Вильгельм Гауфф. Длилась присказка не сказка...

Длилась присказка не сказка
полпути, и ей конец:
по любовь в голу'бых глазках
занырялся я, глупец.

Полдороги пролетело
в болтовне— что вешний сон—
с милой дамой— тело пело—
стыдно вспомнить пустозвон.

С пущим жаром сердца мимо—улыбалась милота'—
я о Швабии* любимой
незнакомке наболтал:

ей на севере** удобно,
я ж манил её на юг
красотою сладкой, сдобной—
славил родину свою,

где ей душно, тошно, тесно,
непросторно, несвежо...
Край её неинтересный:
дол, горами окружён.

По взаимность в милых глазках
заблудился я дурак:
где чернильница, там сказка,
се бумага для марак.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Schwabenlande= Швабия, а Schwalbe= ласточка;
** вообще-то она из Гарца, см.по тексту, а это немецкая украина)), Harz= смола; ласточкин коготок увяз, прим.перев.



Bin einmal ein Narr gewesen,
Hab getraeumet, kurz doch schwer;
Wollt in schoenen Augen lesen,
Dass von Lieb was drinnen waer.

Selig von der Vahr bis Bremen
Schwatzt ich zu der Holden mein;
Muss mich wahrlich heut noch schaemen,
Dass ich solch ein Narr koennt sein.

Und die Glut, die in mir brannte,
Barg ich unter heitrem Scherz.
Von dem lieben Schwabenlande*
Sprach ich zu dem kalten Herz.

Wollte sie zur Heimat locken,
Wollte alles ihr gestehn,
Doch sie sprach ganz kalt vom Brocken,
Dort sei alles gar zu schoen.

Meine Lieb, mein Herz, mein Schwaben*
Sind fuer dich zu eng, zu klein,
Groesser willst du alles haben,
Nun so mag dein Harz dich freun!

Fahre wohl, du kaltes Wesen,
Freier blick ich um mich her,
Bin einmal ein Narr gewesen,
Hab getraeumet kurz, doch schwer.

Wilhelm Hauff
(* 29.11.1802, † 18.11.1827)


Рецензии