Sound of silence. Звук тишины

                Эквиритмичный перевод песни П. Саймона и А. Гарфонкела я сделал давно, ещё в прошлом веке для А. Градского (песня была очень популярна во всём мире, в том числе в СССР в 70-х - 80-х годах и вошла в 500 самых знаменитых композиций 20 века).
                Сейчас, работая над созданием видеоклипа с итальянским квартетом "Incanto Quartet" я обнаружил, что не публиковал этот перевод на Стихире, поскольку в те времена ещё не было интернета и в частности, этого замечательного сайта. Восполняю пробел сторицей, с рифмованным предисловием:

Кто Тишину умеет понимать,
Тот делает свой МИР богаче,
По пустякам перестаёт страдать
И горе принимать иначе...

Она подскажет: "Выход есть!"
Покажет верную Дорогу...
Собьёт гордыню, зло и спесь
И приведёт вас молча к Богу...

Учитесь слышать ТИШИНУ,
Душой примите бесконечность...
И вы поймёте почему
Наша ДУША стремится в ВЕЧНОСТЬ!

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моей страничке (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках"

ПРЕМЬЕРА видеоклипа состоится на сайте ОК
9 сентября 2023

***
Hello darkness, my old friend,
Темнота, мой друг, привет…
I've come to talk with you again…
Что ты скажешь мне в ответ?..
Because a vision softly creeping,
То виденье, что пришло во сне,
Left it's seeds while I was sleeping…
Семенами проросло во мне…
And the vision that was planted in my brain
И тот образ, что забыть я попытался
Still remains…
Во мне остался…
Within the sound of silence….
Тишины звучаньем…

In restless dreams I walked alone
Снилось – брёл я сам не свой…
Narrow streets of cobblestone,
По булыжной мостовой…
'neath the halo of a street lamp,
Под жёлтым тусклым светом фонаря…
I turned my collar to the cold and damp
От ветра, сырости себя храня…
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
Вспышка света, вдруг неоном ослепила…
That split the night…
И мрак убила…
And touched the sound of silence…
Чуть тронув тишины звучанье…

And in the naked light I saw…
И в голом свете фонарей…
Ten thousand people, maybe more.
Увидел тысячи людей…
People talking without speaking,
Они болтают, но не говорят…
People hearing without listening,
Слышат, только слушать не хотят…
People writing songs that voices never share…
Пишут песни, чтоб никто не услышал и не спел…
And no one dare…
И не посмел…
Disturb the sound of silence…
Нарушить тишины звучанье…

Fools said  I, you do not know…
Я им крикнул: «Дурачьё…
Silence like a cancer grows.
Тишина, как рак растёт…
Hear my words that I might teach you,
Я вас словом научить смогу…
Take my arms that I might reach you.
Руку помощи вам протяну…»
But my words like silent raindrops fell,
Но слова, как мелкий дождь упали вниз,
And echoed…
И эхом отдались…
In the wells of silence…
В тишине звучанья…

And the people bowed and prayed
Люди гнулись, бились лбом…
To the neon God they made…
Пред неоновым божком…
And the sign flashed out it's warning,
Вдруг, над ними загорелся ЗНАК,
In the words that it was forming.
Как сказал ПРОРОК, всё вышло ТАК…
And the sign said, the words of the prophets аre written on the subway walls
Он начертан на домах, квартирах их, стенах метро…
And tenement halls…
Уже давно…
And whisper'd in the sounds of silence…
Шёпот тишины, звенящей…


Рецензии
Посмотрела клип в Одноклассниках, там написала свое мнение. Повторюсь и здесь - перевод сделан классно! И сама по себе песня очень впечатляет. Насмешил г-н Шитов. Мне тоже частенько такое пишут: мол, перевод не точный. Я всегда отвечаю: тогда пойте под музыку подстрочник, он точный. Или: сделайте сами лучший перевод - я только порадуюсь. Не сделали ни разу... Сами такие критиканы, как правило, ничего путнего написать не могут.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.09.2023 09:47     Заявить о нарушении
Я уже давно на подобных графоманов не обращаю внимания и стараюсь с ними не вступать в полемику! Спасибо

Александр Гаканов   09.09.2023 16:28   Заявить о нарушении
Ну, публиковать подстрочник или нет - дело добровольное. Если читатель знает язык, ему подстрочник не нужен, а если не знает - все равно не сможет оценить его качество. Но могу сказать однозначно: написать хороший стихотворный перевод песни, который ложится на мелодию, равно как и перевод стихотворения, сохранив ритм автора, а именно такие переводы и называются эквиритмическими, и при этом дословно сохранить содержание в принципе невозможно (Вы могли убедиться, что мой текст "Мадригала" тоже отличается от подстрочника). Достаточно передать смысл и общий настрой, тем более, что образы, которые хорошо звучат на родном языке, при дословном переводе могут выглядеть совсем непрезентабельно. Так что это разговор ни о чем.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.09.2023 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.