Теодор Шторм. И одиночка на чужбине...
отравлен горем и уныньем—
проходит всё как этот сон—
влюблённый раз хотя бы в жизни,
при смерти волен положиться
на высшее, что прожил он.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wer je gelebt in Liebesarmen,
Der kann im Leben nie verarmen;
Und muesst er sterben fern, allein,
Er fuehlte noch die selge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №123091303435
Высшее - это любовь. Возьмите это слово за основу.
Татьяна Белер 18.09.2023 09:30 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 18.09.2023 09:54 Заявить о нарушении
С уважением,
Татьяна Белер 19.09.2023 08:58 Заявить о нарушении