Теодор Шторм. И одиночка на чужбине...

И одиночка на чужбине,
отравлен горем и уныньем—
проходит всё как этот сон—
влюблённый раз хотя бы в жизни,
при смерти волен положиться
на высшее, что прожил он.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wer je gelebt in Liebesarmen,
Der kann im Leben nie verarmen;
Und muesst er sterben fern, allein,
Er fuehlte noch die selge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.

Theodor Storm


Рецензии
Терджиман, здравствуйте!

Высшее - это любовь. Возьмите это слово за основу.

Татьяна Белер   18.09.2023 09:30     Заявить о нарушении
Я перевёл как смог. На Плоской земле Яхве лет двести назад окончательно победил Ваала, и стал высшим.Спасибо за внимание.

Терджиман Кырымлы Третий   18.09.2023 09:54   Заявить о нарушении
В таком случае это - самостоятельное произведение. Не перевод.

С уважением,

Татьяна Белер   19.09.2023 08:58   Заявить о нарушении