Сонет 72 Шекспир
Ну чем твою любовь я заслужил,
Когда умру, меня совсем забудь,
Ведь не докажешь, что не зря твой пыл.
Вот разве только выдумаешь ложь,
Чтоб больше дать, чем заслужил живой,
И мертвого меня превознесешь,
Над вольным словом истины скупой.
Твоя любовь не стала фальшью чтоб,
Чтоб не воздвиг в хвале неправды глыб,
Пусть имя спрячут с телом, в тот же гроб,
Чтоб ни к тебе, ни мне позор не лип.
Мне стыдно, что тебе пишу стихи,
И ты стыдись, что любишь пустяки.
---------------
Некоторые замечания к подстрочнику, приведены в комментарии к нему.
--------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2023/09/04/126
-------------
Sonnet 72
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death, dear love, forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
--------
Подстрочник Шаракшанэ
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
=
Замечания к замку. В первой строке точнее просто «произвожу», «на свет» - интерпретация. Во второй я бы перевел «вещам», а не «предметам».
Вторая строка дословно: что за достоинство жило во мне, что тебя принудило любить.
--------
===========
Для сравнения переводы
Маршак:
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
=
Чисто технические замечания: чтобЫ.
Альтернанс и схема рифмовки пляшут как попало.
МЖМЖ МЖЖМ ЖЖММЖМ
Четверная глагольная рифма запятнать-изгладь-дать-лгать
Пол Друга изменен на женский.
И по содержанию – нормально только первые две строки, далее пошла ФП и перекомпоновка.
------
Финкель
Чтоб разъяснять не надо было всем.
За что меня ты полюбила вдруг,
Забудь меня, забудь меня совсем -
Ведь все равно в том нет моих заслуг.
Ну, выдумаешь ласковую ложь,
Где прозвучит умершему хвала,
Слова такие для меня найдешь,
Каких бы Правда в жизни не нашла.
Но не хочу я, чтоб, меня хваля,
Обманщицей слыла любовь твоя.
Пусть лучше имя заберет земля,
Чем им срамить обоих стану я.
Мой горький стыд - не стоит ничего,
А твой - любить такое существо
=Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Пол изменен. Неудачно смотрится монорим в 3 катрене. Содержание передано существенно точнее, чем у Маршака.
Замок – корявый.
------
Чайковский
Из страха, чтоб тебя не раздражали
Вопросами, какою из заслуг
Я удостоился твоей печали,
Когда умру, - забудь меня, мой друг!
Нет у меня заслуг, а ты невольно
Выдумывать начнешь их или лгать
И скажешь более, чем добровольно
Скупая правда может мне их дать.
Пусть, чтобы ложь любви не загрязнила
И чтобы ты не лгал, меня любя, -
Мое название возьмет могила,
Ни одного из нас не устыдя:
Меня - за скудость дел моих, тебя -
За то что жил, ничтожество любя
=
Технически – альтернанс не шекспировский. Рифмовка точная. Но 2 глагольных рифмы. 1 однокоренная. Неудачная цепочка любя-устыдя-тебя-любя.
В передаче содержания есть ФП и перекомпоновка. В первой же строке «страх» и «раздражение». В третьей печаль вместо любви. «Выдумывать…. или лгать» – разве не масло масляное? Неуклюжий перенос. «Моё название возьмет могила» - коряга, а то что она устыдить может- совсем не в тему. Концовка получилась невразумительной.
------
Свидетельство о публикации №123091006449