Людвиг Тик. Соблазн. Из Магелоны

7. Соблазн
...в "Магелоне" дочь султана Сулима завлекает Пьера Прованского, прим.

Любимый, ну где ты?
отчаялась я:
не слышу привета,
лишь стон соловья

да ропот деревьев
в сиянии дня,
а грёза всё реет
томя и казня.

Бессонному бденью
внемли— и приди
утишить томленье
в горящей груди.

Нас птахи отпели—
на лодке шальной
уедем отселе
ночою волной,

опаску отринем,
надежду поя:
ждёт за морем синим—
отчизна твоя,

где крылья и сложим
с тобой, милый друг:
любовь превозможет
и пару разлук.

Сколь страстно лепечут
с волною волна:
их пляска беспечна
и неги полна,

с природным участьем
в который уж раз,
обнявшись, умчаться
зовущая нас.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



7. Lockung

(...Die Sultanstochter Sulima sucht in »Magelone« durch diese Lockung den Ritter Peter zu bethoeren.  )

Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuss?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und Kuss.

Es flustern die Baume
Im goldenen Schein,
Es schlupfen mir Traume
Zum Fenster herein.

Ach! Kennst Du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Quall und voll Lust?

Befluegle die Eile
Und rette mich dir;
Bei naechtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit der Wellen,
Ist vaeterlich Land.

Die Heimat entfliehet –
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollustig klingeln
Die Wellen im Meer,
Sie huepfen und springen
Mutwillig einher.

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

Ludwig Tieck


Рецензии
Вам наш привет с теплом
Интересно
Там в слове «плЯска» опечатка
полагаю
Солнышка во здравие.
🌲

Елена Хвоя   13.09.2023 12:18     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил!

Терджиман Кырымлы Третий   13.09.2023 13:29   Заявить о нарушении