Рильке. Здание. VII. Каморка с эркером

Nicht zu sehn das Alltagstreiben,
flieh ich - wie wenn ich ein Strau; w;r, -
in das alte, alte Haus her;
lang dann seh ich nicht hinaus mehr
durch die breit verbleiten Scheiben.

Schlichtheit war der V;ter Aussaat,
Gl;ck die Frucht, die sie gefunden;
sitz so tr;umend manche Stunden
dort im Polsterstuhl, im runden,
mitten in Urv;terhausrat.

Чтоб не видеть быт постылый,
Я бегу как страус, вдохновенно
В старый дом, моё уединенье;
После долго не спешу вглядеться
Сквозь витражей свинец унылый.

Скромность - то отцов потомкам клад,
Тот счастив отпрыск, кто его найдёт;
И в грезах тех сижу часов черёд
На кресле в комнате, где каждый гвоздь блюдет
И предков дух и память и уклад...
 


Рецензии