином; паровой дилижанс - прообраз общественного автомобиля с паровым двигателем; газгольдер - хранилище осветительно-кухонной системы здания; бельэтаж - второй этаж особняка; мехельнское кружево - бельгийское; камена - муза; протеи во льду - способ доставки цветов для сохранности, не слишком эффективный по отзывам современников; туффа - пучок цветов или перьев, чаще на шляпке; аделаида - малиновый оттенок; гибсоновские дамы - декадентский типаж конца XIX столетия, пресыщенно-мистичные особы в зобастых платьях и вычурных шляпах; чаррас - наркотическая смолка; бредень - сеть; Ловец Человеков - самоопределение Христа; стихарь - балахон; тралмейстер - руководитель траловой ловли; сношенье - общение; декаданс - модное течение упадка нравов по взглядам XIX века; столоверчение - спиритические сеансы; прилука - дамская красота; этуаль - артистка развлекательного жанра; аспид - змей; элизий - рай; шляпные куртины из кисеи - тканевые цветы, клумбой обрамлявшие тулью; фуга - многоголосое музыкальное произведение; кресло морёного дуба на шпинделе - первые образцы винтовых кресел ар-нуво, отличавшиеся богатой отделкой; довоенной поры - до гражданской войны 1860-х; кобблер - коктейль; хоббадехой - подросток; плюмажные крылья на шляпках - поздневикторианская мода на оперение чучельных птиц украшением тульи; энигматичность - загадочность; опак - фаянс; чилимы - футовые японские креветки; необрезанные - традиция полового краеобрезания как символа богоизбранности народа перешла от иудейской веры в некоторые общины СШ; дамский разрыхлитель для подбородного валика - сбруеподобное устройство в широкой продаже, целью которого являлось устранение второго подбородка через массаж дёрганием за блочные каркасные шнурки; паспарту - рамка для фотокарточек; Первый Трансатлантический Кобель - аналогия с телеграфным первым трансатлантическим кабелем, проложенным в 1858 году; Кроватия - искажённое Croatia в процессе многоязычных переводов; дом терпимости - публичный; выморочный - оставленный без хозяина; инграциация - приукрашивание; биржа - стоянка извозчиков; обжорный ряд - ярмарочная торговля пирогами; бланшированный - ошпаренный; трапперы - ставящие капканы звероловы; Айрон Маунтин - мичиганский город, первоначально селение при руднике; для блезиру - для вида; ряжевая плотина - в бревенчатой опалубке с камнями и грунтом внутри; Моэт-Шандон - шампанское; апологет - восхвалитель; кошелёк-пистолет - футлярчик для мелочи, монеты из которого наружу выщёлкивались пружинкой; лабазник - торговец при зерновом складе; долблёные корыта - кормушки для лошадей, вырубленные ямкой во льду на реке; шпрынтовый - шестовой; племенной реестр - книги выведения пород; колер лядвей испуганной нимфы - название белого оттенка; носогрейка - табачная короткая трубка; бувье, барбе - собачьи породы; соломою проконопаченные от свищей - без прослойки ветер на реке выдувал щели в глыбах заготовленного льда, ожидающего вагонной перевозки; трант-э-карант - карточная игра; требник - тексты церковных служб; гнутоухий - вместо закладок в томах подгибали страницы, что называлось ушами; дижестив - спиртное после трапезы; Гудзонов Залив - канадские воды в Ледовитом Океане; понтёры - игроки в банковой партии; руж-э-нуар - красное и чёрное, карточная игра; Рип Ван Винкль - рассказ В. Ирвинга, ставший базисом для многих театральных интерпретаций; Д. Джефферсон - актёр, известный ролью Рип Ван Винкля; подушечки конского волоса - использовались дамами для увеличения объёма причёсок; табльдот - общий гостиничный обеденный стол с оговорёнными блюдами; кляузы - сплетни, интриги; мистерии - обрядовые таинства; бакштаг - курс под тупым углом к ветру; виндзейль - полотняный судовой рукав для продувки трюмов потоком наружного ветра; куп-папье - нож для писем; выдавая себя за кого-то великого - фраза из Нового Завета; фонограф - использовался поначалу как диктофон, позже вошли в производство и музыкальные восковые цилиндры; пащенок - испорченный подросток; слыть чистым с гирями неверными - библейское олицетворение торговца; мягкотелые, лучистые, суставчатые - классификации животного мира; беспружинные прищепки - деревянные со щелевой прорезью, в ходу до конца XIX века; Г. Кливленд - президент СШ, аналогия с Э. Джексоном, который для церемонии вступления в должность президента влез через окно Правительственного Особняка, минуя восторженную толпу; контрарный - противоположный; Библия Линкольна - стала после его смерти объектом присяги для всех новых руководителей государства; панегирист - восхвалитель; консоме - бульон из дичи; Кредит Мобильер - железнодорожная компания 1870-х, оскандалившаяся исками о подкупе множества конгрессменов и членов правительства, но ушедшая от ответственности, несмотря на огласку; ремонтёр-лошадник - схожесть звучания со словом ремонтник; гута - цеха плавильни зеркал; перчатки с подкладкою бычьего пузыря - производство зеркал, так же как множества изделий, было связано с постоянной обработкой отравляющими веществами, из-за наплевательского отношения владельцев к подчинённым, отсутствия герметичности и автоматизации, вызывавшими множество химических повреждений органов и неизлечимых заболеваний работников, чей срок на месте редко превышал десять лет; побежалость - игра цвета на металле ружья после его термической обработки; под - печной зев для топлива; обрезная - цех, где зеркалам после грубой шлифовки придают размеры, витринные либо интерьерные; зудень - чесоточный паразит; Армия Кокси - названный в честь фабриканта из Огайо марш протеста безработных во время кризиса 1894-го, как результат биржевого обвала годом ранее; Пульмановская Стачка 1894 года - общенациональный конфликт профсоюзов и ж/д компаний, начатый в городке Пуллман, Огайо, где после вмешательства национальной гвардии и полисменов через массовые расстрелы осталось 70 погибших и 57 раненых из числа рабочих; прещенье - наказание; Чепин - мичиганская шахта по добыче железной руды; кизяк - навоз; альтер-реал - скаковая порода; трициклетт - трёхколёсный велосипед; мажордом - дворецкий; парвеню - выскочка полусвета; ричардсоновский плавательный аппарат - устройство 1880-х, по конструкции схожее с лежачим подводным велосипедом, которое приводилось в движение вращением ручного и ножного колеса, что инициировало винт за ступнями пловца; сворка - ремень; пёсьи мухи - вид библейского бедствия; паровая лопата - экскаватор с паровым двигателем; коксование - прокаливание торфа без доступа воздуха.
Ladderstep #50: никель - пятицентовик; солитэр - бриллиант; веркблей - промежуточная стадия переплавки свинцовых руд; зильберглёт - окись свинца, получаемая при извлечении серебра из веркблея; двустанинный молот - заводская паровая машина для ударной формовки изделий; прокламации - агитационные листки; ведьмин стул - орудие пыток; бессемеровская сталь - переплавленная из чугуна конвертерным способом; дыба, колесование - виды пыток; анкерные детали - комбинированные крепёжные метизы; ввалившиеся челюсти - у многих фабричных рабочих западание нижней челюсти как результат отравления фосфором на производстве; красильни, рвота, судороги - тяжёлые отравления парами на производствах, где работали преимущественно дамы.

Chapter #13 "In The Dumdum Gardens"
"В Экспансивных Садах", Роли 1989: Джоэн Крэйтон (Кобра) - лейтенантша-охотница, координатор отрядов; Чезар Лабан (Парфорс) - браконьер и переводчик с португальского; Ортега и Ласерда - командиры зафрахтованных судов; Морена Граса (Гуарана) - сержантка при наёмном взводе; Уго Таборда (Йар) - капрал мисс Крэйтон; Кевин Уорделл-Элверсон (Ловчонок, Путеукладчик) - двадцатилетний управленец; Мелисандра Линд (Маркиза Сердец) - рок-гитаристка и помолвленная с Кевином; Хавьер Браганса (Стрихнин) - парагвайский хирург-тератолог; Аллен Толлифер (Стернотом) - психотерапевт; Уиллэм Рен (Тескатлипока) - взводный командир; Клотильда Холиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Троакары - бригада хирургов; Гонсалу Монтейру (Сарбакан) - бразильский делец; Бруна Монтейру - супруга Гонсалу и скульпторша; Марселу Да Силва - кофейный фазендейро; Анселмо Габарду - скотопромышленник; Палома Габарду (Леди Роксетт) - супруга Анселмо; Жоаким Рибейру (Эскудо) - контрабандист; Умберту, Шику, Джанфранческо - сателлиты при доне Монтейру; Режиналду Кардозу (Нанду) - телохранитель Гонсалу; Руй Кабрал (Паранг) - вожак мотоклуба; Урсу, Велосиметру, Картушу - байкеры из Рио-Де-Жанейро; Блэглама - ганский боевик; Джослин - координатор мотовзводов; Тацит Колбил-Дэвис (Скрэтч-Биггерс) - продюсер телешоу; Мистер Грир - консультант при фирме; Чама - командующий инсургентских отрядов; Небулоза - лейтенант герильерос.
Ladderstep #51: понтоны - плавучие мосты; плашкоуты - плоскодонные грузовые суда-пристани; арамы - тропические журавли; опломбированный груз - гарантийно-опечатанный; аквабайк - гидроцикл; дюралюминий карточного башмака - материал обшивки десантной техники; герильерос - инсургенты, повстанцы; БРМ - бронированная разведывательная машина; коренья плетей сократеи - тропическое дерево с выступающими ходульными корнями, называемое бродячей пальмой; чама - пламя; небулоза - туманность; аутотрансфузия - переливание реципиенту его же сохранённой крови; ампельные - подвесные; биксы - инструментальные коробки; автоклав - камера термического обеззараживания; распатор - нож для отслаивания надкостницы; гемодинамика - кровообращение; линимент - мазь; инстилляция - капельное вливание; дренируемая эмпиема - оттягивание скопления гноя через трубку; лапаротомия - вскрытие брюшной полости; детрит - гниение омертвелых тканей; дисторсия - разрыв связок; спазмолитики - препараты для снижения мышечного тонуса; сепсис - заражение крови; демаркация - разграничение омертвелых тканей от функционирующих; цинхона - хинное дерево; стратегема - вводящий противника в заблуждение манёвр; контрэскарп - отлогий передний край наружного рва укрепления; фогейра - костёр; M-112 - армейские брикеты полимерной взрывчатки; земля становилась горящей смолой - библейский образ; аппрет - состав для химической пропитки тканей; Параиба - штат Бразилии; термит - огнесмесь; троакары - хирургические трубки с остриём; стернотом - рёберные ножницы; стрихнин - крысиный яд; облитерация - заращение полости органа; грануляция - восстановление тканей; остеосинтез - штифтовое скрепление повреждённых костей; перистальтика - движение стенок органов при мышечных сокращениях; пальпировать - прощупывать; реплантация - приживление; аутоинфекция - самозаражение продуктами распада; горбатка - насекомое; спазмы от пищевода - крупные анаконды способны для переваривания заглотить оленя; скетинг-ринк - площадка для катания на роликах.
Ladderstep #52: Р. Грир - спортсмен; фумиганты - химия от насекомых; арборициды - средства от сорняков; хедер - жатвенная часть комбайна; робуста, арабика - сорта кофе; чизель - культиватор; серраду - бразильские саванны; уруту - змеи; конвидадос - приглашённые; колькотар, бистр - оттенки коричневого; феста - праздник; электрический прут - телескопический шокер для самозащиты; паламедеи - тропические нелетающие птицы; керосиновый вентилятор - старинный настольный, с питанием ко движителю от горелки; JVC, Betamax - производители видеокассет; пато но тукупи - рубленая утка с джамбу-гарниром; байау де доис - блюдо из мяса, бобов и риса; бригадейро - шоколадная помадка в шариках; галиньяда - мясо с рисом; глясе - кофе-мороженое; виргация - веерообразные складки породы; драглайн - экскаватор с подвешенным на тросах ковшом; вскрыша - снятые пласты при разработке; полиспасты - блочная система; деррик - подъёмный стреловой кран; ферралитные почвы - с высоким содержанием железа, краснозём; терриконы - отвалы породы; бар - рама с цепью на врубовой машине; сертан - континентальная Бразилия, редколесья и саванны; твист - мода и танцевальная культура 1960-х; капета, рабу-де-галу - коктейли; пикадиньо - нарезанное мясо кубиками с гарниром риса; барреадо - тушёная говядина со специями, в горшке, запечатанном сверху маниоковой мукой; оверсайз - модные в 80-х, не по размеру широкие пиджаки или футболки; эскудо - португальская валюта; сельваженс - дикари; тайм-чартер - договор о фрахте на конкретный срок; абакакси - дословно ананас, проблемы на жаргоне; броги - летние туфли с перфорацией; Баия, Пара - бразильские штаты; аддендум - контрактное дополнение; Pippa Dolls - серия из пластмассовых кукол; обра-прима - шедевр; хлопки ладоней - звуковой датчик, навешивавшийся поверх стенного выключателя, реагировал на шум хлопков; волуптуозидади - сладострастие; перуа - дословно универсал, на жаргоне богачка; силденафил - сосудорасширяющее, изначально вкалывалось в половой орган шприцем для стимуляции эрекции, позже выпускалось таблетированной виагрой; обижетос ди арчи - объекты искусства.
Ladderstep #53: дровосек-большезуб - тропическое насекомое; мандибулы - жвала; ока - хижины бразильских индейцев; малока - длинный туземный дом на несколько семей, хижины не запирались, имея только входные проёмы; эпифиты - свисающие растения с ветвей других деревьев, сравнительный образ навешенных подсумков и чехлов при камуфляже; Сачи-Перере - фольклорный дух, одноногий чернокожий проказник-мальчишка в колпаке, живущий среди тропических лесов; Пернамбуку - бразильский штат; пикана - электрическое орудие пытки; аракура, гоацин, древолаз - птицы; Косаана-Уичаана - сапотекские прародители мира; Куава - божество охоты; Тлальтекутли - дух земли; Шолотль - олицетворение вечерней звезды; Ээкатль - дух ветра; Шилолен - покровительница земледелия; Копакати - богиня озёр; ананасные щётки - специфическая форма куста, на котором растёт ананасный плод; синхронизатор - механизм, позволяющий выравнивать частоту стрельбы носового орудия, не задевая лопасти самого аэроплана; Цави - олицетворение дождя; Часка - богиня рассвета и заката; GA-1000, Pallad M - название одной и той же опытной модели гранатомёта; длань Иисуса - персонаж из Ветхого Завета, воспринимаемый церковью как прообраз Христа; Израилев Господь - Иегова, Бог Отец; панцербюксэ - бронебойное ружьё; капонир - укрытие для аэропланов, защищающее при бомбардировках; глиссада - траектория снижения; Куава - покровитель охотников.
Ladderstep #54: фланец - закраина гильзы; планиметрия - геометрия плоскостных фигур; ЭПМ - электрическая пишущая машинка; дашики - фольклорная африканская орнаментальная рубаха; куфи - африканская узорная шапочка; дейдвуд - внутренняя труба, по которой проходит гребной вал судна; алано - мастифоподобные собаки; амарела - бразильцы с азиатскими корнями; Хоккайдо, Хонсю - японские острова; эмпада - мясные пироги в горшочках; ватапа - крем из кокосового молока, арахиса, масла и креветок.

Chapter #14 "Face Lift For The Rendez-Vous Lights"
"Фейслифтинг Лучей Рандеву", Роли 1999: Кевин Уорделл-Элверсон (Путеукладчик) - управленец Cord Industries; Элистер Боу - атташе-полемолог; Армор Солберг (Обелиск) - координатор отрядов; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - советник фирмы; Клотильда Холлиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Джинджер Логан (Эргана) - ассистентка миссис Холлиншейд; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - стрингерши телеканалов Cord Industries; Арвадей Габор-Торнтон - артист роли Ангела Ночи; Кейд Эммермен (Легион) - координатор отрядов; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - патронесса-консультантша; Тацит Колбил-Дэвис (Скрэтч-Биггерс) - телепродюсер; Мэйджор, Шэрин, Гарленд Уорделл-Элверсон - дети Кевина и Мелисандры; Йорк Молтри (Кенотаф) - координатор отрядов; Алисаманта Кэрролл - актрисы в спектакле; Чёрный Единорог - роль театральной постановки; Жозеф Биссон - ресторанный шансонье; Кимберли Стайлс - наёмница при Кевине; Доминик Жерико - оператор и фотограф; Реймон Годар - рок-гитарист; Клеман Латур - актёр-бодибилдер; Симона Фурнерон - леди по вызову; Жюли Урбен - амьенка-наёмница Les Dames De Fer; Сандрин Латарьет - верденская наёмница из Контанжан Франсе.
Ladderstep #55: интроспекция - самонаблюдение; Tour Eifel, Dame De Fer - Эйфелева Башня, Железная Дама; синапсы - клеточные связи; рабатки - длинные садовые клумбы; мера спиртного - по американскому законодательству спиртное запрещено лицам до 21 года; вивипария сухой эмметропности мезоцефалок - обыденность, живорождение людей с нормальным зрением и средней формой черепа; трансдуцер - прибор для ультразвукового исследования; CM-R111 - мобильный телефон; гемеллология - изучение близнецов; патогенез - исследование причин возникновения патологий; коммюнике - официальное сообщение; К. Дебюсси - композитор; пассаж - торговая галерея; коммуникатор - мобильный телефон с набором электронных приложений; Город Платанов - Париж; стилус - указатель для сенсорных экранов; PAWS Mini - короткоствольный пистолет-карабин; хэндлинг - навыки показа собак; реплицированный концепт-кар - заказная копия выставочного авто, часто на базе серийной модели.
Ladderstep #56: глены - шотландские глубокие долины в горах; фурки - сценические тележки для подвоза декораций; капонир - сводчатое каменное укрепление для обстрела рвов; несессер - небольшая дорожная сумка; донжон - главная башня; куртины - крепостные стены; потерны - замковые подземные коридоры; казематы - помещения для гарнизона, арсенала, огнеприпасов; колосники - леса для рабочих над сценой; аммонит, пахидискус - древние моллюски; ремтер - столовая в крепости; купель трудов - шекспировская цитата; полипусы - огромные моллюски; квадры - стенные камни; вуди-универсал - авто с деревянными дверцами и бортовой обшивкой; тентакули - ловчие щупальца; статоцисты - аналог внутреннего уха моллюсков; гектокотиль - половой орган головоногих; сперматофоры - железы; лизергамид - галлюциноген; о тех, кто настолько увязнет - шекспировская цитата.
Ladderstep #57: вэйфареры - солнцезащитные очки; Сена - река, на берегах которой расположен Париж; лихтер - плоскодонное грузовое судно; бленда - конус, надеваемый при объективе от боковых лучей; Fender Stratocaster - электрогитара; Шамбери, Ла Рошель - французские города; MDMA - э..стази; кардиоидный микрофон - улавливающий звуковые волны на большем расстоянии; Ж. Брель - шансонье; кокотница - миска с ручкой для горячих закусок; прет-а-порте - готовая одежда массового выпуска; гортензия - блёкло-розовый оттенок; фейслифтинг - подтяжка лица; аврора - длинное каре моды 90-х; шемизье - сорочка свободного кроя; David Webb - ювелирная фирма; обструкционистский - саботажный; каудальный - в области зада; ажан - сыщик; биполид - человек с двойным гражданством; coq-au-vin - каплун, зажаренный в вине; Реми Мартен - коньяк; фламбирование - жарка открытым огнём как развлекательный элемент; птифур - печенье; Шанз-Элизе - сортовые розы; янки-хучи - американская потаскушка; сантим - разменная монета; Контанжан Франсе - Французский Контингент; делинквент - правонарушитель; тонзура - выбритая макушка священников; ламбрекен - верхняя окантовка портьер; гасконада - похвальба; обсценный - нецензурный; брассери - пивные рестораны французской богемы; Pont Mirabeau - Мост Мирабо в центре Парижа над Сеной; Марсово Поле - перед Эйфелевой Башней; Ile Aux Cygnes - Лебединый Остров на Сене, где расположена уменьшенная копия Леди Либерти; джестер - шут; Андрэ Гигант - рэстлер; кенотаф - памятник без тела; Биарриц, Верден - французские города; родентициды - пестициды для борьбы с грызунами; вульгаризатор - упрощатель; L'Abondance, La Ville De Paris, La Navigation, Le Commerce - Изобилие, Город Париж, Навигация, Коммерция, скульптуры Моста Мирабо, созданные Ж. Энжальбером; стрит-арт - граффити; R/T - аббревиатура Road/Track; Husqvarna - мотоцикл эндуро; гранж - нарочито-растрёпанный стиль 1990-х; pacquebot - архитектурный подвид ар-деко в стиль океанских лайнеров; молдинги - полосы-накладки; Шербур, Нарбонн - французские города.
Ladderstep #58: Тассен - сортовые розы; К. Кобейн, Д. Бон Джови - рок-музыканты; Perrier-Jouet - шампанское; павший с очами открытыми - библейская цитата; Марсель - французский город; Н. Бонапарт, Э. Делакруа - полководец и портретист, изображённые на банкнотах; la chambre - комната; Right Guard - роликовый дезодорант; Ф. Леже - график-индустриалист; кантоны - районы Марселя; каланки - скалистые бухты; квотированный - допущенный ко ввозу.
Ladderstep #59: Tour Saint-Jacques - Башня Сен-Жак; тетраморф - крылатый четырёхликий библейский образ человека, льва, орла и тельца; Дефанс - парижский деловой квартал; charm, jeunesse - очарование, молодость; клатч - дамская сумочка-конверт; Безансон, Авиньон - французские города; кэтсьют - дамский латексный комбинезон; sensualite - чувственность; биллборд - рекламный щит; контаминация - смешение; Swatch Twinphone - стационарный телефон с двойной трубкой для разговора втроём; Voice Changer - устройство, искажающее голос для анонимности; огневое бурение - подземный способ пробивания скважин; ..опперс - химический стимулятор ощущений; вагинит - воспаление; афты - язвочки; лубриканты - телесная смазка; ирритированный - возбуждённый; контражур - съёмка с освещением позади артиста; коитальный - половой; анклет - браслет для голени; абдуктор-аддуктор - отводящая и приводящая мышцы; флаеры - листовки; рейв - электронная музыка, стиль одежды и формат многолюдных вечеринок; сет-лист - очерёдность мелодий; даб-техно - поджанр электронной музыки; биохазард - знак биологической опасности; речные трамвайчики - пассажирские рейсовые суда; брифинг - краткая пресс-конференция; Instamatic - миниатюрная фотокамера; Эльзас - регион Франции; лейблы - ярлыки торговых марок; канеле - карамельные кексы; мадлен - бисквитное печенье-гребешок; Tour Montparnasse - парижский небоскрёб; Vogue - дамские сигареты; Les Champs-Elysеes - главная столичная автомагистраль; шабли - вино; таламус - подкорковый центр; Ш. Де Голль - французский президент и генерал; hotel particulier - городской парижский особняк; Fruit By The Foot - свёрнутые рулончиком фруктовые пастилки; impeccabilite - безупречность; эструс - течка; адгезия - слипание; зантедескии - каллы; плантбанд - партерный цветочный сад; куртины - клумбы; интарсия - накладные пластинки дерева ценных пород; эгломизе - гравированные узоры благородного металла по стеклу или деревянным панелям; травертин - камень для отделки; плексиглас - оргстекло; энантема - сыпь на слизистых оболочках; ключи от бездны - библейский образ укрощения; экзекутор - исполнитель наказаний; Э. Пиаф - вокалистка-шансонье.
Ladderstep #60: MX - гонки мотокросса; progeniture - потомство; Bouches-Du-Rhone - департамент южнофранцузского региона с центром в Марселе; спортбэк - аналог хэтчбэка; флабеллины, каронеллы - голожаберные моллюски; Le Rouge Et Le Noir - Красное И Чёрное, сортовые розы; абстиненция - постнаркотический синдром; Roi De Pique - Пиковый Король; наветт - печенье; идиаканты - донные гадюки; делирий - зрительный бред; куверты - комплекты столовых приборов.

Chapter #15 "Bibabo Bugaboo"
"Бибабо Бугабу", Роли 1949: Вардемен Корд (Номер 9, Волк Во Фраке) - пожилой номинальный владелец поместья Бэргарден и группы курортных отелей; Франчелиа Корд (Брюхатая Фрэнчи) - баронесса; Тэрранс-Хайрэм Бёрн (Бугабу, Нездешний) - сын Сэлема, отельный вокалист; Юджин О'Халиган (Модерн) - руководитель над шестью радиостанциями; Кэсси Вэнделер - камеристка при леди Франчелии; Лем Де Вой - приближённый их милости; Симона Хэберлер (Метлохвостка) - наёмная лётчица из Банка Крови; Уинифред Своп (Мисси Вальп) - наёмница и бортнаводчица; Калама - камердинер барона; Палмерстон - распорядитель курортной гостиницы; Тромбонист - посыльный Банка Крови; Джералдин Бёрн - дочь Сэлема и прежняя бурлескная танцорка; Олли Зиммермен (Наковальня) - подручный баронского дома; Оделл Гвейган (Машинист) - квартирмейстер; Мёрвин-Фернивейл Китчен - самбо-проповедник; Сесилиа Уорделл-Элверсон - симпатия старшего сына барона; Калеб Лотербер (Галгал) - авиатор, брат Кёртисса; Вёрджил Корд - младший сын барона; Милдред, Эдна, Клементайн, Сюзетта, Фэй - наёмницы из Банка Крови; Сэмьюэл Хоберкорн (Резак) - цинциннатский подручный баронского дома; Тилламук - сын Тэрри-Хайрэма.
Ladderstep #61: Каламазу - мичиганский город; штепсельная бритва - популярная форма ленточных микрофонов RCA; тифон - гудок; бенефициант - артист; volontiers, tres volontiers - с удовольствием; кулиски - стяжки брючных манжет; enchante de vous voir - рад вас видеть; слоуфокс - вид фокстрота; бугабу - страшилище; торакальный - грудной; тейсацу и сен-токи - японская авиатехника; торпеда - жаргон, наёмник; соте - рагу под соусом; кюве - первые три отжима для производства шампанских вин; койф - чепчик старинной формы; брют - вид шампанского без добавления ликёра; Вальп - отсылка к Вальпургиевой Ночи; месембриорнис и физорнис - вымершие птицы; гомалодотерий, моропус, гиракодон, анкилотерий, деодон, эндрюсарх - древние звери; табес - спинномозговой люэс; гуммы - кожные бугорки с застоявшейся кровью; железное лёгкое - аппарат искусственного дыхания; зеркальце у ростра - проверка конденсатом на отражении; грюнендаль - порода собак; апплике - накладное серебро мебельным орнаментом; дриллинг - трёхствольное охотничье ружьё; камешки - жаргон, бриллианты; Four Roses, Vat 69 - виски; пальмовый вор - десятиногое ракообразное; детандер - клапан сброса давления пара; габитус - облик; топиарий - сад фигурных кустов; телеграфон - аппарат для проволочной записи голоса; миссус-энд-жё-мисту - коверканная в южной чернокожей манере фраза, госпожа и её господин; Портативное Ухо - отофон; М. Хэмилтон - исполнительница роли ведьмы фильма Волшебник Страны Оз.
Ladderstep #62: комки хвостатых регул - использованные тампоны; Эмпайр Стейт Билдинг - небоскрёб начала XX века; peut-on entrer - разрешите войти; копёр - машина для забивания свай; слинки - игрушка, ленивая пружина; филокартизм - собирание открыток; зут-костюмы - образ стиляг, популярный в 1940-х; П. Пэйдж - исполнительница шлягеров; К. Кэллоуэй - джаз-музыкант; За-Зу-За - одна из песен Кэллоуэя; Валанс - французский город; висайя, тагалы, хилигайнон - коренное население Филиппин; рисовые террасы - частые фермерские насаждения Филиппинских Островов; колоратка - воротник священнослужителя; AAV - бронеамфибия; обтюратор - мягкая прослойка авиаочков; затворная шайба - специфика устройства несамозарядного отпирания канала Welrod извлечением гильзы; Wurlitzer - музыкальный автомат; диадема-бандо - атласное очелье с инкрустацией; заклинался медведь по берлоге не бздеть - американская поговорка; GCR - противогаз General Civilian Respirator; Kettenkrad - полугусеничный горнопехотный мотоцикл.
Ladderstep #63: был пастухом он, рвал сикоморы - библейская переиначенная цитата; званных премного, избранных мало, стерни колосьев шла за жнецами и подбирала - библейские отсылки; порт-букет - закалываемые цветы у лифа; кипень - варочная пена; блумеры - дамские широкие штаны начала XX; Баал - божество плодородия; трансфузия - переливание; Брэн - массовый пулемёт; прозелит - обращённый в новую веру; контральто - низкий дамский голос; элероны - шарнирные плоскости крыльев для выравнивания аэропланного крена; лётнаб - лётчик-наблюдатель; горка - фигура пилотажа; фат - щёголь; фонарь - остекление авиакабины.
Ladderstep #64: вагонные сцепки Джаннэя - автоматические; Hamada - самозарядный пистолет; кавалерийская амфибия - раннее определение автомобилей с возможностью перемещения вплавь; медведесобаки - вымершие звери; кастелянша - бельевщица; анданте - плавно; метрдотель - старший официант; Wex - армейский огнемёт с круговым резервуаром; GB-газ - зарин.
Ladderstep #65: Грэм Голливуд, Мюнц Джет, Джоуэтт Юпитер - автомашины; куржевина - иней по хвое; амбушюр - крышка динамика телефонной трубки; пульпа - смесь воды и грунта; плектр - пластинка для струн щипковых инструментов; уринал - напольный писсуар.
Ladderstep #66: чаудер - густой суп из морепродуктов; гамбо - суп-рагу; К. Гейбл, Х. Богарт, Л. Бэколл, А. Гарднер, Б. Кросби - кинозвёзды 1940-х; моветон - дурной тон; половничество - аналогия с паломничеством; откидной кузов - специфика устройства Jowett Jupiter, подъём капота вместе с фарами и радиаторной решёткой; флэтхэд - мотор; велон - плёночная ткань; попурри - композиция из нескольких мелодий; Blatz - пивная марка; провизор - фармацевт; прозектор - патологоанатом; ибо младенец родился нам - цитата из Евангелия; подщелочённый раствор - используется для обтирания после отравления GB-газом.

Chapter #16 "They Will Believe, They Will Tremble"
"И Бесы Уверуют И Вострепещут", Роли 1999: Кевин Уорделл-Элверсон (Путеукладчик) - управленец Cord Industries; Элистер Боу - атташе-полемолог; Армор Солберг (Обелиск) - риветхэд-координатор для отрядов; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - советник фирмы; Клотильда Холлиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Джинджер Логан (Эргана) - ассистентка миссис Холлиншейд; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - стрингерши телеканалов Cord Industries; Арвадей Габор-Торнтон - артист роли Ангела Ночи; Мелисандра Уорделл-Элверсон (Маркиза Сердец) - супруга Кевина; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - патронесса-консультантша; Кейд Эммермен (Легион) - координатор отрядов; Мэйджор, Шэрин, Гарленд Уорделл-Элверсон - дети Кевина и Мелисандры; Йорк Молтри (Кенотаф) - координатор отрядов; Кимберли Стайлс - наёмница при Кевине; Магнус Иверсон - старший егерь; Луна-Парк (Чоган Вевро) - советник от Башни Анархии; Аллен Толлифер (Стернотом) - психотерапевт; Геспер - миметист; Штефан Олдер (Шерхебель) - бывший управляющий; Мистер Грир - консультант при фирме; Тилламук (Пиковый Король) - мессия для Башни Анархии; Ларс Беккер (Колльер Торп) - распорядитель при общине унитариев; Гермес - наёмник от директората; Ровена Герра (Ши-Горо, Дама-Шокан) - инструкторша сестёр-близняшек; Ариадна - намибийская охотница; Шевуил - камерунский боевик; Слэш - имитатор-филиппинец; Геката - малавийка-наёмница; Рэйзем Ганстоун - хартфордский стрелок; Галатон - руандийский боец; Поликлет - сенегальский наёмник; Уайр-Брум - креолка из отряда унитариев; Милтон Трэмбалл (Харбор) - де-мойнский вожак мотовзвода; Шейвер, Фолт - байкеры Харбора; Уэб Маркем (Идол) - командир мотовзвода из Трэнтона; Клэш, Тэйзер, Металбист - подручные Идола.
Ladderstep #67: синклиналь - вогнутая складка горных пластов; роллеты - опускные ставни для окон; Уорленд, Шеридан, Ошкош, Форт-Уэйн - города в штатах Вайоминг, Висконсин, Индиана соответственно; Ши-Горо, Дама-Шокан - персонаж из приставочной игры; HAFLA-35L - огнемётный патрон; PBX - полимерная взрывчатка; сити-кар - компактное авто с маломощным двигателем; бигфут - модифицированный внедорожник для спортивных шоу-соревнований на экстремально эавышенной подвеске и огромных колёсах; пламя, из ствола и ветвей - библейская цитата.
Ladderstep #68: Техно-Сити - прозвище Детройта; унитарии - христиане, признающие исключительно единобожие; тринитарии - верящие в Святую Троицу; Alice In Chains - хард-рок группа; аэромэн, скайдэнсер - рекламная фигура с поддувом установки; Звезда Давида - шестиконечный символ; размагниченные банковские карты - популярная в СМИ 1990-х тревожность Проблемы Нулевого Года, означавшая выход из строя всей компьютеризированной техники мира при системной ошибке внутренних календарей, рассчитываемых только по двум символам, на практике Миллениум данной сбоя не привнёс, что в свою очередь резко снизило массовость киберпанк-движения из-за неслучившегося технологического Конца Света; депозит - средства на кредитном хранении; бандоги - бойцовые вымески для собачьего тотализатора; биомеханоид, киборг - воплощённый в моде кинообраз человека со вживлёнными электронными устройствами, для 1990-х декоративно-костюмными; инвариант - неизменное алгебраическое выражение; артропластика - операция на суставе; Элохим - Господь; флипчарт - доска-блокнот при треножнике; деменция - слабоумие; органолептический - воспринимаемый органами чувств; центральноафриканская свалка - мусорный полигон для компьютеров и офисной техники, расположенный в Нигерии; Steadycam - устройство стабилизации кинокамеры в движении; Слэш - гитарист рок-группы Guns & Roses; сингулярный - исключительный; экзегетика - толкование библейских текстов.
Ladderstep #69: жатка - судно, вырезающее талломы океанских водорослей для производства агар-агара; положительная плавучесть - инструменты, сделанные со внутренними полостями для всплывания при утере; E406 - пищевая добавка; лонгтонги - рисовые батончики, обёрнутые в листья; раффлезии - огромные филиппинские цветы, поедающие насекомых клейким донцем; betamax - брусочки жареной крови, напоминающие видеокассеты, филиппинский уличный фастфуд; ватервейсы - бортовые водопротоки.
Ladderstep #70: диспач - премия от судовладельца за досрочное окончание погрузки, равная половине из неустойки-демереджа; фрахтователь - арендующий судно; шлюзование - проход через портовый шлюз; рейд - удобная для корабельной стоянки часть берега; батопорт - затвор сухого дока для починки и чистки судов; фистула - свищ; рэк-дайвинг - ныряние возле потонувших кораблей, у Филиппин после 1940-х имелось множество ушедших на дно военных судов; тинола - мясной суп; ватты - береговые низменности, затопляемые в прилив; атолл - кольцеобразный коралловый остров; апитонги, лауаны - мелколиственные деревья; Манила - столица Филиппин; джипни - расписные микроавтобусы-такси, сваренные на шасси старых Jeep Willys; пансит - рисовая лапша с мясом; диверсии боевиков-повстанцев - на Филиппинах 1990-х присутствовали сепаратистские организации, устраивавшие стычки с правительственными силами; релевантность - существенность; мажоретки - танцовщицы в мундирах на парадном шествии; социометрия - анализ данных о структуре коллектива; Excel - компьютерная табличная программа; субретка - плутоватая служанка; толаи - океанийские резные маски; Назарет - город в Галилее; и бесы уверуют и вострепещут - библейская цитата; блиндированный - с дополнительной бронёй.
Ladderstep #71: Sears Tower - самый высокий небоскрёб Чикаго; коронер - лицо, расследующее смерти при нетривиальных обстоятельствах; миметист - подражатель; бильбоке - игрушка с колпачком; Хартфорд - столица штата Коннектикут; Батон-Руж - луизианская столица; экстензоры - мышцы-разгибатели; стайерский - для средних дистанций; Трэнтон - столица штата Нью-Джерси; Металбист - персонаж кинофильма Project Metalbeast 1995-го; Портленд - город штата Мэн; инспиратор - вдохновитель; парадигма - концепция; эмпирика - чувственный опыт.
Ladderstep #72: девастация - опустошение; и воздеваемых рук не узрит - библейская цитата о разочаровании Господа в иудейском народе; молл - торговый центр; Inline Four - рядный 4-цилиндровый двигатель мотоцикла; андроид - человекоподобный робот; Гермес - посланник божеств; тюнинг - автомобильные модификации; фланцы - закраины гильз; ОПУ - опорно-поворотное устройство; бомбер - куртка-бомбардир; демпинг - продажа по заниженным ценам для захвата рыночного сегмента.
Ladderstep #73: StarTAC - мобильный телефон; плинт - база колонны; патерностер - многокабинный лифт; пирогель - металлизированная огнесмесь; кластер - скопление; Zeiss - коллиматорный прицел; редуктор - механизм передачи вращения между валами; аграфы - узорные пряжки; стрейч-боди - облегающее гимнастическое трико; M16 - Flammenwerfer модели 1916 года; хаммер - тренажёр для грудных мышц; кроссовер - силовой грузоблочный тренажёр; пластикат - изоляция под сгибательной нагрузкой; эктопия - смещение; пронатор - мышца-вращатель; фоссилизированный - окаменелый.

Chapter #17 "Pantophages Of The Cages"
"Пантофаги Зверинца", Роли 1964: Ларс Беккер (Курт Видор, Гамбит) - автогонщик; Симона Хэберлер-Делл (Метлохвостка) - авиаторша; Кагава Юкико - устроительница нелегальных заездов; Сесилиа Корд - баронесса; Ройал Мэнсфилд (Стратолифтер) - сопроводитель Гамбита внутри сделок Итирюсай; Альциона - подручная от клана Мицусима; Каваками - шофёр-доставщик; Арагаки Шичиро - сятэй-гасира из мотоциклистов Арагаки; Итирюсай Акихиро - камбу-ацукай, распорядитель ямадзиро; Футагава Миюки - автогонщица; Мицусима Изаму - сятэй-гасира при налётчиках; Мицусима Сэтору - вака-гасира над взводом сандзё; Вёрджилиус Корд - баронет; Чезар Лабан (Парфорс) - браконьер, устроитель сафари; Кевин Корд (Ловчонок) - семилетний баронет; Розали Корд - молодая баронесса; Штефан Олдер (Шерхебель) - выездной советник; Изабель Дюжарден - африканка-переводчица; Тодор Гелен - телохранитель баронессы; Элейн Шака - манекенщица-француженка народности ндебеле; Сирил Корд - двадцатилетний баронет; Есфирь - африканка из канембу; Нумен - цыганский подмастерье; Фатум - толкователь судеб; Легавим - герпетолог; Мбого Габа, Гомбо Джого, Нгабо Лум - подручные-чадцы; Ив Барер - хиппи-автомеханик; Эдвардс, Инлэнд - родезийские боевики; Грегуар Валлен - чадец-устроитель заказной охоты; Арвадей, Гемам, Заккур, Аминадав - суданцы-змееловы и наёмники сафари.
Ladderstep #74: Нагоя - японский город; сикоку-кэн - порода собак; джуфро - всклокоченная причёска; Сёва - правление Хирохито; джоггинг - прогулочный бег; чинпира - шпана; педикеб - рикша; сури - карманничанье; фурисодэ - наряд незамужних девушек; ретироваться - отступить; сугэгаса - зонтообразная плетёная шляпа; Вулверхэмптон - пригород Бирмингема; Hi-Lite - сигареты; Mannlicher M5 - пистолет модели 1905-го; камбу-ацукай - распорядитель; хондэн - дом божества, закрытый для посетителей; Kayaba Ка-Go - гирокоптер; вариометр - датчик скороподъёмности; авторотация - самовращение; ямадзиро, сандзё - горный замок; масугата - надстройки башенками вокруг тэнсю; хира-когути - ворота двора; асцидии - морепродукты; сандзю-ягура - трёхэтажные башенки крепостного двора хоммару; раскрашенные карточки - фотографии начала XX века расцвечивались вручную для сувенирной продажи; косодэ - кимоно; мэн - маска для кендо; сейсмограф - прибор для записи колебаний земной коры; сингиин и кайкэй - советник и бухгалтер при клане гокудо; кейоги - куртка фехтовальщика; тэцубо - длинная узкая дубина, окованная железом; вакагими-сама - молодой господин; инкё - старик; монокини - в разных сочетаниях, цельный купальник или шутливый аналог слова топлесс; аутогенный - самовнушаемый; жидкая сетка для волос - лак; острогрудые бюстгальтеры - популярный с конца 50-х фасон боеголовок; издёвкой знак восходящего солнца о джуфро - японцы в 1940-х выступали на стороне преследователей иудеев; бомбардир - пилотский кожан; терменвокс - инструмент, воспроизводящий колебания электромагнитной волны; какусейзай - стимулятор, выдававшийся солдатам; фундоси - набедренная повязка; хризантемы, парящий дракон, цветы черешни, кирин, птица хоу-оу - татуировки борёкудан, символы верности императору, силы, преступного фарта, благополучия и удачи соответственно; тобаси - фальшивое имя; идокурува-ягура - замковая башенка с колодцем; нуригаса - дамская шляпа, покрытая чёрным лаком; яроумагэ - узел макушки над выбритым лбом; нага кадзура - тёмный дамский театральный парик для ролей безумиц; акагасира - красный парик для образа сценических духов; дзюнихитоэ - старинный многослойный дамский наряд XII века; сокутай - мужское облачение той же эпохи; каидори - старинный жакет; вака-гасира - старший лейтенант в преступном клане; UNITYPER - кнопочное ЭВМ-устройство, модифицированная печатная машинка Remington Rand; кавари-кабуто - фигурный шлем; синкретизм - слитность; фермуар - застёжка на альбоме.
Ladderstep #75: распадок - узкая горная долина; адансония - баобаб; Н'Джамена - столица республики Чад; монокуляр - дальномер; куду - антилопа; сейба - капоковое дерево; банту - группа африканских народностей; мрак под ногами Его - библейская цитата, сошествие Господа; нилоты - группа восточноафриканских народностей; ситатунга - болотный олень; апатрид - лицо без гражданства; нсара - племена, населяющие Чад; волоклюй - птица; умфундиси - миссионер, учитель; глоссиды - семейство кровососущих мух; трайбализм - племенной сепаратизм; канна, ньяла - африканские антилопы; плавучие острова озера Чад - из плотной массы водорослей и тины, используются для установки временных жилищ промысловиков; умбуру - пробковое дерево; гангата - многолезвийный метательный нож; орифламмы - растяжки между зданий; белые кварталы Н'Джамены - разделение, типичное для крупных африканских городов; индрикотерий - вымерший зверь; готтентоты, ко-койны - африканская народность; бурбуль, канис пантер - сторожевые породы собак; зулу - народность; климатизёр - испарительный кондиционер; атташе - советник; О. Уэллс - кинорежиссёр; тантал - полезное ископаемое; диспонент - уполномоченный по делам фирмы; герпетология - изучение пресмыкающихся; тридцатизвенный чокер - традиция ношения африканками племени ндебеле шейных колец; Д. Саммер - диско-исполнительница; Skyscraper AMC D9AT - штативный микрофон; Уагадугу - столица Буркина-Фасо; Гилли Ду - снайперский болотный костюм из бахромы; атторней - юрист компании; бокситы - осадочные горные породы; репатрианты - вернувшиеся на Родину; ФРОЛИНАТ - организация милитаристов Чада с военными базами в Судане; Ф. Томбалбай - диктатор Чада, из племени нсара, выдвинутый от Прогрессивной Партии, имел шрамирование на лице; каури - до XX века использовались туземцами в качестве денег; обрезанный клитор - традиция совершеннолетия части африканских племён; бушменский рис - личинки; апартеид - политика расового разделения; Ф. Маллум - президент республики Чад; ставка - высший орган военного руководства; иньянга - знахарь.
Ladderstep #76: ливинстоны - пальмы; нгамбайе, будума, канури - африканские народности; Лак - префектура Чада; буры - потомки голландских колонистов, африканеры; щёчные шрамы - племенная скарификация; убунту - древнее представление о единстве всего живого; камбий - внутренний древесный слой; пинга, онзил - метательные ножи; компатриот - соотечественник; миазы - личиночные заболевания; ушные петли кисетных звеньев - старая африканская традиция подвешивать мелкие вещи за мочки ушей; речь Самуила - библейская цитата, вопрошание к Богу.
Ladderstep #77: сонква - бушмены, африканская народность; карносафари - добывание мяса; пантофагия - всеядность как свойство человека; экспатрианты - высланные; дети цветов - хиппи; догоны - западноафриканское племя; буссоль - артиллерийский угломер на орудии; шиссбехер - ствольная чаша для винтовочных гранат; блицкриг - теория войн, проводимых в кратчайшие сроки; диоптрический прицел - кольцевой; арьергард - часть войск, позади главных сил; лигби, квеле - маски африканских народностей; сангома - шаман; Дух Божий носился над спящей водой - библейская цитата, сотворение мира.
Ladderstep #78: Канем - префектура Чада; кагас - останцовые холмы; крааль - кольцеобразное поселение с общей изгородью и серединным загоном; орикс - сернобык; тубу, канембу - кочевые африканские племена; джалабия - мужской балахон, носимый с брюками; Шнеллфойер - автоматический пистолет начала XX века; мантика - прорицание; индикативный - изъявительный; партократы - правящая верхушка; пророчества Сауловы - библейский образ предсказаний обывателя; кемпинг - автомобильный лагерь; китенге - дамское покрывало; Бобо-Диуласо - город Буркина-Фасо, где находится испещрённый брёвнами храм; Адад - божество ветра и грозы; малвия - башня со спиральной наружной лестницей; трумбаш, нгалио - метательные африканские ножи; страус упряжью к повозке - масайские крупные птицы использовались как тягловая сила для лёгких прогулочных экипажей и для беговых соревнований верхом; ассегай - метательное копьё; GE - General Electric; Metisse - кросс-мотоцикл; бауле, канага - африканские маски; люстгауз - широкий садовый павильон; нюдитет - нагота; ротонда - дамская накидка без рукавов.
Ladderstep #79: трёхдневная память - змеи быстро дичают в серпентарии без ухода; гамадриады - кобры; артериолы - мелкие разветвления, делящиеся на капилляры; выползок - сброшенная кожа; масарва - бушмены; клёш марлен - от бедра; сенуфо, гбагба, лулуа, пенде - туземные маски.

Chapter #18 "Indemnity"
"Индемнитет", Роли 1999: Кевин Уорделл-Элверсон (Путеукладчик) - управленец Cord Industries; Элистер Боу - атташе-полемолог; Тацит Колбил-Дэвис (Скрэтч-Биггерс) - продюсер для TV-реалити; Армор Солберг (Обелиск) - риветхэд-координатор; Трэвор Дэйкон (Блэксайд) - советник фирмы; Клотильда Холлиншейд (Леди Велум) - консультантша-виктимолог; Джинджер Логан (Эргана) - ассистентка миссис Холлиншейд; Сэтурн III - подручный Армора; Синтиа Бёрн, Вивиан Бёрн - стрингерши телеканалов Cord Industries; Джослин - разъездной наёмник унитариев; Арвадей Габор-Торнтон - артист роли Ангела Ночи; Мелисандра Уорделл-Элверсон (Маркиза Сердец) - супруга Кевина; Фелициа Ледуэлл (Глэм-Силк) - патронесса-консультантша; Мэйджор, Шэрин, Гарленд Уорделл-Элверсон - дети Кевина и Мелисандры; Йорк Молтри (Кенотаф) - координатор отрядов; Магнус Иверсон - старший егерь; Луна-Парк (Чоган Вевро) - советник от Башни Анархии; Аллен Толлифер (Стернотом) - психотерапевт; Кейд Эммермен (Легион) - координатор отрядов; Штефан Олдер (Шерхебель) - бывший управляющий; Мистер Грир - консультант при фирме; Гермес - наёмник от директората; Ровена Герра (Ши-Горо, Дама-Шокан) - инструкторша сестёр-близняшек; Уэб Маркем (Идол) - командир мотовзвода из Трэнтона; Тэйзер, Клэш, Металбист - подручные Идола; Руй Кабрал (Паранг) - вожак мотоклуба; Гонсалу Монтейру (Сарбакан) - бразильский делец; Бруна Монтейру - супруга Гонсалу и скульпторша; Мурилу Ребелу-Миссура - актёр-киберспринтер; Леди Либерти - наёмница общины унитариев; Ксавье Де Мистраль - доставщик провизии; Мэл Йон Паркер (Джел) - киноартист и трюковой дублёр.
Ladderstep #80: Айдахо Фоллс - город штата Айдахо; Chatelaine - журнал мод; Numbered Streets - район Айдахо Фоллс; калорифер - нагреватель при системе вентиляции; полилог - речь нескольких собеседников; меховой телефон - популярные в 1990-х шерстяные чехлы для настольных аппаратов; Сэтурн III - кинофильм, прозвище персонажа аналогией с роботом Хэктором; гарсон - посыльный в отеле; Мичиган Авеню - одна из основных чикагских улиц; клиренс - дорожный просвет; L28 Nissan - тип двигателя, установленный в концепт-каре Dome Zero; индемнитет - возмещение ущерба; кивот - шкафчик для святынь; опцион - право выбора условий сделки; боло - праща с грузом; веб-браузер - поисковая интернет-система; UniMac - стиральная машина; Air Taser - коробчатый электрошокер, стреляющий проводами контактов; интерстейт - автомагистраль между штатами; Бонневилл - графство Айдахо.
Ladderstep #81: Лэйквью - чикагская улица; скерцо - музыкальный отрывок стремительного темпа; McQueen, Yves Saint Laurent, Versace - марки деловых костюмов; ирмас гринго - сёстры-американки; Cobraphone - настенный беспроводной телефон; кокады - кокосовые конфеты; честерфилд - пальто с прорезными карманами и потайной застёжкой; шпиндель - вращающийся вал металлорежущего станка.
Ladderstep #82: парсейра фьюриосо - шикарная подружка; жемеас - близняшки, на португальском; девтерагонист - актёр второго плана; Бель Анж - сортовые розы; estrela de cinema - кинозвезда; джиретор де филми - режиссёр; бэста велья - старый зверь; OHV - верхнеклапанная система; райньяс - королевы; Б. Айдол - рок-вокалист; М. Левински - помощница Б. Клинтона, ставшая знаменитостью благодаря интимной связи с президентом; боло-мачете - со скруглённым верхом; сосьедаде - общество; лишо - хлам; голомень - боковая сторона мачете или тесака; матрасная заглушка от месячных - используемое бразильскими уличными дамами средство дешёвого снижения истечений менструации при обслуживании клиентов; мотели любви - бразильские гостиницы с уединёнными номерами для секс-туристов, иногда путаемые с обычными комнатами на ночь; брокабрэлла - шляпа-зонт; кропящие мороком птицу живую о кровь умерщвлённой с живою водой - библейский ритуал.
Ladderstep #83: шредеры - измельчители; Лионский Залив - у средиземноморского побережья; Лимож - французский город; манас - жаргон, сёстры; книксен - дамский поклон; толпа, одетая в белое - своеобразный дресс-код, использованный бразильцами при встрече Миллениума; фериаду - празднество; медиафасад - продольный экран, располагаемый на здании; гравида - беременная; дары океану - дохристианский обряд; забирая эту воду жизни даром - библейская цитата.

Epilogue "Their Tree Of Blood"
"Их Дерево Крови", Эпилог 1999.
Overhead: ламе - переливчатая ткань; Whitewall - шины с белым опояском.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →