014
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
В суждениях мне звёзды ни к чему,
Хоть знаю астрономии законы,
Предсказывать не смею никому
Богатство, голод иль судьбы препоны.
Про чью-то жизнь не буду я гадать,
Что ждёт кого: ветра, дожди иль грозы,
Правителя не стану утешать,
Знаменья рассмотрев на небе звёздном.
Но истину в глазах твоих прочту,
Сияющих, как звёзды дивной ночи,
Что правда с красотою расцветут,
Когда ты сам себя вернуть захочешь.
Вернись в потомках, или жребий твой:
Отдать могиле правду с красотой.
Sonnet 14
by William Shakespeare
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №123091302316
Людмила Иконникова 14.09.2023 02:59 Заявить о нарушении