Андрей Андреев. Посвящение
Было что в часе украйном
переживая ещё,
скоро в великую тайну
буду и я посвящён.
Звёзды пытающий взглядом,
зыря свою не одну,
выйду, на лавку присяду,
на посошок отпочну.*
И,примиряющий взлядом
пламя и пепел свечи,
выйду с последним нарядом**
поступью тихой влачим
точно телёнок ведомый,
уж не в труде и борьбе,
из дому к вечному дому,
в точку на литеру Б,
где обрету в настоящем
светлый надмірный покой—
и улыбнусь вам, неспящим,
и помашу вам рукой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
______________
* для болгарских читателей: отпочить , см. в Толковом словаре Даля, значит отдохнуть, а почить— тихо умереть, усопнуть;
** наряд дают в армии, урок хозяйственных работ, бывает очередной и вне очереди, т.е., штрафной прим.перев.
Посвещаване
Всичко е било и няма
пак да се повтори с мен,
скоро в тайната голяма
аз ще бъда посветен.
Сам на двора ще приседна
за последна глътка хлад
и звездите ще погледна,
и притихващия свят.
И полека ще притворя
с рамо пътната врата.
И ще сложа край на спора
със свещта и пепелта…
И ще тръгна мирно, кротко,
сякаш след изпроводяк,
със уверена походка
към посочения знак.
И във светлата му бездна
със усмихнато лице
ще ме видят да изчезвам.
Махайки назад с ръце.
Андрей Андреев
Свидетельство о публикации №123091205552