Ли
Слива уже опадает, наклонив корзину, сгребаю её.
Юноши, которым мила я, скажите заветное слово!
(Из древнекитайской культовой поэзии)
Малахит с бирюзою в хрусталь пенно-белый
звонко сбила Катунь. Устремленно и смело
по ущелью неслась и ржала кобылицей,
со снегов сорвалась, спланировав птицей.
Но упрямые утки поток разрезали,
Есть таймень! - у камней юрких рыб подрезали.
в плеске - блики от солнца и тени на лицах,
горы, сосны и дымка – смотреть и молиться!
Скальный ключ напоил, а паломник художник
в сад привел, и о яблоке вспомнил курьезно.
Говорили о вечном, Востоком дышали,
урожайный обряд в сливах смутно читали.
А мгновения свитками шелка мелькали,
уплывали часы, утки, рыбки и дали.
И паломника ждали на каждом причале.
Я спешила на рейс, помня: Дао в начале.
Эсэмэски мне вслед Возвращайся!кричали.
- Разве сливы в траве - только символ печали?..
…Истонченье возможности. Взгляд Лао-Цзы.
Невозвратность взмахнула крылом стрекозы.
* Ли – слива (кит.) Под ней, по преданию, родился Лао Цзы (Ли)
Свидетельство о публикации №123091405283