FUTU Фрагмент 02, Глава 1, Тарарам

A. A. A. "О Мишатах Для Мишат" [Сказки, Приключения 6+]

FROM URSEN TO URSEN

За навесом поленницы под шумной старой елью, вкось дупла мимо досок, блестя, выполз жук-дровосек, наобум копошась по источенной следом коре, только лишь на него, закрутясь, прыгнул с хохотом вдоль горбыля, поспевающий Гилли, вертя и хватая жука у торчащих усов, босыми пятками пришпорив, задорно пустился по дереву вскачь, молотя, от мышиного всадника, что настигал, не шутя.
Мимо шишек и ковра из прошлогодней хвои шустрый малышонок проносился сквозь деревню из жестянок, розно с крышами голландских изразцов под варёное масло, лишь виляя от мотавшего уздечку грызуна, коим правил солдат ополчения за пуговицей в шапке со шлыком, раз от разу тормоша наперевес минутной стрелкой, да пролаза, всё казавший нос, подался взапуски, так саданувший о надкрылья дровосека, что за стрёкотом перелетел через палую ветку, смеясь над приказом грозившего стрелкой дозорного, Гилли приметился возле шалашиков, кубарем спрыгнув на свиль, чтоб, отпуская восвояси раздражённого жука, засеменить мягкой грязью тропы в просыпавшийся карточный лагерь родных гриборубов, зайдясь хототушками, пересчитал наперёд все треугольники рубашкой вверх, у лаза молчком в свой шалаш, через спальник из пальца перчатки, лёг сразу под шум.
Ma – Гилли, вымылся, быстро за кашу!
Зевнув со всех сил для порядка, он гулко в придачу сворчал, завернувшись удобней, когда позади вдруг особо, неслышно небрежно подкрался другой малышонок, что в охотничьем берете, чуть подсвистывая кверху и впрослойку пряча шёпот за спиной.
Gy – Чего, чего там у тебя? – тут Гилли высунул вихрастую макушку из перчаточного пальца краем ушек.
Jn – Только тихо, я пинёс, ну, на, смоти, – переглянувшись, Янси рядышком уселся, раскрутил вбок заговорщицки весь липовый листочек, взаперти томивший спичку.
Gy – Где, чего же? - Гилли резко замотал её обратно.
Jn – За столом поаскажу...
Мишата вскорости рассаживались к завтраку лагеря посередине у одной из длинных щёток, что волосом книзу, неврасцеп за гриборубами, их жёнушками, подле другой ребятни, уж не помнившей близко, как встарь приводилось весь двор укрывать между листьев окрест, но засим пилигримы из дома смекнули, куда было проще стянуть у Ван Брандта очки, потому он теперь непрестанно ворчал обок смысла.
Ma – Не лезь, олух, к мухе, не лезь, – наградив подзатыльником Гилли и Янси, сверху матушка раскладывала им грибную кашу по скорлупкам, втуне сетуя немало, что они не получают вдоволь свежих подзатыльников, и если б она только поспевала, то мишата не нуждались бы, что угол в шалаше один, сталось же, в тот никого не отправишь, а Гилли взамен уверял, как хватает им тех подзатыльников... – нет, вовсе мне на вас не жалко, – ласково оправдывалась матушка, вслед за уши таская недоевших по полъягоды шиповника навалом у стола, когда вдогонку малышата уж бежали за отцом на грибосеку с полным ртом.
Папаня в рыжиковой шапке правил мышью, запряжённой в коробок от спичек, подле ребятишек на запятках, обкидавших семенами стрекозу, между грибоповалом он, спрыгнув с картонной телеги, брал рядом топорик из зуба да постукиваньем двигался через стволы претолстенных гущ боровиков за отрядом.
Pa – Пострелята не толкайте споры, час не прочихаемся.
Jn – Наши подслушали кесло-качалку, – продолжил речь Янси, теряясь под горстками тёмно-каштановых шляпок, в обход за припасы.
Gy – Ван Брант растолкует, улитка минует, – от ножки звал перестегнувшийся Гилли, прибрав краем липовый свёрточек, будто зачуяв, как спорилась у гриборубов работа, где минуты напролёт из-под еловой ветки, словно бы воркуя, доносился скрип от лобзиковых бодрых пилок меж весёлых песенок, тушуясь.
Jn – Мальчишка Ван Долена воском обмазал шутиху да сунул её сквозь подсвечник, известно, с веченего ужина, шусто она поскакала столовую, бум-та-а-ам, ну, всё там... есть ещё, под ведом-то местечко.
Gy – В окраинном форте?..
Вниз на землю от куста черники сыпался шум хвостиков, откуда малышата, наблюдавшие вдоль подступа за крепость, вперебой сосредоточенно уписывали ягоды засадой.
Jn – Всё пытались аспилить, как деевянная.
Gy – Знать бы, чего под неё смастерят? Как, может, мину иль таран, – Гилли, споро улёгшись на ветке, засмотрелся под ладошкой козырьком, вслед различая на ведре, что кверху дном, полукруг от мерлонов гурьбой весовых гирек в строй чередом.
Jn – С чем туда побиаться?
Gy – Вестимо, оттоль и смекнём.
За упряжную крысу, двигаясь ползком среди военного обоза, малышата впопыхах расковыряли парой буковые плюски мимо куч снарядов, резво повыталкивав орехи между хрустом, чтоб закрыться изнутри, когда солдаты поместили средь бегущих навесной боезапас в картон повозки, дробью спуска докатившейся к подкопу возле крепости, минуя караульных, за напёрсточные киверы, под бруствер...
Очутившись посредине Форта Эммер, Янси глухо приоткрыл косую щёлочку, высунув ножки из пухлой семянки, бочком друг за дружкой две толстые плюски зашаркали схоже притворными ядрами от гарнизона по крошкам.
Jn – Вон та, спава, – щёлка за прорезь мелькнула громадной шутихой на прищепочном лафете у винтов, сбиваясь тихо.
Gy – Не елозь там, – возле лесенки сосновой шишкой Гилли облапошил барабанщика, стучавшегося гвоздиком в бубенчик, сквозь надбавленный ведёрный гул, усевшись на фуражных семенах, молчком он вытянул навстречу спичку, юрко заспешив от подпевающих солдат вокруг свечного костерка с похлёбкой, течью в медальоне, – вот, сейчас как тарабамкнет! – зашептались, подпалив шнурок шутихи до насечек.
У обоза, потоптавшись мимо с важностью раскуренной соломинки, пузатый комендант, вмиг обронивший сигаросу, заприметил искру сверх огромной пушки, взбеленивший криком форт, среди бегущих врассыпную, в безделушках не поймав швырком две буковые плюски, что проворно улепётывали глубже к табакеркам арсенала вместе с радостным хихиком за катушку.
Jn – Скоее, тут бах-пебабах! – угольком исчезая в патроне...
Зашипевшая шутиха откатилась через пуговичный свист колёс, дёргая с места у боезапаса, вполовину опрокинувшая взвод сучковых стоек за картонные коробки пола, вышибла цейхгауз боковиной, распугав загонных крыс из частокола, вскользь мерцавшая по стиверам гербов, громоздким клином колотясь внутри железного ведра, перевернув пружинный строй колумбиад в мортиры перечниц, шаркая визгом военных, от глины смахнула вдогон костерок, и точно вылетела воем из-под форта, у низины в жутком скрежете несясь вкруг по деревне, чудом не пересчитав сбор жестяных домишек, ринулась за длинным остролистом, прорубившая кусты, взрываясь где-то между клёнов от вершины.
Vb – Плут! Оболтус, вот же мне, Ван Долен, только попадись, расперетак твою об эдак, оттаскаю по ушам в страстную пятницу, знать, олух, шалопай! – достопочтеннейший мэнэр Ван Бранд ругался тут и там, поверх крыльца тряся замком да хмуро шарясь по карману вслед очкам, пока восторженные, переполошённые затеей, малышата через гам переводили дух в деревне, на бегу решая твёрдо раззнакомиться со спичкой, по кускам её подбросив между домиков окрест, на коих Ленд Большая Шляпа расчистил свечных дымоходов немало к навесным краям голландских изразцовых крыш... откуда сподручно был снят гарнизонными форта в бедлам.
Уже как тут ни отпирался, он был обвинён трибуналом в бесчинствах, с вековечным приговором об изгнанье из провинции, однако же, покуда разводился полевой суд на бумагах, так родители повытаскали прочь довольных каверзной проделкой малышат среди метлы, по буеракам сорняков тотчас отправившись к военным забиякам.
Враз приметив караульного с иголкой, их матушка справилась, можно ль где потолковать с комендантом от крепости, а споро получив ответ, что в груше, она за папаней, вверх державшим сорванцов на коромысле для призора через шивороты с лобзиковой пилки, обошла за абрикосы вровень персиков, до грушевой жестянки между створа.
Набекрень уразумевший объяснения шумных родителей Гилли и Янси, сей пузатый офицер, сложивший руки на эфес булавки, чванно принялся внутри расхаживать по баночному дну поверх канавки вдоль солдат, засим, изважничавшись, вмиг огласил приговор, занимавший почтовую марку, с подставки.
Cm – Так, вменяя, бишь, в вину мэнэру Ленду, что Большая Шляпа, вольности проступка, коим он, бишь, извёл боевую шутиху, перепортил войсковой запас, бишь, учинил кавардак, под ведром, где разогнал обозных крыс, к тому заставил опростаться прямиком две добрых дюжины отважных колонистов, не считая, бишь, погром складских орудий, чем вы, будучи же сельским трубочистом, вознамерились покрыть ущерб, мешком?
Ld – Ты никак, шеф, совсем орехнулся? Тебе ж поселяне всё растолковали, мол, спичка подложена к брусу.
Cm – Ну, махом на пробку, коль не хочешь, чтоб тебя доприветил заштанных дел мастер, – комендант близ указал булавкой в сторону, куда сел заворчавший Ленд, понуро шерудя от серебра за кандалами часовой цепочки стен, – ввиду открывшихся подробностей, другие сорванцы, как бишь... в карточном лагере боровиков, что под елью, взамен отправляются всей чередой к путешествию за осуждённым, – тут же кто-то за спиной скакнул восторженно, – дабы в ремень отработать сию, бишь, провинность коронною службой, и к тому оставьте нас на полщелчка, достопочтенные мэнер с мэвру, отсель до перемен.
Ma – Ты за припасами.
Pa – Начистишь башмаки.
Вкруг бормотавшие родители, наружу суетливо выбирались по углам картонной лесенки гармошкой, мимо банки, прихохатывая вскользь по мелочам.
Cm – Так, бишь, о вашей службе...
Ld – С поркой шустро выйдет, попляшу за шаркунов, как разбойник на овощетёрке?
Фыркнув, толстый комендант в высокой шляпе тут уселся за пустую доминушку, откусив поверх черёмуху над сапом.
Cm – Бишь, ваша задача, сыскать заводной паровозик. Пилигримы горку дней назад стянули от Ван Брандта всю сырную голову, коли не врут, – Ленд присвистнул, – три затребовали упряжи мышей, взвод подъёмных ключей да телег на сей круг, однако, стычек побоялись, мимо вражеских дозоров, оттого упрятан сыр никак под грунт, а нам оставлены подсказки за вагончиками где-то по двору.
Ld – Шеф, я ль, простецкий трубочист?..
Cm – Раз отвод, мы, бишь, с нарочным резво отправим ко схауту Высокомишных Господ?
Ld – Замазал, дело сговорим.
Cm – Уж отмыкайте кандалы. И не забудьте сорванцов, мэнэр... Большая Шляпа, – грузный комендант отплюнул косточкой за лампу.
Ma – Так вот, башмаки, уж пожалуйте не оставлять впредь их без подзатыльников. Шустрей, озорники.
Gy – На путешествие!
Jn – Скоее в путешествие!
Pa – Приятель, ну, держись там, – за шнурок папаня отдал трубочисту сигарос пучок.
Родители превесело сгоняли ребятишек, точно кляксы, разодетые нарядно к сельским танцам.
Ld – En gebakken kakken-bedden... – пробурчал Большая Шляпа, назад, подтянувший смолистую косу и бросив мешок за плечо, сквозь листопад шагая ровно через мох, посредине мешавшихся вперегонки малышат.
Gy – Это кто таковы, каккен-беддены?
Ld – Все увальни в кирасах.
Jn – Я, я тоже, я уж стану, так ландскнехтом, беспеменно, каккен-бедденом на авных!
Ld – У тебя, смотрю, толково же выходит, – отпыхнул соломинкой Ленд, раз от разу, чем дальше они убегали, тем громче всё делался праздник.


Рецензии