У. Шекспир. Сонет 90

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
   
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас
     Сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     Объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     А не стань последней потерей.
   
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     В арьергарде побежденного горя;
     Не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     Оттягивая предназначенную мне погибель.
    
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     Когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     Но приди с первым натиском бед, так я испробую
     Сразу наихудшую силу Фортуны,
   
     И другие горести, которые теперь кажутся горем,
     По сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
    
Мой вариант

Ну что ж, ты можешь отвернуться от меня сейчас,
Когда весь мир меня во всех грехах ругает.
Объединись со злой Фортуной в этот раз,
Чтобы меня заставить поклониться, страх внушает.

Не приходи ко мне, тогда печаль от сердца моего
Отринешь и горе победишь ты в арьергарде.
Не добавляй ты к бурной ночи дождь из слёз под утро,
Оттягивая то, что предназначено погибнуть мне.

И если бросить ты меня желаешь, то не бросай в конце всего,
Когда другие бедствия помельче, уже ущерб мне принесут,
Но первым ты приди, когда волна всех бед настигнет для того,
Чтоб сразу испытать всю силу злобной сей Фортуны.

Есть и другие горести, которые мне кажутся большими,
Но потеряв тебя, в сравнении, они не будут таковыми.   
 
22.03.2023 г.


Рецензии