Осеннее настроение Перевод из Р. М. Рильке

*********************************************
Ccылка на клип стихотворения:

http://www.youtube.com/watch?v=AVDuahMNka0&t=29s (http://www.stihi.ru/)

*********************************************
Здесь воздух, словно у одра, весь затхлый.
Как будто смерть уж у двери стоит.
На мокрых крышах отблеск неприглядный,
Как на свече, что вот-вот догорит.

Хрипит, как перед смертью, дождь по стоку,
А ветер гонит мёртвую листву.
И как бекасы в страхе бьют тревогу,
Так облака пугливы поутру.

ПОДСТРОЧНИК:

Воздух прохладен, как в комнате, где кто-то умирает,
У двери которой уже стоит смерть.
На мокрых крышах лежит бледный отблеск,
Как у свечи, которая хочет погаснуть.

Дождевая вода хрипит,  как в предсмертных конвульсиях,в водосточных трубах,
Унылый ветер проводит шоу мёртвых (трупных) листьев.
И, как стая пугливых бекасов,
Маленькие облака  боязливо тянутся по серому небу.

Rainer Maria Rilke
Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
 
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

*******************************************
Оригинал написан пятистопным ямбом.
Ко-во слогов в каждом катрене: 11-10-11-10
Рифма перекрёстная.
******************************************
         ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8   Евгения Рупп

Пропитан воздух духом увяданья,
Как будто рядом смерти тень молчит,
На влажных крышах бледное мерцанье,
Подобно тленью гаснущей свечи.

Вода бурлит по водосточным трубам,
Несётся ветром жухлая листва,
И словно строй бекасов, что напуган,
Бредут по серым высям облака.

***
http://stihi.ru/avtor/laeufel Дмитрий Тульчинский

Тепла как нет, смерть будто рядом где-то.
У двери затаилась и молчит.
На мокрых крышах отблески – без света,
как от свечи, что скоро догорит.

Дождь шелестит, хрипя как перед смертью.
Листвы останки ветер гонит в ров.
И словно птицы, испугавшись плети,
по небу нитка серых облачков.

Вариант начала:
Застылый воздух, как конца примета.
У двери смерть в молчаньи замерла.
На мокрых крышах отблески – без света,
как от свечи, сгорающей дотла.


Рецензии
Вероника, добрый день!

Прочитала и твой перевод, и Ваш диалог с Дмитрием, и перевод Жени. Это стихотворение из раннего Рильке,он написал его,когда ему было всего20 лет, что заставило столь молодого человека писать об осени, как о поре увядания, перенося этот образ и на увядание человеческой жизни?!
И начинает он своё небольшое повествование со слов "Die Luft ist lau.." Я думаю, что слову "lau" автор придаёт здесь не температурную окраску воздуха, а его "übertragende Bedeutung " --вялый, недвижимый, можно сказать даже затхлый, как и бывает в комнате у умирающего больного или в лесу осеннем после дождя, когда преет уже опавшая листва.
Поэтому мне ближе твой второй вариант.

Я попыталась сделать свой вариант, черновой пока.

Недвижим воздух, словно рядом где-то
тихонько в чьи то двери смерть стучит,
на мокрых крышах меркнут блики света,
как будто пламя гаснущей свечи.

По водостоку дождь, хрипя, стекает,
и прах листвы разносит ветер с куч.
По небу, как бекасы робкой стаей,
плывет гряда из малых, серых туч.

Жду твоих новых переводческих работ!

С теплом сентября,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   14.09.2023 17:08     Заявить о нарушении
Тина, вот и ты внесла ещё одно уточнение, и оно мне близко. С твоего разрешения, я взяла ЗАТХЛЫЙ в стих.
Твой перевод сделан добротно!!! Такое маленькое стихотворение, а столько нюансов открывается с каждым новым прочтение, супер!

Спасибо тебе!!!

С теплышком!!!

Вероника Фабиан   14.09.2023 11:31   Заявить о нарушении
Добрый день, Вероника и Валентина! На мой взгляд, очень здорово, что общение и переводческая дискуссия, именно она, продолжаются. Как говорится, то, что доктор прописал.
Еще раз о начале. «Недвижим» хороший вариант. Как раз в понимании нерешительности, инертности. Но поскольку lau это все же чаще всего о температуре, хотя имеет и другое значение ( у мастеров любое слово выверено и не случайно взято именно то, что взято), то что-то «температурное» здесь, на мой взгляд, желательно. Один из моих вариантов «Тепла как нет» немного коряв, имел в виду «тепла как БУДТО нет», но тогда не додумал. Оказалось, все прост: «Тепла как будто нет, смерть рядом где-то» (lau: то ли тепло, то ли холодно, непонятно)
Другой вариант «застылый» (не «застывший» и не «остывший»), мне кажется, близок к Вашему, Валентина, «недвижим». Застылый я выбрал потому, что здесь слышится как «остывший/прохладный», так и «застыл на месте/остановился/стал недвижим». «Затхлый» (можно еще с «душный» поискать что-то) мне, честно говоря, не очень. Это уже о запахе, дыхании, хотя это, конечно, логично для комнаты умирающего.
И, если позволите, Валентина (у нас же нормальная, конструктивная дискуссия? :-)):
1.«Больному» - не подходит, т.к. есть прямое указание на стадию жизни – умирание. Кроме того, умирают не обязательно в результате болезни.
«отблеск слабый света Мерцает воском гаснущей свечи» – многовато всего. 2.«Отблеск» уже вид, качество света. «Мерцает воском» также кажется сомнительным.
3.«Хрипит вода со стоном» - либо хрип либо стон. Первое не требует пояснения или усиления вторым.
4.«стальные тучи в серый дождь». Стальные тучи? Если сталь взяли для выражения цвета, Grau, так у Вас дождь серый. Правда, серый дождь? – не знаю....
Согласитесь или не согласитесь – тем и интересно обсуждение. Вы написали «черновой», значит, поиск продолжается – у всех!
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   14.09.2023 12:43   Заявить о нарушении
Дмитрий, добрый день!
Я почему-то знала, что Вы откликнитесь!
Мой перевод - это черновой, сырой ещё совсем, набросок,
поэтому я его не выставляю пока.
По поводу семантического значения немецкого "lau" я склоняюсь к варианту "вялый, недвижимый", раз идёт сравнение с комнатой, где умирает больной..но я и не против Вашего толкования, каждый прочитывает текст по-своему.
Теперь о "хриплом стоне", классики употребляли не раз это словосочетание:

Цитаты из русской классики со словосочетанием «хриплый стон»:
Слышишь? хриплый стон // И скрежет ярый!.. Как ужасно! // Я разбужу его.
Пушкин А. С., Цыганы, 1824
Но однажды ночью — это было за три дня до убийства — ему, вероятно, приснилось что-нибудь очень тяжелое, и проснулся он от собственного глухого и хриплого стона.
Андреев Л. Н., Губернатор, 1905
Бессеменов. Кабы знать, что так… то и говорить нам не о чем и беспокоиться не надо. Всё равно, чем в публичные дома таскаться, — тут прямо под боком… и даже лучше… (Из комнаты Татьяны раздается хриплый стон.)
Горький Максим, Мещане, 1901
Что "хрипеть со стоном", что "хриплый стон", я думаю, что это - одно и то же.

Две последние строки, мне и самой не нравятся../поспешишь - людей насмешишь!"

Спасибо Вам за диалог, мне всегда интересны такие вот неравнодушные рассуждения или размышления..
Хочу пообщаться ещё с педагогами-литераторами из местной гимназии, услышать их мнение о прилагательном "lau" в данном контексте.

Удачи и вдохновения вам, Вероника и Дмитрий!

Валентина Траутвайн-Сердюк   14.09.2023 13:43   Заявить о нарушении
Замечательная дискуссия друзья!!!

Вероника Фабиан   14.09.2023 14:16   Заявить о нарушении
Вооот! Плодотворная дискуссия. Хриплый стон - kommt vor, буду знать. Валентина, беседуя с начитанными немцами, спросите, пожалуйста, насколько им обычно сочетание (Regen)Wasser röchelt. Мне кажется, это рильковское окказиональное изобретение, хорошо легло в его стих, но не обязательно привычно и широко употребимо.

Дмитрий Тульчинский   14.09.2023 14:38   Заявить о нарушении
Мне тоже думается, что обычно немцы так в повседневной жизни не употребляют... Это авторское...

Вероника Фабиан   15.09.2023 06:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.