Толкование 29 - Бабочки и Лето

Ира Свенхаген

Deutung 29 (Толкование 29)

http://stihi.ru/2023/09/05/6082
fuer  Hermann von Gilm (1812 - 1864), „Allerseelen“, 1840

hochdruckgebiet mit omega-wetter
noch tragen die baeume gewaltige blaetter
die sonne erobert den gruenen garten
regen und wind sind nicht zu erwarten

die sommerfee laechelt – sie hat sich vegessen
im letzten vollmond – ende august
in ihren haaren flattern besessen
die schmetterlinge in hektischer lust

am abend faellt nun die dunkelheit
schneller ueber die dinge her
das neonlicht bestimmt dann die zeit
und wischt ohne gnade die feenaugen leer

omega-wetter – noch sonnige tage
schmetterlingswarme grosswetterlage
******
(вольный перевод)
Толкование 29 - Бабочки и Лето
***************************
Омега циклон – балериной танцует.
Солнце сияет над полем и садом.
Зелень листвы на деревьях бушует,
Ни капли дождя и ни облачка рядом.

Летняя Фея забыла про это,
Про полнолуние, август в конце.
Бабочки рядом порхают всё лето,
У Феи выводят узор на лице.

А вечером поздним исчезнут все краски.
Быстрей чем хотелось, оставив тепло.
Неоновый свет всё-ж не радует глазки.
Время для сна и для Феи пришло.

Омега в прогнозах погоды на лето
Тепло, ещё бабочки в центре сюжета.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
08.09.2023 – Speyer


Рецензии
Спасибо за волшебный перевод, Виктор! И фотография, которую Вы выбрали, тоже очень милая.
Этот «омега-антициклон» — подарок мне здесь в конце лета. Но темнеет очень рано вечером – уже по-осеннему. Тем не менее, я все еще надеюсь на долгое бабье лето.
Кажется, одна линия соскользнула. Стихотворение вдохновения не было Герману фон Гильму. Это стихотворение Германа Гессе «Бабочка», 1904 год. http://www.deutschelyrik.de/der-schmetterling-14904.html
Оригинал, конечно, всегда лучше моих собственных стихов, которые являются лишь «толкование».
Спасибо и много нового вдохновения для вас!

Ира Свенхаген   09.09.2023 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку Ира.
У меня есть всего один перевод стихотворения Германа Гессе
"Alt werden" и его можно найти здесь:
http://stihi.ru/2022/07/29/7087
А его другое стихотворение "Der Schmetterling", я только что прочитал
и взял себе на заметку. Очень понравилось. Будет время, постараюсь перевести и это.
С дружеским приветом Виктор.
PS. С моей чертёжной работой на пока Schluess. Keine Auftraege mehr.
Буду сидеть дома и заниматься своим творчеством дальше.

Виктор Кнейб   09.09.2023 21:09   Заявить о нарушении
Что ж, к счастью, у Вас много творческих качеств и скучать Вам не придется. Возможно, Вы еще раз обратите внимание на MallarMe. Это всегда очень поучительно.
И идея с арабскими буквами тоже очень красивый!
Так что Вам предстоит многое сделать! Удачи и успехов Вам!

Ира Свенхаген   09.09.2023 21:36   Заявить о нарушении
По началу я искал совершенно другую картинку.
Что было безоблачное небо и бабочки порхают над лугом.
Искал, искал и наткнулся на эту и тут же понял,
что это как раз таки то что мне надо.
Кстати эта картинка позволила совершенно по иному
посмотреть на содержание уже сделанного мною перевода.
Она как бы дала новую жизнь этому сюжету.

Виктор Кнейб   09.09.2023 23:12   Заявить о нарушении