Шекспир. Сонет 118
Sonnet 118
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Порой для повышенья аппетита
Мы применяем острые приправы,
А, чтобы избежать болезней скрытых,
Мы пьём для очищения отраву.
Так я, твоею прелестью наполнен,
Приправой горькой аппетит гасил,
А, так как был от счастья даже болен,
Болезнью мнимой боль предвосхитил.
Когда в любви готовишься к болезни,
Которой невозможно различить,
Болезнь придёт – добро, что было пресным,
Придётся злом безжалостно лечить.
Из этого я сделал вывод свой:
Леченья нет коль заболел тобой.
Свидетельство о публикации №123091205857