Уильям Шекспир. Сонет 9
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeleffe wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
~ Перевод ~
Не страх ли вдовьи увлажнить глаза -
Причина одинокой траты дней?
Бездетным уходя на Небеса,
Оставишь мир рыдать под стать жене;
Твоей вдовой несчастной станет мир,
В котором не оставил ты следа.
Но вдовы утешаются детьми,
Запомнив образ мужа навсегда.
Смотри, что в мире тратит мотовство,
На радость миру сменит лишь места.
Но красоты конечно торжество,
Загублена владельцем красота.
Любовь к другим не преисполнит взор
Того, кто вверг себя в такой позор.
13.09.2023
Свидетельство о публикации №123091304278