Emily Dickinson 7
Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
1763 ? публ.1898 г.
Известность пчелкой малой
Хвалу жужжит тепло -
Но у нее есть жало -
К тому же, ах, крыло.
1659 ? publ.1914
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s Corn -
Men eat of it and die.
1659 ? публ.1914 г.
Непостоянной пищи Славы жаждем
На блюдах, что меняются в момент
Она накроет стол однажды
А во второй раз нет -
Иссяк ассортимент.
Тот стол вороны проверяют
И с карканьем насмешливым
Швыряют толики еды назад
Болванам-дуракам невежливо -
Людишки лопают и помирают.
1475 c.1879
Fame is the one that does not stay —
Its occupant must die
Or out of sight of estimate
Ascend incessantly —
Or be that most insolvent thing
A Lightning in the Germ —
Electrical the embryo
But we demand the Flame
1475 ок.1879 г.
Успех - из тех, кто не стоит на месте -
И этот оккупант обязан умереть
Иль быть вне доступа для лести
В оценке повышающейся впредь -
Иль быть сугубо пустяковой вещью
Как Молния величиной с Ладонь -
Как Электрический зародыш
Но мы-то претендуем на Огонь
624 c.1862
Forever – is composed of Nows –
‘Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –
From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –
Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Domini’s –
624 ок.1862 г.
Всегда – итог теперешних Мгновений -
Ему различье временное незнакомо -
С изъятием Бессрочности поверий -
И Широты родного Дома -
Она и сеет в нас - отпетых мудрецах -
Понятие смещенья Дат -
А в Месяцах - конец в грядущих Месяцах -
Годам в Годах дает растаять наугад -
Без Споров - или Паузы –
Иль Знаменитых Дней -
У Наших Лет отличье ерундово
От Рождества Христова -
187 c.1860
How many times these low feet staggered -
Only the soldered mouth can tell -
Try - can you stir the awful rivet -
Try - can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead - hot so often -
Lift - if you care - the listless hair -
Handle the adamantine fingers
Never a thimble - more - shall wear -
Buzz the dull flies - on the chamber window -
Brave - shines the sun through the freckled pane -
Fearless - the cobweb swings from the ceiling -
Indolent Housewife - in Daisies - lain!
187 ок.1860 г.
Как много раз шатались слабые ножонки -
Лишь рот запаянный способен вслух сказать -
Рискни - а сможешь сдвинуть страшную заслонку? -
Рискни - крючки стальные сможешь ты поднять?
Погладь холодный лоб - что часто так горяч -
Волосьев вату – озаботься - в косу заплести -
А пальцам непреклонным прикажи, как врач,
Вовек - наперстка – не должны они нести -
Снуют тупые мухи по немытому окну -
Сияет солнце в грязной раме - храброе на вид -
Тенета смело с потолка висят во всю длину -
Ленивая Хозяйка - в Маргаритках – возлежит!
35 c.1858
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
35 ок.1858 г.
Не знает эту Розочку сам чародей -
Ее могла вести паломника стезя
Не сбила ль я ее с путей
Тебе преподнеся.
По ней лишь Пчелка заскучает -
Лишь Бабочка, устав от встреч,
Прервет свой дальний рейс -
Чтоб на груди ее прилечь -
Лишь удивится Птах – ого!
Лишь Бриз не сможет слез стереть -
Ах, Маленькая Роза - как легко
За тех, кто схож с тобою, умереть!
214 c.1860
I taste a liquor never brewed --
From Tankards scooped in Pearl --
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -- am I --
And Debauchee of Dew --
Reeling -- thro endless summer days --
From inns of Molten Blue --
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door --
When Butterflies -- renounce their "drams" --
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats --
And Saints -- to windows run --
To see the little Tippler
Leaning against the -- Sun –
214 ок.1860 г.
Питье вкушаю штучное, чья пена -
На Кружках славных – Жемчуга приют -
Все Бочки знаменитейшего Рейна
Подобный Алкоголь не выдают!
Пьяна от Воздуха – видали ль вы? -
Беспутна от Росы - куда цветкам? -
Качаюсь от гостиниц Жидкой Синевы -
По летним нескончаемым денькам -
Когда «Хозяева» погонят пьяную Пчелу
За дверь трактира Наперстянки -
А Бабочки сведут свои «глотки» к нулю -
То я еще добавлю, как положено вакханке!
А Серафимы машут Нимбами белее снега -
Святые - те бегут к оконцам -
Понаблюдать, как малая Пьянчужка
В нетрезвом виде прислонилась к - Солнцу -
234 c.1861
You're right -- "the way is narrow" --
And "difficult the Gate" --
And "few there be" -- Correct again --
That "enter in -- thereat" --
'Tis Costly -- So are purples!
'Tis just the price of Breath --
With but the "Discount" of the Grave --
Termed by the Brokers -- "Death"!
And after that -- there's Heaven --
The Good Man's -- "Dividend" --
And Bad Men -- "go to Jail" --
I guess –
234 ок.1861 г.
Ты прав – «путь узок» -
И «нелегок Вход» -
«Из званных» – право -
Мало кто войдет» -
Дороговизь – Так есть ловчилы!
От цен на Жизнь не стоит сатанеть -
В «Дисконт» идет тариф Могилы -
Что Брокерами назван - «Смерть»!
Есть Небеса – к тому ж -
Хорошим – «Прибыль Рая» -
Плохим - «Тюремный гуж» -
Предполагаю -
709 с.1863
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- Our Snow --
Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --
709 ок.1863 г.
Что Публикация? - Аукцион
Где Ум продаться тщится -
Нужда – простительный резон
Для столь дрянной вещицы
Возможно – но - из Кельи без надежды
Скорей Нас вынесут вперед ногами
Чем Белые свои Одежды -
На акции сменяем сами -
Мысль в собственность Творцу дается -
Потом – Другому, Кто осилить смог
Так Августейший Воздух - Продается
Закачанный в Мешок -
Свою Торговлю продолжай
Хоть Солнцем, хоть Луной -
Но Дух Людской не унижай
Позорною Ценой -
744 с.1863
Remorse -- is Memory -- awake --
Her Parties all astir --
A Presence of Departed Acts --
At window -- and at Door --
Its Past -- set down before the Soul
And lighted with a Match --
Perusal -- to facilitate --
And help Belief to stretch --
Remorse is cureless -- the Disease
Not even God -- can heal --
For 'tis His institution -- and
The Adequate of Hell --
744 ок.1863 г.
Раскаянье - есть Память - что проснулась -
Воспоминанья все встряхнулись -
Присутствие Разрозненных Частей -
Набило комнату от Окон до Дверей -
Прошедшее - с Душой зачало речи
И осветило светом Спички ночь -
С тем, чтоб прочтение - облегчить -
И Вере шириться помочь -
Раскаянье - Болезнь без берегов
Тут даже Бог, как врач - безрезультатен -
Поскольку это институт Его -
И Аду Адекватен -
1657 ? publ.1914
Eden is that old-fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away.
How fair on looking back, the Day
We sauntered from the Door --
Unconscious our returning,
But discover it no more.
1657 ? опубл. 1914 г.
Рай - это старомодный Дом
В нем каждый день мы обитаем
Без всяких подозрений в том,
Пока оттуда не съезжаем.
День светлый помнит впечатленье
Как мы неторопливо покидали Дом -
Себе не представляя возвращенье,
И не желая знать о нем.
576 с.1862
I prayed, at first, a little Girl,
Because they told me to --
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel -- to me --
If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty --
And told him what I'd like, today,
And parts of his far plan
That baffled me --
The mingled side
Of his Divinity --
And often since, in Danger,
I count the force 'twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me
Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while to poise --
And then -- it doesn't stay –
576 ок.1862 г.
Впервой Малышкой я молилась,
Ведь так велели – но помехой
Мне мысль законная явилась
А нет ли в самоощущении – огреха -
Коль верю - все провидит Бога зренье,
То всякий раз мой твердый Юный взор
Исполнен Божеских творений
Ткет в Детской честности узор -
Чтоб сообщить ему, чего хочу сегодня,
И части промысла его,
Меня морочившие сызмальствА -
В них - смешанная сторона
Его природы Божества -
С тех пор, когда Страшна дорога,
В расчет беру доставшееся мне -
С такою силой верить в Бога,
Чтоб жизнь поддерживать в себе
Пока смогла я удержать Баланс,
А часто склизок шест канатоходца,
Всю жизнь ищу устойчивости шанс -
Ведь длительной - она не остается -
258 с.1861
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons --
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes --
Heavenly Hurt, it gives us --
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are --
None may teach it -- Any --
'Tis the Seal Despair --
An imperial affliction
Sent us of the Air --
When it comes, the Landscape listens --
Shadows -- hold their breath --
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death --
258 ок.1861 г.
Есть Наклонный света луч
В ранних Зимних Полднях -
Давит, как Набат тягуч,
Все собою полня -
Души Свято ранит нам -
Но не сыщешь шрам,
Не найти духовных травм
По былым рубцам -
Не изучишь - как ни жаль -
Без Надежд финал -
Что за Высшую Печаль
Воздух нам послал -
Ей внимает вся Округа -
И Теням дышать не сметь -
А уйдет и, как с испуга,
Чуть отступит Смерть –
510 с.1862
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down --
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos -- crawl --
Nor Fire -- for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool --
And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine --
As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And 'twas like Midnight, some -
When everything that ticked -- has stopped --
And Space stares all around --
Or Grisly frosts -- first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground --
But, most, like Chaos - Stopless -- cool --
Without a Chance, or Spar --
Or even a Report of Land --
To justify -- Despair.
510 ок.1862 г.
Не Смерть пришла, ведь Я же не легла,
Все Мертвые полеживают многолетне -
Не Ночь была – ведь, все Колокола,
Распутав Языки, трезвонили к Обедне.
То был не смертный Хлад, ведь Телом
Я Теплый ветер – осязала втихаря -
И не Геенна - Бледными ногами
Я ощущала холод Алтаря -
Но чувствовалось, что со всех сторон
Фигуры, что видала я в том сне,
Располагаясь, как для Похорон,
Напоминали мне же обо мне -
Как, если б жизнь мою скосили сгоряча
И втиснули в костяк,
Она дохнуть не может без ключа,
Вокруг какой-то Полуночный мрак -
Когда часы все встали - ощутимо -
И зорок взор Космической дали -
Иль первый Скверный - Осени зазимок
Сковал поутру Пульс Земли -
Но главное, как Хаос - без Конца -
Остывший к Спору, дабы Шанс нам дать -
Иль приобщить Отчет Земли-истца -
Чтоб – Безысходность – оправдать.
657 c.1862
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
675 ок.1862 г.
Я пребываю в Доме Вариантов -
В сравненье с Прозой он щедрей -
Красою, численностью Окон -
Количеством Дверей -
Покои – тайные Ковчеги -
Запрет чужим Глазам -
И Крыша Вечная над ними
Мансарды сродни Небесам -
В нем Гости – дивнейшие штучки -
Мой Дом – им Караван-сарай -
Они мои разводят шире Ручки,
Чтоб обхватить смогла я Рай -
280 с.1861
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then –
280 ок.1861 г.
В своем Мозгу я Похороны ощущала,
Рыдальщицы туда-сюда топтались -
Покуда это мне казалось,
Такое Чувство прорывалось -
Когда все до единого расселись,
А Панихида шла, как Барабан гремел –
Еще соображая - еле-еле
Мой разум цепенел и цепенел -
По слуху, будто Дароносицу подняли
И скрип раздался по Душе вдогон
Все тех же Кованых Ботинок,
Эфир заполнил похоронный звон,
Стал Существом, и Уха перепонкой,
И Колоколом свод Небес,
Мной, Тишью, некой странной Гонкой,
Что аварийно, сиро, завершилась здесь -
Потом разбилась и Последняя Надежда,
Вниз, в Мира щель меня влекло небытием -
Как шарик, билась я краями между,
И Отключилось знание – совсем -
338 c.1862
I know that He exists.
Somewhere – in Silence –
He has hid his rare life
From our gross eyes.
’Tis an instant’s play.
’Tis a fond Ambush –
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But – should the play
Prove piercing earnest –
Should the glee – glaze –
In Death’s – stiff – stare –
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest –
Have crawled too far!
338 ок.1862 г.
Смерть, знаю, существует.
Где Молкнет всякий глас -
Неосязаемо вдали бытует
От наших пошлых глаз.
Игра и мига не повременит.
Засады нежная актриса -
Блаженством верно наградит
Под стать ее сюрпризу!
Но - надо ли игре и впредь
Колоть серьезней пикадора -
Веселью должно одеревенеть
С Предсмертным – взором -
Не выглядит ли радость
Слишком дорогущей!
А шуточка – сверх меры
Вползшей в Кущи!
585 с.1862
I like to see it lap the Miles -
And lick the Valleys up -
And stop to feed itself at Tanks -
And then - prodigious step
Around a Pile of Mountains -
And supercilious peer
In Shanties - by the sides of Roads -
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid - hooting stanza -
Then chase itself down Hill -
And neigh like Boanerges -
Then - punctual as a Star
Stop - docile and omnipotent
At it's own stable door –
585 ок.1862 г.
Рассматривать того я жажду -
Кто Мили и Долины поглощает -
У Водоемов утоляет жажду -
А после - поразительно шагает
Вокруг Громады Гор -
По сторонам презрительно взирает -
Лачугам Жалким посылая свой укор -
Разрез Каменоломни проползает
Боясь за ребра,
Думая «Эх-ма!»
При этом отвратительно стенает -
А после -
Мчит во весь опор с Холма -
Заржет как Заведеев «грома сын» -
И - пунктуальный, как Звезда
Замрет – всесильный и послушный
У двери собственной конюшни -
1323 c.1874
I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,
Too mighty for the Daily mind
That tilling its abyss,
Had Madness, had it once or twice
The yawning Consciousness,
Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead
I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger Consciousness
Deliberately face –
1323 ок. 1874 г.
Не слышала, чтоб кто-нибудь усоп,
Не подготовив к Вечной Жизни мер,
Вновь упраздняя мнение мое
О том, что величайшая из Вер
Чрезмерна для Насущного ума,
Который пашет этой бездны квоту,
Впадая – и не раз, не два -
В какую-то Сознания зевоту
Язык в бинтах, как Веры, обессилен,
Когда озвучен Ужаса кошмар
Любым из соответствующих стилей,
Нам Смерть наносит вмиг удар
Никто из мне знакомых ранее
Не сохранит свою уверенность,
С ужасным, чуждым Осознанием
Столкнувшись преднамеренно -
77 c.1859
I never hear the word “escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!
77 ок. 1859 г.
Как про «побег» услышу в окруженье,
Кровь тут же закипит и запоет
От дерзкого предположенья,
От установки на полет!
Про тюрьмы мне талдычат снова
Мол, вся охрана на местах,
А мне - беспомощной - влачить оковы
Сбегая лишь в мечтах!
1463 c.1879
A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts it’s tumbled Head –
The Mail from Tunis, probably,
An easy Morning’s Ride –
1463 ок.1879 г.
Сбегая в даль своим Маршрутом,
С тем Колесом, что крутит мили -
Я в Резонансе с Изумрудом,
Со Спешкой Кошенили -
И каждый Цветик Барбариса
Головку выправляет на ветру -
А Путь Почтовый из Туниса -
Чай, легкая Прогулка Поутру -
Свидетельство о публикации №123091105009