История Дон Жуана, дворянина из Толедо
Д о н Ж у а н, дворянин из Толедо.
Л е п о р е л л о, его слуга.
М и л а н ь я, девушка-иностранка.
Х о з я и н деревенского дома и три его сына.
Д о н н а А н н а.
П е р в ы й c в а т.
В т о р о й с в а т.
О ф и ц е р.
С у д ь я.
П р о к у р о р.
А д в о к а т.
О х р а н н и к в тюрьме.
С о к а м е р н и к.
С л у г а в доме матери Дон Жуана в Толедо.
А так же родители Донны Анны и городская охрана.
Сцена первая
Средневековая испанская деревня. Во дворе обычного хозяйского дома большой амбар, где хранятся зерно и сено. Внутри амбара – Д о н Ж у а н с перевязанной рукой. Его слуга Л е п о р е л л о возится с конской упряжью рядом, возле двери.
Д о н Ж у а н
Ну что, мой верный Лепорелло,
Пора бы взяться мне за дело.
Л е п о р е л л о
Нет, посмотрите, в самом деле!
Едва не пал он на дуэли,
И месяц не провел в постели,
И заживает еле-еле,
А он уже скакать готов.
(Делает неприличный жест телом.)
Граф, лучше не гневить богов!
Потом скажу без лишних слов,
Не то что женщин – и ослов
В округе этой не сыскать.
Д о н Ж у а н
Да что ты все, едрена мать,
Меня пугаешь беспрерывно!
И жест твой очень уж картинный,
Не рассмеялся я едва,
И даже рана знать дала.
И о каких богах тут речь?
Безбожник! Графу не перечь!
Сказал: пора в дорогу нам
На поиск распрекрасных дам.
Л е п о р е л л о
И их отцов «прекрасных» тоже?
Нет! Пусть их шпаги будут в ножнах!
Вам, так сказать, былО бы дело,
А мне скрываться надоело.
Я не поеду никуда!
Д о н Ж у а н
Ах ты несчастная балда!
Таких получишь тумаков –
Своих забудешь ты богов!
Л е п о р е л л о
Да хоть убейте, не пойду!
Я жизнь свою поберегу!
Д о н Ж у а н
(Смеясь.)
Ты как всегда «логичен» очень,
И как всегда беду пророчишь…
Л е п о р е л л о
Куда уж тут пророчить мне!
(Показывает на амбар.)
Когда и так сидим в дерьме.
Не разорвать порочный круг…
Д о н Ж у а н
Давно ты не имел подруг
И потому не понимаешь
Всю прелесть жизни.
Л е п о р е л л о
Не с жизнью, с смертью, граф, играешь.
А «прелесть» смерти – смеха ради –
Что с жизнью не имеет связи.
И что подруги мне дадут?
Ни хлеб, ни воду, ни приют.
Да для меня души покой
Приятней женщины любой.
На сеновале поваляться,
В прозрачной речке искупаться,
А на обед – стакан вина!
Ну в чем же здесь моя вина?
(С ухмылкой.)
Зачем, скажите, мне на милость,
Живете в риске, ваша милость?
Д о н Ж у а н
Ну что ты мне тут корчишь рожи?
Как слуги все друг c другом схожи…
А риск, поверь, не страшен мне.
Жизнь кажется страшней вдвойне:
Любовные наносит раны,
Не смотрит на чины и саны,
А главное – им не дает зажить,
И кровь идет из них всю жизнь.
Л е п о р е л л о
(С ехидством.)
Вы все не можете забыть
Ту девушку?
Д о н Ж у а н
(Резко.)
Ну так и быть!
Раз выпросил ты тумаков,
Тебе их дам – и будь здоров!
(Бежит к нему.)
Л е п о р е л л о
(Убегая.)
А что сказал такого я?!
Д о н Ж у а н
Ах ты ленивая свинья!
Да это буду я не я,
Когда не накажу тебя!
Л е п о р е л л о
(Продолжая убегать.)
Готовы ж были под венец?
Д о н Ж у а н
(Сбивает его с ног. Обнажает шпагу.)
Ну все! Тебе пришел конец!
Л е п о р е л л о
У вас пощады я молю.
Д о н Ж у а н
Нет, все же я тебя убью!
Л е п о р е л л о
Ну хорошо, поеду с вами.
(Д о н Ж у а н отпускает его. Л е п о р е л л о встает.)
Чтобы разделаться с долгами.
(Отряхивается.)
Так жизнь на глупости крошу.
(Д о н Ж у а н у.)
За риск надбавку попрошу.
Д о н Ж у а н
Седлай коней, паршивый пес!
Л е п о р е л л о
(Обиженно.)
Щас! Только дам коням овес.
(Уходя.)
Так и живу я: чет – нечет.
Когда же даст он мне расчет?
Сцена затемняется.
Сцена вторая
Л е п о р е л л о на дворе седлает коней. Д о н Ж у а н выходит из амбара и неожиданно сталкивается с девушкой, которая ждёт его у входа.
Д о н Ж у а н
(Игриво.)
Ты кто такая?
Д е в у ш к а
Я Миланья.
Д о н Ж у а н
Какое милое созданье!
М и л а н ь я
Обеды, завтраки носила,
Когда покинула вас сила.
Д о н Ж у а н
(Обращаясь к Л е п о р е л л о.)
Ты что молчал?
Л е п о р е л л о
Так уезжаем.
Д о н Ж у а н
(Еще более игриво протягивает руку к девушке.)
Мы долг отдать не забываем.
М и л а н ь я
(Делает реверанс.)
Тогда прошу я вас помочь
Уехать мне отсюда прочь.
Хозяин мой – исчадье ада,
И жизни мне такой не надо.
С ним не могу уже и дня:
Он бьет, насилует меня,
И нету больше моих сил…
Д о н Ж у а н
(Становится очень грозным,
обращается к Л е п о р е л л о.)
А ну-ка, братец, пригласи!
Ты почему мне не сказал?
Л е п о р е л л о
(Оправдываясь.)
Да слово чести – я не знал!
Не стоит, право, нам впрягаться,
Не зная толком ситуаций.
Д о н Ж у а н
Кому сказал я, приведи!
Л е п о р е л л о
(Неохотно идет.)
Еще дорога впереди…
Д о н Ж у а н
Иди, тебе я приказал!
Л е п о р е л л о
Ну ладно, я предупреждал.
Здесь не посмотрят на чины,
А с ним еще живут сыны…
Заходит в дом, выходит оттуда с хозяином.
Х о з я и н
(Д о н Ж у а н у.)
Уже в дорогу собрались?
Был рад помочь вам.
(М и л а н ь е.)
Что, стоишь?
Там собери обед, вина.
Д о н Ж у а н
(М и л а н ь е.)
Стой!
(Х о з я и н у.)
Есть претензия одна.
Х о з я и н
Претензии мне странно слушать.
Быть может, лучше вам откушать?
Хотя скажите: что не так?
Я был вам друг и не был враг.
Мы все служили вам исправно,
Чтоб затянулись ваши раны.
Д о н Ж у а н
Я благодарен вам, и все же,
Тут девушка служить не может.
И увезу ее я прочь.
Х о з я и н
Да что вы, граф?! Она ж как дочь!
И хоть она и иностранка,
Мне для нее не было жалко
Любви, и времени, и сил.
Я как свое дитя растил.
И вот теперь ей восемнадцать:
Решила в город перебраться.
И вы, конечно, очень кстати.
Здесь глушь, тоска, а там занятье
Она себе легко найдет.
И жизнь там легче…
М и л а н ь я
Он все врет! Не потому хочу уйти.
Мне издевательств не снести!
Х о з я и н
Ну да, работы у нас много.
Но нет иного здесь предлога,
Чтобы покинуть отчий дом.
Как бы не пожалеть потом!
За вами ж, граф, дурная слава:
Берете девку для забавы
Чесать вам пятки перед сном.
Забудете ее тотчас,
Лишь забрюхатеет от вас.
Д о н Ж у а н
У всех тут с логикой проблема!
Зачать от пяток – это тема,
Которую бы обсудил,
Но нету времени, дебил.
Х о з я и н
А вы логичны, как я вижу!
И в благодарность не увижу
Я дочь, которую растил.
М и л а н ь я обнажает спину, где видны кровоподтеки.
Д о н Ж у а н
Ты чуть девчонку не сгубил.
И смеешь упрекать меня?
Да раздавлю тебя я, тля!
Бьет его по лицу. Х о з я и н, пошатнувшись, хватается за нос. У него идет кровь.
Х о з я и н
Из носа выступила кровь.
Быть может, вам ударить вновь,
Чтоб поняли вы боль мою?
Вы бейте, я еще стерплю.
Д о н Ж у а н
Я верю жалобе ее,
И увезу ее. Адьё!
Х о з я и н разворачивается и уходит в дом.
Л е п о р е л л о
(Недовольно.)
Ну ладно, нам уже пора.
Грядет горячая пора!
Не успевает он это сказать, как из дома выходит Х о з я и н и три его сына. Все вооружены топорами и вилами.
Д о н Ж у а н
(обнажая шпагу.)
Так, Лепорелло, отойди
И девушку с собой возьми.
Ты прав, сейчас тут будет жарко.
Л е п о р е л л о
(в сторону.)
По правде, граф, мне вас не жалко –
Нам просто некуда бежать.
(Д о н Ж у а н у.)
И что мне скажет ваша мать,
Когда вернусь без вас, один?
Д о н Ж у а н
Я же сказал, беги! Кретин!
Л е п о р е л л о хватает лежащее на земле бревно. Начинается драка с сыновьями Х о з я и н а.
Свет гаснет.
Сцена третья
Мадрид. Большая зала в доме. Слуги заносят мебель. Уходят.
Л е п о р е л л о и М и л а н ь я вешают портьеры.
Л е п о р е л л о
Едва мы побыли в Толедо,
Как тут же он купил карету,
И вот уже в Мадриде мы.
Мать не послушался – увы.
М и л а н ь я
Ну что здесь, в принципе, плохого?
Смотри, в каких живем хоромах.
Нам только мебель носят месяц…
Л е п о р е л л о
Да лучше бы его повесить!
Нам от хором не будет проку:
Все это дань его пороку.
Сейчас объявит всем кругом,
Что хочет, мол, жениться он.
Предсвадебный начнется бег,
А там и общий наш побег.
М и л а н ь я
Ну почему сбегает он?
Какой нарушил он закон?
Л е п о р е л л о
Закон обоим нам известен:
Нельзя залезть в кровать к невесте,
Пока не встанут под венец.
И потому всегда конец
Один и тот же – убегать.
М и л а н ь я
А я легла к тебе в кровать,
Не будучи твоей женою…
(Пауза.)
Когда мы женимся с тобою?
Л е п о р е л л о
Ну что опять за ерунда?
Я ж говорю, не жизнь – беда.
М и л а н ь я
А у меня сюрприз тебе.
Л е п о р е л л о
Что за сюрприз? Не надо мне!
Ты помнишь, как по голове
Тогда в той драке сильно дали,
Когда тебя мы защищали?
Сюрпризов больше не хочу.
М и л а н ь я
А я уж больше не стерплю
И потому должна сказать…
Л е п о р е л л о
Нет. Может, лучше помолчать?
М и л а н ь я
…Что жду ребенка третий месяц.
Л е п о р е л л о
Нет, лучше пусть меня повесят!
М и л а н ь я
Ты не доволен?
Л е п о р е л л о
Я взбешен!
М и л а н ь я
Играть ты будешь с малышом,
Он папой будет звать тебя…
Л е п о р е л л о
Нет! Это буду я не я.
М и л а н ь я обижается. Наступает неловкое молчание.
М и л а н ь я
Про Дон Жуана говорят,
Что он служанок… всех подряд.
Еще, что пользует кухарок…
Л е п о р е л л о
Все это из другого жанра.
Где нет закона, там молва.
Она все сплетни собрала.
Для дворянина нет страшней,
Чем спать с служанкою своей.
Такой позор им не снести:
Весь род объявят не в чести.
Ну а надумает жениться
Он на безродной голубице,
Над ним любой смеяться сможет.
И тут дуэль уж не поможет.
Бродячие артисты будут
Куплеты петь о нем повсюду.
Позора здесь не избежать,
Неважно – знать ты иль не знать.
М и л а н ь я
Ему жениться на простой
Не предначертано судьбой.
Пусть всё у знати так и будет,
Но мы с тобой другие люди,
И ты на милой голубице
Спокойно можешь пожениться.
Идет к нему.
Л е п о р е л л о
(рассерженно.)
Вот, понимаю Дон Жуана.
М и л а н ь я
(ласково.)
А у меня на сердце рана.
Л е п о р е л л о
Бежать нам скоро, говорю!
А ты: «Люблю, люблю, люблю»…
М и л а н ь я
Но раз люблю, что тут плохого?
Приблизившись, начинает расстегивать его рубашку.
Л е п о р е л л о
(Уже не очень сердито.)
Ну до чего ж ты бестолкова.
Я объяснил, а ты все снова.
Она расстегивает рубашку дальше.
М и л а н ь я
Ты объясни мне все спокойно…
Глядишь, в другой раз будет двойня.
Стаскивает с него рубашку. Он лениво пытается сопротивляться.
Л е п о р е л л о
Да сколько можно объяснять?
Ну хорошо! Пошли в кровать.
Целуются. Неожиданно входит Д о н Ж у а н. Л е п о р е л л о быстро надевает рубашку. М и л а н ь я, смутившись, берет портьеры и уходит в другую комнату.
Д о н Ж у а н
Здесь что такое происходит?
Л е п о р е л л о
(Застегивая рубашку.)
В порядок дом она приводит…
До н Ж у а н
Вам что другого нету места?
Давай отчет мне по невестам!
Л е п о р е л л о
Отчет готовлю, ваша честь!
Но столько дел – не перечесть.
Д о н Ж у а н
Когда же будет он, бездельник?
Л е п о р е л л о
Я думаю, что в понедельник.
Вы ж видите, весь день в заботе…
Д о н Ж у а н
Но все, пошел…
Л е п о р е л л о
Уже в полете…
Свет гаснет.
Сцена четвертая
Прошло две недели. Там же. Л е п о р е л л о и Д о н Ж у а н.
Л е п о р е л л о
(Важно входит с докладом. Держа в руках открытую черную папку, начинает отчитываться.)
Едва перевели мы дух,
А вы заставили уж слух
Меня по городу пустить,
Что русский граф приехал жить
И что как будто не женат…
Д о н Ж у а н
(Рассерженно.)
И ты мне говоришь «едва»?!
Да мы здесь месяц – полтора!
А результатов, как я вижу,
Еще полгода не увижу.
Уж мебель привезли давно,
А ты, паршивое…
Л е п о р е л л о
(Перебивает его.)
Ну я продолжу, виноват:
…И что как будто не женат,
И приходил уже к нам сват,
Да не один а целых три…
Д о н Ж у а н
Постой, дурила, не части!
Я лично видел только двух.
Л е п о р е л л о
А третий сразу как-то стух.
Но, впрочем, оживился после,
Когда узнал, что можно в гости
К вам запросто потом прийти
«В удобные для графа дни»,
Что вы готовы, так и быть,
Детали лично обсудить.
У них невеста – Донна Анна…
Д о н Ж у а н
О ней не слышал, это странно.
Что за невеста Донна Анна?
Но только честно, без обмана,
А то ты любишь помудрить,
Чтобы охоту мне отбить.
Л е п о р е л л о
(Обиженно.)
Что говорите, ваша милость?!
Наверно, это вам приснилось.
Чтоб я придумал от себя?!
Да это буду я не я!
Зачем мне это в самом деле?
Я в этом деле не при деле!
Иль, так сказать, не при делах!
Д о н Ж у а н
Уже запутался в словах!
Давай короче, словоблуд!
Л е п о р е л л о
Нет, мне обидно, что я – плут!
Так к нам относятся вельможи…
Д о н Ж у а н
Щас не заткнешься – дам по роже!
Л е п о р е л л о
Ну, если это вам поможет,
Мне все обиды по плечу!
Д о н Ж у а н
Ах ты скотина!
Л е п о р е л л о
Все! Молчу!
Д о н Ж у а н
Нет, говори, но про невесту!
Л е п о р е л л о
(Опять деловым тоном.)
Так, у невесты все на месте,
Богата, вроде бы вдова…
Д о н Ж у а н
Что значит «вроде бы вдова»?
Л е п о р е л л о
Ну, я понять успел едва.
Они так много говорили,
Все о деньгах… Вот мы б зажили!
Там денег, ну невпроворот!
Д о н Ж у а н
Заткнись! Паршивый идиот!
Л е п о р е л л о
Нет, вы скажите, что плохого
Пожить в достатке, право слово?
У вас детишек было б много,
И мне б постылая дорога
Уже не снилась бы тогда,
И не ходила бы беда
За нами следом по пятам
В лице отцов прекрасных дам
И беспощадная вендетта.
Ведь честь их дочерей задета!
Из близких создадут отряд,
Чтоб убивали всех подряд,
Кто к вам имеет отношенье.
С Миланьей станем мы мишенью.
Я тут подумал, что быть может…
Д о н Ж у а н
Тебе все это не поможет.
Отцы готовы дочек сами
Отдать скорей на растерзанье.
Быстрей избавиться от них,
Чтоб все заботы взял жених…
Тебя ж я все-таки прибью!
Л е п о р е л л о
(Резко меняет интонацию.)
Так вот же, я и говорю:
Невеста молода, красива,
Бурлит в ней жизненная сила,
И стать особенного кроя.
От женихов ей нет отбоя.
Д о н Ж у а н
Зачем сваты пришли ко мне?
Л е п о р е л л о
Ну не было в их стороне
Еще заморских женихов.
И русский граф без лишних слов
Стал обожаем всей семьей.
Д о н Ж у а н
(Очень доволен.)
Ну что ж, чудесно, милый мой!
Л е п о р е л л о
Да, кстати, вот ее портрет.
Д о н Ж у а н
(Смотрит на портрет и вдруг меняется в лице.)
Она волшебна – спору нет.
Свет гаснет.
Сцена пятая
Дома у Д о н Ж у а н а два свата. В т о р о й с в а т подвыпивший.
Д о н Ж у а н и Л е п о р е л л о.
П е р в ы й с в а т
Мы рады с вами повстречаться!
Так сложно имя, граф…
Д о н Ж у а н
Курляндский.
Наш род древнейший из родов.
В т о р о й с в а т
(Тихо говорит П е р в о м у c в а т у.)
Он что? Из кур иль петухов?
П е р в ы й с в а т
(Д о н Ж у а н у.)
Простите, плохо в этом смыслю,
Но поделиться хочу мыслью
По поводу женитьбы нашей.
Чтоб долго не варить нам кашу…
Д о н Ж у а н
(Перебивает его.)
Пока идет у нас все так,
Но не согласен я на брак
Без предварительных смотрин.
П е р в ы й с в а т
Вот тут затык у нас один…
В т о р о й с в а т
…Отец считает, что негоже
До брака показать вам ро…
П е р в ы й с в а т
(Перебивает его.)
Лицо вы видеть не должны.
Д о н Ж у а н
Ну что ж, тогда увы, увы.
Л е п о р е л л о
(Сватам.)
Мой господин не сивый мерин!
Д о н Ж у а н
(Л е п о р е л л о.)
Заткнись!
(П е р в о м у с в а т у.)
Я просто должен быть уверен…
П е р в ы й с в а т
Невеста наша хоть вдова,
Но все-таки еще девица.
Муж старый умер, лишь едва
Они успели пожениться…
К тому же, видели портрет.
Д о н Ж у а н
С портретом я не выйду в свет.
Да и в кровать я с ним не лягу.
В т о р о й c в а т
(Икая.)
Мы тоже вроде не бродяги,
Чтобы подсунуть вам фуфло.
П е р в ы й с в а т
Простите, он сказал не то.
Не то подсунуть – да как можно!
Так и под суд попасть возможно.
Д о н Ж у а н
Тут дело может быть не в вас.
Художника уставший глаз
Мог где-то что-то приукрасить.
В т о р о й с в а т
Ну это нужно сколько квасить?
П е р в ы й с в а т
(Глядя на в т о р о г о.)
Точнее, пить дней пять подряд,
Чтоб окривел искусства взгляд.
И было б все наоборот:
С портрета бы глядел урод.
Д о н Ж у а н
Конечно, может, вы и правы.
Но как жених имею право
Увидеть я оригинал.
В т о р о й с в а т
Но вот, я их предупреждал,
Что можем не договориться.
Узнай, какая, мол, граф птица.
Но вот узнали, наконец:
Не встать невесте под венец.
Встают, собираются уходить.
Л е п о р е л л о
(С в а т а м.)
А может быть, тайком мы сможем
Тихонечко взглянуть на ро…
Д о н Ж у а н
Лицо увидеть, так сказать.
П е р в ы й с в а т
Но чтобы ни отец, ни мать
Не догадалися об этом.
Д о н Ж у а н
Готов поклясться целым светом.
П е р в ы й с в а т
Наверное, смогу быть нужным.
Когда закончит она ужин,
Мы в церковь вечером пойдем.
Л е п о р е л л о
И мы туда тайком придем.
Д о н Ж у а н
Да помолчи ты, Лепорелло!
П е р в ы й с в а т
Да нет, он предлагает дело.
Таиться в церкви вам не надо,
Но вашего не должно взгляда
Ей видеть, и ваш взор
Не должен на нее в упор
Смотреть бесстыдно, шаловливо.
Д о н Ж у а н
Да, обещаю.
П е р в ы й с в а т
Это мило.
Тогда я передам вам весть
Через слугу, что как там есть.
Уходят.
Д о н Ж у а н
(Л е п о р е л л о.)
Шли разговоры как-то плохо.
Не обойдется без подвоха.
Я прямо чувствую подвох.
Л е п о р е л л о
Да просто сват один был плох.
Ну, перебрал чуть-чуть бедняга.
Но видно: он же не бродяга.
Д о н Ж у а н
Он на ногах стоял едва.
Л е п о р е л л о
У них приличные дома,
И услужить хотят невесте.
Д о н Ж у а н
Ну что же, будем ждать известий…
Сцена затемняется.
Сцена шестая
Поздний вечер. Д о н Ж у а н и Л е п о р е л л о стоят за углом дома около церкви. Ждут приезда Д о н н ы А н н ы.
Д о н Ж у а н
(Заметно нервничает.)
Зайду я лучше в церковь первый.
Л е п о р е л л о
Нет, это будет шаг прескверный.
Как смогут знак они подать,
Чтобы невесту распознать?
Да вот уже ее карета…
Д о н Ж у а н
Ты не ошибся?
Л е п о р е л л о
Там примета:
Прекрасной лилии цветок…
Д о н Ж у а н
Вина хотелось бы глоток.
Л е п о р е л л о
…И герб с короной золотой.
Д о н н а А н н а выходит из кареты.
Л е п о р е л л о
Я вижу ножки, боже мой!
Д о н Ж у а н
И правда, как она стройна!
И тело будто бы струна!
Лица не вижу – очень жаль…
Л е п о р е л л о
Но в церкви упадет вуаль.
Д о н Ж у а н заходит в церковь следом за Д о н н о й А н н о й.
Становится так, чтобы можно было увидеть ее лицо. Она поднимает вуаль, когда целует священнику руку.
Д о н Ж у а н
(Потрясенный.)
Нет, я не верю, не бывает!
Но мне глаза не изменяют.
Со мною плохо кто-то шутит
И у виска мне пальцем крутит,
Смеяться надо мною рад,
Но мне не страшен этот ад.
Пусть тайну знает он мою,
Зловеще шепчет мне: «Люблю».
Как ненавижу это слово!
В нем ревность – главная основа.
Она прикрыта красотой,
Сама же рожею кривой
Пугает каждое мгновенье,
Когда любовь заснет под тенью.
И что же проще – разбудить.
Любовь должна любовью быть.
Но разъедает душу боль:
Зачем же зря будить любовь?
Сам должен справиться со страхом.
Так просто ревность одним взмахом
Спокойствия и сна лишает,
На круги ада возвращает…
(Наступает небольшая пауза.
Д о н Ж у а н, не отрывая глаз от Д о н н ы А н н ы.)
Она являлась в снах моих,
И я писал ей райский стих.
Воздушный слог моих стихов
Был важной частью этих снов.
В них я, романтик и поэт,
Дарил ей счастья легкий бред.
Мы часто подходили к Краю,
Я ощущал, как я взлетаю,
Она летела вслед за мной.
Мы были мужем и женой.
Мы были частью той природы,
Где Бог небес возводит своды,
Где миг – как будто бы века,
Где жить легко и жизнь легка.
Бог обустроил лишь для нас,
И этим самым он нас спас.
Мы были скрыты от людей,
Погрязших в зависти своей
И в ненависти к тем, кто мог
Родить в душе любви чертог.
Благословлял Бог наши ночи,
Мы жили браком непорочным.
Хотя порок всегда был с нами,
Он не касался нас руками.
Твой стон в ночи был миром целым,
Но сон держал все под прицелом,
И выстрел утренней звезды
Не оставлял надежд, увы…
Теперь я снова на Краю.
Но кто же в душу влез мою?
Выбегает из церкви ошеломленный.
Л е п о р е л л о
Ну что, ее вы разглядели?
Глазами, так сказать, раздели?
(Вдруг видит, что Д о н Ж у а н у плохо.)
Да что случилось, в самом деле?
Вы на ногах стоите еле!
Д о н Ж у а н
(Не обращая внимания на Л е п о р е л л о.)
Я прослежу ее до дома.
Л е п о р е л л о
Да, эта «песня» мне знакома.
Не думал, что так будет скоро.
За нами, значит, утром свора
Помчится прямо по пятам.
Д о н Ж у а н
Ну вот, опять запричитал!
Я просто выведаю адрес.
Л е п о р е л л о
Там фонари уже погасли,
И номер дома не узнать.
Д о н Ж у а н
Мне только место надо знать.
Л е п о р е л л о
Зачем, когда родня все скажет?
Коль ваша честь их честь уважит,
Они вас сами позовут
И адрес точный вам дадут.
Д о н Ж у а н
Езжай домой, презренный плут!
Д о н Ж у а н садится на коня, следует за каретой Д о н н ы А н н ы. Сцена затемняется.
Сцена седьмая
Прошел месяц. В доме Д о н Ж у а н а. М и л а н ь я и Л е п о р е л л о готовятся к свадьбе Д о н Ж у а н а. Она перебирает пшено.
М и л а н ь я
Что с Дон Жуаном? Сам не свой.
Л е п о р е л л о
Он явно потерял покой.
М и л а н ь я
Сватам добро дал, чтоб жениться,
А по ночам ему не спится.
Л е п о р е л л о
Меня волнует голубица.
(Гладит ее руку.)
Как там малыш наш? Ножкой бьет?
М и л а н ь я
(Думая о Д о н Ж у а н е.)
И свадьба вот уже грядет,
А он какой-то не такой.
Быть может, он нашел покой?
Л е п о р е л л о
Сказал бы наш хозяин так,
Что с логикой у нас бардак!
М и л а н ь я
Нет, в самом деле он влюбился!
Л е п о р е л л о
Да что за глупость, голубица?
Чтоб Дон Жуан влюбиться мог –
Скорей с небес падет наш Бог!
Причины вижу здесь иные –
Пути готовит отступные.
А без любви он проживет.
(Гладит ее по животу.)
Как там малыш наш? Ножкой бьет?
М и л а н ь я
Да, очень быстро он растет.
Л е п о р е л л о
Пускай растет!
Его я встречу
И жизнь его я обеспечу!
Он будет жить в тепле, достатке…
М и л а н ь я
Да, речи стали твои сладки.
Но мы готовимся к побегу,
Ты лучше почини карету!
Тут времени чуток осталось,
Как бы в дороге не сломалась…
Ну вот, перебрала пшено.
Л е п о р е л л о
(Встает, собирается уходить.)
Поверь, все будет хорошо.
Сцена затемняется.
Сцена восьмая
Ночь. Дом Д о н н ы А н н ы, большой, одноэтажный, каменный, очень похож на дворец. Д о н Ж у а н наблюдает за домом. Д о н н а А н н а выходит на балкон и сразу хочет уйти. Д о н Ж у а н решается заговорить с ней.
Д о н Ж у а н
(приглушенным голосом.)
Откройте дверь мне, вас молю.
Я только лишь поговорю.
Сказать вам нужно очень много.
Д о н н а А н н а
(взволнованно.)
Но кто здесь, ночью, у порога?
Д о н Ж у а н
Я ваш жених.
Д о н н а А н н а
Я знаю вас.
Но на дворе уж поздний час.
Нам лучше говорить при людях,
И вдруг родителей разбудим.
Д о н Ж у а н
Но нужно мне наедине.
(Тихо сам себе.)
Опять я будто бы во сне.
Ах этот мой волшебный сон!
Д о н н а А н н а
Ну ладно. Дверь я на балкон
Оставлю вам, вы заходите.
Раз нужно так, поговорите.
Он ловко взбирается на балкон. Тихо открывает дверь,
раздвигает тяжелые портьеры. В зале так темно, что ничего не видно.
Д о н Ж у а н
Я здесь не вижу ничего.
Свеча не светит отчего?
(Тихо сам себе.)
Темно, как будто в древнем склепе.
Мои сравнения нелепы,
Но как-то мне не по себе.
(Вглядывается в темноту, желая разглядеть Д о н н у А н н у.)
Я расскажу вам о себе:
Я был влюблен и до отчаянья,
Она сбежала от венчанья.
Я подлеца нашел, убил.
И чуть свой род не погубил.
Но местью не был я утешен,
Я понял: мир весь этот грешен.
Скажите мне тогда, зачем
Быть праведником в пику всем?
Я объявлял: «Готов жениться!»
Невест водили вереницей.
Они не знали, что я враг
И что приманка для них брак.
Готовы были все отдать,
И честь, как честь, оберегать
Они до брака не хотели.
Мне просто было её брать –
Им брак важней был, чем кровать.
И все на этом погорели.
Мне не нужна была их честь,
Во мне жила старуха-месть
Да ревность, спутница ее.
Все отравляли мне житье:
Меня ловили их отцы,
Их братья, разные гонцы
За деньги брались за меня.
Но это был бы я не я,
Коль дал бы им себя поймать…
Но главное хочу сказать:
(Снова пытается разглядеть в темноте Д о н н у А н н у. Продолжает, все более охваченный страстью.)
Тогда стал видеть эти сны,
И в них всегда являлась ты.
В тебе я видел эталон,
Конечно, был в тебя влюблен.
Как не влюбиться было мне?
Когда все лучшее в тебе
Вдруг воплотилось из мечты?
Там ты была, я знаю, ты!
Верна, красива и умна,
Притом жена, моя жена!
Я думал, это только сон,
Что наяву не будет он.
Но вдруг приносят твой портрет,
На нём твой лик был чистый свет,
Как на иконе просиял.
И в церкви я тогда стоял,
Сраженный образом твоим,
Как будто мы опять летим…
(Пауза.)
И раньше б кончилось одним:
К любви тебя бы я склонил.
Потом бы упорхнул как птица.
Но снова сердце стало биться.
И понял: это мне не снится…
(Пауза.)
Все, ухожу, ведь скоро свадьба.
Сегодня буду крепко спать я,
Твои приснятся мне объятья.
Ты будешь счастлива, поверь!
Закрой за мной балкона дверь.
Хочет уйти, но останавливается в надежде хотя бы услышать ее голос. Вдруг в зал входят люди со свечами. Среди них хозяева дома и вооруженная городская охрана.
А так же с ними сваты и Л е п о р е л л о. Д о н н ы А н н ы нет.
Д о н Ж у а н, понимая что это ловушка, быстро обнажает шпагу.
О ф и ц е р
(Д о н Ж у а н у.)
Не место проявлять отвагу,
Прошу вас, уберите шпагу!
Я говорю последний раз:
Мы выполняем лишь приказ
И защищаем честь девиц,
Коих порочить собрались.
Задать я должен два вопроса:
Вы Дон Жуан? Вошли без спроса?
Через балкон? Глубокой ночью?
И замысел был ваш порочный?
Вы Дон Жуан? Иль граф Курляндский?
Д о н Ж у а н
Ну хватит тут уже кривляться!
Вы не умеете считать!
А впрочем, что с солдата взять.
О ф и ц е р
Прошу меня не оскорблять!
Я должен вас арестовать!
Но прежде проведем дознанье,
Чтоб были правильны признанья.
Так, позовите мне сватов!
(Подходят сваты, в т о р о й, как обычно, пьян. О ф и ц е р обращается к ним.)
Он граф Курляндский или кто?
П е р в ы й с в а т
Так в прошлый раз назвал себя.
В т о р о й с в а т
(Заплетающимся языком.)
А кто он? Бог ему судья!
Сказал, из знатного он рода,
Но не сказал, какой породы.
О ф и ц е р
(Недоволен этими ответами.)
Теперь зовите Лепорелло!
(Подходит Л е п о р е л л о.)
Не бойся, говори мне смело!..
(Л е п о р е л л о уже хочет заговорить.
О ф и ц е р делает предупредительный жест.)
Сейчас задам вопрос, постой!
Тот господин…
(Указывая на Д о н Ж у а н а.)
Хозяин твой?
Л е п о р е л л о
(Стоит понурив голову. После паузы.)
Да. Дон Жуан зовут его.
О ф и ц е р
(Облегченно.)
Его-то ищем мы давно.
(Подходит к нему с охраной. Забирает у него шпагу.)
Я предписание имею!
Д о н Ж у а н
(С достоинством.)
Не смеешь ты.
О ф и ц е р
Конечно, смею!
Д о н Ж у а н а разоружают и уводят под конвоем.
Свет гаснет.
Сцена девятая
Заседание суда. В зале – Д о н Ж у а н, С у д ь я, П р о к у р о р и
А д в о к а т. С у д ь я ударяет молоточком.
П р о к у р ор
С у д ь е, указывая на Д о н Ж у а н а.)
Он обвиняется в подлоге,
В подмене графств, имен и стран.
А д в о к а т
(С у д ь е.)
Ну не такой уж хулиган
Мой подзащитный, Ваша честь.
Он все-таки имеет честь.
Он все же граф, как ни крути.
Все остальное – впереди.
Быть может, будет и Курляндский.
П р о к у р о р
Ну хватит, может, издеваться
Над благороднейшим судом?
А д в о к а т
Я почему за дело взялся?
Он не подделал ничего.
За что тогда судить его?
Тут фактов нету и потом…
Когда проник он в этот дом,
Невесту он не обесчестил.
Не пострадала и семья.
П р о к у р о р
(С нажимом.)
Тут важны на-ме-ре-ни-я!
А д в о к а т
А намерения благи –
Он объяснялся ей в любви.
П р о к у р о р
А скольких он… не перечесть!
А д в о к а т
Так пригласите, Ваша честь,
Всех тех, кто графом опорочен.
Посмотрят пусть друг другу в очи.
П р о к у р о р
(С у д ь е.)
Мы приглашали. Но не очень
Хотят идти они на суд.
Боятся – будет пересуд.
Боятся – слухи поползут
Про Дон Жуана и кровать…
Тогда мужей им не видать.
Мы проявили много прыти,
Но не сумели заманить их!
С у д ь я
А то убийство на дуэли?
Что? Доказать вы не сумели?
П р о к у р о р
(Думая, что еще предъявить.)
Проникновение в жилище!
А д в о к а т
Ну, ваша честь, у графа тыщи.
Возьмите штраф и в назиданье…
С у д ь я
(Бьет молоточком.)
Нет, понесет он наказанье!
Закону лучше не перечить.
А д в о к а т
Внесем мы жалобу!
С у д ь я
До встречи…
До следующего заседанья!
П р о к у р о р
(А д в о к а т у.)
Все ж понесет он наказанье!
А д в о к а т
(Д о н Ж у а н у.)
Внесем, чтоб было шито-крыто.
С у д ь я
(Опять бьет молоточком.)
Все! Заседание закрыто!
Остаются Д о н Ж у а н и А д в о к а т.
А д в о к а т
Они притянут Лепорелло.
Он им поможет кончить дело.
Свидетель главный – жди подвоха!
С ним фактов – как чертополоха.
Д о н Ж у а н
По правде, мне уж все равно.
А д в о к а т
Поборемся, еще не дно!
Но если суд ему поверит,
Боюсь, тогда вас, граф, повесят!
Сцена затемняется.
Сцена десятая
Д о н Ж у а н в камере. Открывается дверь, О х р а н н и к заводит заключенного и, уходя, закрывает дверь. С о к а м е р н и к долго присматривается к Д о н Ж у а н у, потом говорит:
Ты Дон Жуан? Курляндский граф?
Я прав, скажи, или не прав?
(Подходит ближе к Д о н Ж у а н у.)
Земель владелец, проче проче…
(Вдруг хватает его за горло и начинает душить.)
Мою сестру ты опорочил!
Д о н Ж у а н
(хрипит.)
А как … твою… сестрицу… звали?
С о к а м е р н и к
Марита.
Д о н Ж у а н
Да… с ней мы… знатно… поскакали…
Как… порося, она… визжала,
Когда… вводил… свое… я… жало.
С о к а м е р н и к
Ах, ты вонючая свинья!
Начинает душить его сильнее.
Д о н Ж у а н
Да... это… буду… я… не… я,
(Неожиданно бьет ногой его в пах. Тот, со стоном, заваливается на пол.)
Коль буду слушать этот бред.
Послушай лучше мой совет.
С о к а м е р н и к
(Вытаскивает нож.)
Тебя, скотину, я убью!
Снова бросается на Д о н Ж у а н а. Д о н Ж у а н ловко отскакивает в сторону и толкает его в плечо. С о к а м е р н и к опять падает.
Д о н Ж у а н
Так жизнь закончишь не за грош,
На собственный наткнувшись нож.
С о к а м е р н и к опять собирается напасть. В это время открывается дверь. Входит О х р а н н и к и говорит так, как будто ничего не замечает.
О х р а н н и к
(Дон Жуану.)
Вам предназначено свиданье.
Девица ждет вся в ожиданье.
Д о н Ж у а н
Что за девица?
О х р а н н и к
Кто их знает!
Пойдемте, граф, ведь ожидает.
Выводит его из камеры.
Д о н Ж у а н
(О х р а н н и к у, пока тот ведет его на свиданье.)
Сосед не ест мой и не спит.
Ножом грозит себя убить.
За этим надо проследить.
Не ограничится он сроком,
На нож наткнувшись ненароком.
Судья закону подневолен,
Сим будет очень недоволен.
Во избежание невзгод,
Ты все же бы ему помог.
Д о н Ж у а н снимает перстень с бриллиантом и дает его О х р а н н и к у.
О х р а н н и к внимательно изучает перстень и уходит.
Д о н Ж у а н видит М и л а н ь ю. Она уже с большим животом.
М и л а н ь я
Я, граф, увидеть вас хотела!
Д о н Ж у а н
Миланья, ты ли? Это смело.
Зачем пришла ко мне сюда?
М и л а н ь я
Я благодарна вам всегда,
Что вы спасли меня от ада.
Д о н Ж у а н
(Ласково.)
Забыть давно бы это надо.
М и л а н ь я
Вы предлагаете забыть,
Да кем тогда должна я быть?!
Меня не путайте с слугою,
Где б не была – мой долг со мною.
Д о н Ж у а н
Свидетель главный испарился,
И потому мой срок скостился.
Куда исчез твой Лепорелло?
М и л а н ь я
Понять я толком не сумела,
Я знаю было даже дело,
Искали тело, но все зря.
Такая вот судьба моя.
Теперь одна, но не беда,
Пройдет несчастий череда.
Зато ценю я каждый миг.
(Вдруг, глядя ему прямо в глаза.)
Вы стали жертвою интриг.
Что за закон у нас, о боже!
За девственность повесить может!
Они ж не маленькие дети,
Чтоб кто-то был за них в ответе.
Коль двери б вам не открывали,
Навряд ли вы бы к ним попали.
Д о н Ж у а н
Вот только жалости не надо.
(Нежно.)
Каким ты добрым смотришь взглядом.
М и л а н ь я
То благодарность просто к вам.
Всегда в душе ее носила,
Теперь вот выразить решила.
Я знаю, станет мир прекрасен,
Когда лишь платежом долг будет красен.
Пауза.
Д о н Ж у а н
Ко мне вернуться сможешь ты.
М и л а н ь я
Вы видите мои мечты.
Но я поеду жить в Горице –
Там место милой голубице.
Д о н Ж у а н
В Горице жить? А это где?
М и л а н ь я
В моей родимой стороне.
Д о н Ж у а н
Но ты беременная, как же?
М и л а н ь я
Теперь мне надо быть отважной!
И там живет моя родня.
Иначе буду я не я!
(Обнимает и целует его на прощанье.)
Свет гаснет.
Сцена одиннадцатая
О х р а н н и к ведет Д о н Ж у а н а обратно в камеру.
О х р а н н и к
Ах, граф, вы оказались правы.
Нож у него не для забавы.
Его я не успел отнять.
Себя он – в грудь! Едрена мать.
Так и лежит с ножом в груди.
Д о н Ж у а н
Так мне теперь куда идти?
О х р а н н и к
Вас в камеру веду, в другую.
Д о н Ж у а н
Как жаль беднягу,
Не могу я.
Свет гаснет.
Сцена двенадцатая
Прошло три месяца. Д о н Ж у а н выходит из тюрьмы. У входа его встречает
А д в о к а т, недалеко стоит карета.
Д о н Ж у а н
Ты, братец, просто молодец!
Такой ли ждал меня конец!
Когда б не ты мне подвернулся,
Навряд бы я уже вернулся.
А д в о к а т
Да что вы, граф? Все пустяки!
Расходы были велики.
Еще немного денег надо…
Д о н Ж у а н
(Хлопает его по плечу.)
Конечно! Ждет тебя награда!
Не беспокойся ни о чем.
И впредь подставлю я плечо,
Когда нужда к тебе придет.
Ну а пока вперед, вперед!
Летим отсюда прочь! Домой!
Скорей! В мой замок родовой!
Садятся в карету. Едут.
А д в о к а т
Пока в Толедо будем ехать,
Хочу о прошлом вам поведать.
Ко мне Миланья приходила,
Сказала, как на деле было.
Слуга Миланье рассказал,
Что он интригу завязал.
Как в голову пришло ему
Вдруг изменить свою судьбу:
Спасти ее, себя, ребенка,
Что все задумал очень тонко,
В свой план судью он посвятил,
И тот ни времени, ни сил
Не пожалел на это дело.
Так все подстроил Лепорелло.
Хотел семью он защитить,
Жениться и как все пожить…
С тех пор бедняга и пропал,
Быть может, он с горы упал?
А может, в море утонул?
А может, где навек уснул?
В Мадриде ночью не поймешь,
На чей наткнешься сдуру нож!
Короче, он исчез бесследно,
И потому в суде победно
Мы отразили все уколы!
С балконом были лишь проколы.
Смеются.
Сцена затемняется.
Сцена тринадцатая
Замок Д о н Ж у а н а в Толедо. Все залы в траурном убранстве. Родовые портреты предков и зеркала завешаны черной тканью.
Д о н Ж у а н и А д в о к а т сидят за обеденным столом. Рядом стоит старик-слуга.
С л у г а
(Д о н Ж у а н у.)
Давно хозяйка умерла,
И все ждала, ждала, ждала.
Когда узнала об аресте,
Не находила себе места.
Вы, граф, отведайте паштет.
В округе лучше блюда нет.
Вино в руках своих погрейте.
(Грустно.)
И пейте, граф, прошу вас, пейте.
И гостю тоже я налью.
Пусть пьет, я сзади постою,
Чтоб не мешать беседе вашей.
(Из- за спины А д в о к а т а.)
Да, не было хозяйки краше.
Щедра была и благородна.
Любила выйти и к народу
Поговорить о ценах разных,
О дамах странных и прекрасных.
И за словцом в карман не лезла,
Общаться было с ней полезно.
Бывало, нищим даст монеток,
Расскажет о своих приметах.
И в церковь каждый день ходила,
Духовная была в ней сила.
На вас бурчала понемногу,
А на ночь выпивала грогу
Совсем чуть-чуть, чтобы уснуть…
(Еще грустнее.)
Так отошла в последний путь
И умерла в своей постели.
Теперь мы все осиротели.
Вот вы уедете опять,
Кто будет нами управлять?
Д о н Ж у а н
(С л у г е.)
Что за стенания вокруг!
(Пауза. А д в о к а т у.)
Послушай, оставайся, друг!
Тут сколько хочешь поживешь
И практику себе найдешь.
Таких умов в Толедо мало.
А д в о к а т
(Поднимая бокал.)
Эх, наша где не пропадала!
Д о н Ж у а н
(А д в о к а т у, указывая на слугу.)
Я прикажу им для начала
Тебя здесь на руках носить.
Да жалованье положить,
Чтоб смог ты жить и не тужить!
А д в о к а т
Видать, поймал я синю птицу!
(Д о н Ж у а н у.)
А вы?
Д о н Ж у а н
(Встает из-за стола и одевает плащ.)
Поеду, брат, в Горицу.
Там навестить хочу Миланью.
Видать, конец моим скитаньям!
Луна дорогу мне осветит…
А д в о к а т
(Подходит к нему, обнимает его.)
Пусть будет вам попутный ветер!
Д о н Ж у а н
(Думая о М и л а н ь е.)
Быть может, та нужду там терпит?
А д в о к а т
За вас молиться буду Богу.
Д о н Ж у а н
(Одевает шляпу.)
Ну все, прощай! Пора в дорогу!
Д о н Ж у а н уходит. Свет гаснет.
Занавес.
_______________________________
Горица, 25 – 27 июля 2013 г.
Свидетельство о публикации №123091003550
Дмитрий Тумеля 06.11.2023 01:59 Заявить о нарушении