У. Шекспир. Сонет 89
Sonnet 89 by William Shakespeare в оригинале
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
И я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
Заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
Против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
Чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
Как я сам опорочу себя, зная твою волю:
Я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
Буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
Твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
Чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
И случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
Так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
Мой вариант
Скажи, что отказался от меня, из-за моего греха,
И сам я буду осуждать себя за это прегрешенье.
А если скажешь он хромой, начну хромать я, да,
Не буду против доводов твоих, приняв такое мненье.
Любовь моя, не можешь опорочить ты меня хотя бы малость,
Чтоб пощадить меня под благовидной формой нужных перемен,
Похлеще сам себя я опорочу, чтоб волю выполнить твою, как шалость,
Знакомство наше я сокрою, не буду замечать тебя, как манекен.
Я буду сторониться мест, где ты бываешь и с языка
Возлюбленного имени никто уж больше не услышит,
Чтоб я, по простоте своей, не совершил ошибки
И случайно, не проговорился о знакомстве, если спросят.
Клянусь, что ради тебя, я буду спорить сам с собой,
Чтоб не любить того, кого ты ненавидишь, любимый мой.
17.03. 2023 г.
Свидетельство о публикации №123091103823