Теодор Апель. Люблю тебя всем сердцем не разлей
всю жизнь будь твой, а ты была б моей;
мы влюблены, сужу, как в первый раз,
но, чувствуется, счастье не для нас.
Твой взор сулит блаженство впереди,
эдемский сад расцвёл в твоей груди,
покой небесный, горняя игра...
Не истекай, весенняя пора.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich liebe Dich und meine Seel' ist Dein,
Mein ganzes Leben moecht' ich Dir nur weih'n,
Du schaust mich an mit liebevollem Blick,
Doch ahnet mir, uns lacht nie Liebesglueck!
Aus Deinem Augen strahlet sel'ge Lust,
Und Himmelsfriede wohnt in Deiner Brust;
Auf wen Du blickst, dem wird im Herzen Ruh -
O laechle mir auch Ruh und Frieden zu!
Aus: Gedichte von Theodor Apel
Zweite vermehrte Auflage
Leipzig Verlag von Wilhelm Jurany 1848 (S. 38)
Свидетельство о публикации №123091001934