Прощание, возбраняющее скорбь. Подлунная любовь
И шепчут душам следовать за ними,
Уверены друзья: дыханье прервано.
Иной воскликнет: нет! Мы неделимы!
Любви и радостей её не обнажим!
Простимся мы как будто бы условно,
Не лить потоков слёз перед чужим
И вздохам бурь не быть! Скорбим безмолвно...
Дрожание земли толпу ввергает в страх.
И люди в панике. Вот рока неизбежность!
И чем безумней сфер космический размах,
Тем ярче и воздушней откровенность.
А тусклая подлунная любовь
Лишь похотью жива. Не в состоянии
Принять себя вне тела. Воет плоть.
Вся суть её - в тупом принадлежании.
Но наша же любовь - кристалльная волна:
Влеченья тленной плоти лишена.
Неразделимость душ - единственная цель,
Не рук, не глаз, не сладких поцелуев хмель.
Как беспощадная болезнь Рейно,
Что поселилась в пальцах музыканта,
На две души - одно веретено,
Нить золота - в тисненье фолианта.
Две ножки циркуля всегда
Неразделимы и едины -
Куда б ни прыгнула одна,
Вторая - к ней - из середины!
Вдвоём танцуя и кружась,
Сгибаясь с тонкостью упругой,
Прислушиваются, стремясь
Соединиться вновь с подругой!
И где бы циркуль ни кружил,
Всегда его нога вторая
По кругу ревностно бежит,
Опору другу возвращая.
00:00
Суббота, 9 сентября
2023
Перевод Натальи Грэйс
Стихотворение Джона Донна
P.S. Пара слов о болезни Рейно - вольная; однако свой литературный перевод я ценю высоко. Идея крепкой связи пальцев и болезни Р. (спазмы мелких сосудов изнутри) - как минимум, не банальность.
Свидетельство о публикации №123090900228