Вильгельм Гауфф. Любимый взор
Нам ведом ключ, богатый
небесною росой
то в се'ребре, то златый—
то холод сам, то зной;
дразня и утешая,
делиться негой рад,
он солнце отражает,
луне и звёздам брат.
Меня манящим росам,
в тоске и жажде чист,
в родник я сердце бросил
от страсти излечить:
пылая, леденея,
одною ей цело,
в безумной схватке с нею,
оно и не всплыло.
Один на белом свете,
хрустален и пахуч,
одним тобой приметен,
да что это за ключ:
ни шагу прочь и мимо,
но, очертясь*— во власть...?
да это взор любимой:
попасть в него— пропасть!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см.выр. очертя голову, т.е. мысленно очертя её магическим кругом, или осеня крестом, прим.перев.
Ihr Auge
Ich weiss wo einen Bronnen
Voll hellem Himmelstau,
Es glaenzt der Strahl der Sonnen
Aus seines Spiegels Blau;
Er ladet klar und helle
Zu suesser Wonne ein,
Es winkt aus seiner Quelle
Der Sonne milder Schein.
Mir war als sollte drunten
In seiner klaren Flut
Das arme Herz gesunden
Von seinem bangen Mut.
Ich tauchte freudig nieder,
Ins klare Blau hinab,
Mein Herz das kam nicht wieder,
Fand in dem Quell sein Grab.
Kennst du den suessen Bronnen,
So klar und silberhell?
Kennst du den Strahl der Sonnen
Aus seinem blauen Quell?
Das ist des Liebchens Auge,
Ihr suesser Silberblick -
Aus seiner Tiefe tauche
Ich nie zum Licht zurueck.
Wilhelm Hauff
(* 29.11.1802, † 18.11.1827)
Свидетельство о публикации №123090706674