Sonnet 90 - William Shakespeare
Когда и мир на мне поставил крест.
К судьбе-злодейке снова сделай шаг,
Согни меня, чтоб больше не воскрес.
И нет нужды, когда я так тоскую,
Справляться, жив ли я в плену забвенья.
Не нужен тихий дождик после бури,
Он лишь отсрочит фатум разрушенья.
Но, уходя, не будь последней ты
Средь вереницы горестей и бед.
Будь первым испытанием судьбы,
Чтоб след остался на десятки лет,
Чтоб о других печалях не скорбя,
Все сравнивал с потерею тебя.
Оригинал:
William Shakespeare
SONNET 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №123091006631
но... ключевые слова здесь: thou wilt..
wilt- увядать... thou - to be on thou... быть в близких отношениях...
Эта связка слов повторяется в сонете много раз...смысл крутится вокруг этих слов... удачи Вам! с теплом.
petty - petting - ласка...
Бабка Ежка 18.02.2024 14:36 Заявить о нарушении
wilt здесь - устаревшая форма 2-го лица ед. числа наст. времени от глагола will,
а прилагательное petty означает мелкий, неважный и т.д.
Марья Иванова -Переводы 18.02.2024 18:02 Заявить о нарушении
Луиза Алиса 18.02.2024 19:30 Заявить о нарушении