FUTU Фрагмент 18, Комментарии
Комментарии "О Мишатах Для Мишат" (предместья Олбани, осень 1895 года):
Глава 1. Тарарам: варёное масло – олифа; бруствер – насыпь для защиты форта; мерлоны – часть бруствера между амбразурами; emmer – ведро (здесь и далее перевод с голландского); цейхгауз – воинский склад; стивер – голландская монета; колумбиада – крупнокалиберное орудие; мортира – орудие для навесной стрельбы; схаут – чин между бургомистром и начальником полиции; Их Высокомощные Господа Генеральные Штаты – официальное название Нидерландов в XVII веке; коронная служба – на правителя; ландскнехт – наёмные войска; кираса – броня.
Глава 2. Бродячая Мельница: куртина – клумба; черноглазая Сьюзан – рудбекия; цуг – запряжка один за другим.
Глава 3. Как Войско Прихватил: дорога святого Иакова – Млечный Путь; редут – полевое укрепление; рейтар – всадник с тяжёлым вооружением; дать шенкелей – пришпорить.
Глава 4. Загадочный Турнир: even wachten, vreemd oorbel – подождите-ка, серьга; twintig, aude dieven, – двадцать, старое ворьё; goedenuur, hooggeachte heren – добрый час, многоуважаемые судари; Groot Hoed Lend – Ленд Большая Шляпа; hoe je goed – всего хорошего.
Глава 5. Графство Пузырей: goedenuur, mevrow – добрый час, сударыня; veel dank voor de hulp – большое спасибо за помощь; омнибус – многоместная повозка.
Глава 6. Дилиньбомканье: кломпы – деревянные башмаки; broers en zusters – братья и сёстры; heilig vader – святой отец; схепен – член городского совета; анабаптисты – протестантское течение XVII века; kom binnen, mijn zoon – входи, сын мой; goede reis – счастливого пути; waar is een kasteel hier – где находится замок; байкокет – остроконечный головной убор.
Глава 7. В Замке: verboden in te rijden – проезд воспрещён; куртина – крепостная стена между башен; каронада – малокалиберная пушка; герольд – глашатай; никель – пятицентовая монета; бастион – укрепление форта.
Глава 8. У Смелого Медведя: pijper – трубка; kunt u mij seggen, hoe ik naar het "Dapper Beer" kom – подскажите, где находится "Смелый Медведь"; mijnher, hartelijk welkom – сударь, добро пожаловать; in elk geval – непременно.
Глава 9. Наперёд Разбойниками: Василиск – сказочный змей; vleesbouillon en gekookt beren – мясной бульон и готовые медведи; onzin – чепуха; негоциант – купец.
Глава 10. Чур-Чура: бауэри – поместье с фермой у голландских колонистов.
Глава 11. Пограничные Земли: wie is daar – кто там; gesloten – закрыто; даэлдер – голландская монета; weest u zo goed – будьте любезны.
Глава 12. Марш-Манёвры: gieter – лейка; гуроны – индейское племя; гренадер – солдат, обученный метанию ручных бомб; pruik en bakkenbaarden – парик и бакенбарды; pijnboom – сосна.
Глава 13. Пустешественники: штамб – часть ствола без веток; in geen geval – ни за что.
Глава 14. Обок Звероловов: punt en punt – шаг за шагом; ongetwijfeld – несомненно.
Глава 15. Распутать Умишко: achteruit – обратно.
Глава 16. Между Странствий: гульден – голландская монета; камуфлет – подземный взрыв мины; статхаудер – правитель; финт, батман – фехтовальные приёмы.
Свидетельство о публикации №123090805867