Мартин Грайф. Дневной поход
І.
На зарнице час гадал я,
распогодится ли мгла,
а она с зарёю стала
только гуще —небела.
Раздосадован неслышной
неуступчивостью мглы,
дом покинул я взбодрившись
ликованием юлы*.
ІІ.
Вышел за город я к башне—
и заумался куда:
влево выпас, сад и пашня—
след нелёгкого труда;
вправо тихий и безлюдный,
и такой зелёный лес?
выбор мой, едва ли трудный,
снова пал на путь чудес.
III.
Мне птахи здравствуй спели,
туман прошёл как сон,
а Изар** мимо елей
промчал и с виду вон,
чтоб показаться снова;
кукушка занята
пророчеством бедовым
не мне— иному там...
IV.
... светило там, у края
остынувшей земли;
село вдали моргает,
закат минуту длит.
Давно умолкли птицы,
на сердце непокой:
в трёх милях заблудиться?
Пора скорей домой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* лесной жаворонок;
** река в Баварии, приток Дуная, прим.перев.
Ein Wandertag
I.
Wird es im Gewoelke lichter?
Pruefend schaut' ich oft empor,
Doch mir schien es, immer dichter
Sammle sich der Nebelflor.
Schon beschloss ich umzukehren,
Da, voll Jubel ueber mir,
Liess sich eine Lerche hoeren,
Und ich fasste Mut mit ihr.
II.
Da ich aus der Stadt geeilet,
War's ein Turm, zu dem ich strich,
Doch, wo sich die Strasse teilet,
Musst' ich schon bedenken mich.
Dort das Dorf und seine Felder,
Menschenspuren allerwaerts,
Hier die still verschwiegnen Waelder, –
Wohin zieht es mehr das Herz?
III.
Die Voeglein singen munter
Im maiengruenen Wald,
Die Isar treibt hinunter
Ein Floss und schwindet bald.
Wohl taucht nach einer Weile
Dem Blick es wieder auf,
Der Kuckuck voller Eile
Hat wenig acht darauf.
IV.
Die Sonne stand am Rande
Der kuehlen Erde fast,
Ein Dorf nur weit im Lande,
Das winkte mir zur Rast.
Kaum konnt' ich es ereilen,
Eh' Nacht den Schritt gehemmt –
Ach! nur drei kleine Meilen
von Haus und schon so fremd!
Martin Greif
Свидетельство о публикации №123090903958