Антон Вильдганс. Чужое счастье

Чужое счастье

Дляжизни нам довольно мелочей—
великое случается нечасто:
то отблеска задумчивых свечей
на вазе, к мемуарам непричастной;
то отзвука сюиты позвончей—
из памяти, наперекор ненастью.

Так пара юная, заря с зарёй,
любовь первой допьяну поима
вдоль осени прошла самой весной,
прошла не оглянулась— вдаль и мимо,
но этот хмурый и дождливый мой
день прожит их улыбкою взаимной.

Душа, полёт весны неуловим,
а конное довольство ну'жда спешит—
и на долготерпенье вдохновив,
чужое счастье нас порой утешит:
когда невмочь несчастьица свои,
отрада в мелочи— вприглядку, внешней...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das fremde Glueck

Von diesen kleinen Dingen leben wir,
Nicht von den grossen, die so selten kommen:
Oft war's nur irgendein Reflex, der dir
Von einer Vase funkelnd aufgeglommen,
Oft ferne ein Akkord auf dem Klavier,
Vom Abend auf die Fittiche genommen.

Und neulich trat in meinen stillen Raum
Ein fremdes Glueck und laechelte von Wangen
Zwei junger Menschen, die im fruehen Traum
Der ersten Liebe hoffend noch befangen –
Und gruesste mich wie einen, den man kaum
Erkennt, weil schwere Zeit an ihm vergangen.

Lass sein, mein Herz, das noch von Jugend wirr
Und trunken ist, sich taetig aufzuschwingen –!
Kommt einst der Tag, an dem du mued und irr
Am eigenen Geschicke und Gelingen,
Vielleicht, dass dann das fremde Glueck zu dir
Sich segnend neigt und laechelt deinem Ringen –

Denn spaeter, wenn wir muede, leben wir
Nur mehr von solchen fremden lieben Dingen...

Anton Wildgans
Aus der Sammlung Herbstfruehling


Рецензии